论文部分内容阅读
在中小学英语教学中,教师讲课都有一个共同的特点,那就是先教单词、短语,再讲授课文、做练习。对于单词的讲授无不遵循音、形、意三个原则,其中“意”也仅仅停留在单词本身的字面意义上。教师过分强调讲授语言规则,缺少对英语国家文化知识的传授。大部分学生对语言差异问题缺乏了解,以至于词汇使用不当。
1. 字面意义和涵义
如peasant一词,不只是中国人认为的“农民”之义,在英语国家的人眼里是“乡下人、庄稼人、乡巴佬、教养不好的人、粗鲁的人”,含贬义。再如politician和statesman这两个词。politician是“政治家”吗?不是,它指的是为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人,还有“精明圆滑的人”之义,指一个人做事和说话时信心十足,非常老练。而汉语的“政治家”应译为statesman,表示善于管理国家的明智之士、有威望的高级政府官员。
2. 日常交谈中的文化歧义
在问候语中,中国人经常使用“你吃了吗?”而美国人则用“Hello”或“Hi”。如果不理解其涵义,美国人会觉得这个问候语是说:“如果你还没吃,我打算邀请你到我家吃饭。”汉语中的“上哪去啊?”和“到哪儿去啊?”直译成英语就是:“Where are you going?”“Where have you been?”大部分英语国家的人听了都会不高兴,他们的反应很可能是:“It’s none of your business! ”
3. 称谓措辞的区别
英语国家的人常把男士稱Mr,女士称为Miss(未婚)或Mrs(已婚)。如果在不明对方是否已婚的情况下,可用Ms,这是英国女权运动的产物。需要注意的是,Miss可单独用以称呼女性,Mr或Ms通常与姓名或姓连用,而不能单独与名连用,Mrs只能与夫姓或自己的姓加夫姓连用。Sir和Madam一般既不与姓 也不与名连用, 而是单独使用。在中国,经常会出现李同志、黄主任、郭校长、王经理、林老师等称呼, 在英美国家除了某些特定工作头衔,如法官、医生、博士、教授、教士等外,一般是直呼其名倒觉得亲切、自然。
4. 其它社交礼节上的不同
以please为例,在某些场所就不适宜使用。例如让别人先进门或先上车时,不说please,一般说:After you。而初学英语的人常用You go first,这是不对的。在餐桌上请人吃饭、喝酒、或者请人抽烟时,一般用Help yourself (to something),也不用please。
5. 英汉语言中的性别差异
汉语一般只用“公母”或“雌雄”来区分性别,比如“公牛”“雄鸡”“母鸡”等等。在英语中则往往各自有单独的称呼,小动物也另有名称。当然,并非所有动物都要用自然现象名称来区分雌雄,也可以用male或female或she再加上原名,比如female deer母鹿,she-wolf母狼等。
6. 感情色彩的文化差异
以颜色为例,不同颜色在不同语言中表达的方式并不一样。在中国代表一种意义,在西方又表示另一种意义,甚至恰恰相反。中国文化中的红色,象征着喜庆、成功、好运,如有红双喜、红榜、走红等词语。但是,在英语文化中white才是它们的象征,如a white day, days marked with a white stone等,商业英语中的in the red表示亏损、负债。
7. 肯定词与否定词
学生在学习答复否定疑问句、反义疑问句时,常常因为按照母语模式回答而出错。例如,回答“Don’t you like it?”或“You don’t like it, do you?”他们常常会答复:“Yes, I don’t like it.”表示同意对方的观点,而用“No,I like it.”表示不同意对方的观点。这样的答复就会给英美国家的人一种模棱两可的感觉,因为他们在回答同一问题时,表示同意就用“Yes, I do.”不同意就用“No,I don’t.”
在课堂中,教师应该组织行之有效、丰富多彩的课堂教学活动,帮助学生摆脱母语文化模式的影响,切实提高沟通技巧。教师可以采用课堂融入法、专门讲解法、系统介绍法、对比讲解法、讲述故事等。在课后练习,教师可以让学生使用字典查一些含有文化差异的词,或者让学生做翻译练习。
责任编辑魏文琦
1. 字面意义和涵义
如peasant一词,不只是中国人认为的“农民”之义,在英语国家的人眼里是“乡下人、庄稼人、乡巴佬、教养不好的人、粗鲁的人”,含贬义。再如politician和statesman这两个词。politician是“政治家”吗?不是,它指的是为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人,还有“精明圆滑的人”之义,指一个人做事和说话时信心十足,非常老练。而汉语的“政治家”应译为statesman,表示善于管理国家的明智之士、有威望的高级政府官员。
2. 日常交谈中的文化歧义
在问候语中,中国人经常使用“你吃了吗?”而美国人则用“Hello”或“Hi”。如果不理解其涵义,美国人会觉得这个问候语是说:“如果你还没吃,我打算邀请你到我家吃饭。”汉语中的“上哪去啊?”和“到哪儿去啊?”直译成英语就是:“Where are you going?”“Where have you been?”大部分英语国家的人听了都会不高兴,他们的反应很可能是:“It’s none of your business! ”
3. 称谓措辞的区别
英语国家的人常把男士稱Mr,女士称为Miss(未婚)或Mrs(已婚)。如果在不明对方是否已婚的情况下,可用Ms,这是英国女权运动的产物。需要注意的是,Miss可单独用以称呼女性,Mr或Ms通常与姓名或姓连用,而不能单独与名连用,Mrs只能与夫姓或自己的姓加夫姓连用。Sir和Madam一般既不与姓 也不与名连用, 而是单独使用。在中国,经常会出现李同志、黄主任、郭校长、王经理、林老师等称呼, 在英美国家除了某些特定工作头衔,如法官、医生、博士、教授、教士等外,一般是直呼其名倒觉得亲切、自然。
4. 其它社交礼节上的不同
以please为例,在某些场所就不适宜使用。例如让别人先进门或先上车时,不说please,一般说:After you。而初学英语的人常用You go first,这是不对的。在餐桌上请人吃饭、喝酒、或者请人抽烟时,一般用Help yourself (to something),也不用please。
5. 英汉语言中的性别差异
汉语一般只用“公母”或“雌雄”来区分性别,比如“公牛”“雄鸡”“母鸡”等等。在英语中则往往各自有单独的称呼,小动物也另有名称。当然,并非所有动物都要用自然现象名称来区分雌雄,也可以用male或female或she再加上原名,比如female deer母鹿,she-wolf母狼等。
6. 感情色彩的文化差异
以颜色为例,不同颜色在不同语言中表达的方式并不一样。在中国代表一种意义,在西方又表示另一种意义,甚至恰恰相反。中国文化中的红色,象征着喜庆、成功、好运,如有红双喜、红榜、走红等词语。但是,在英语文化中white才是它们的象征,如a white day, days marked with a white stone等,商业英语中的in the red表示亏损、负债。
7. 肯定词与否定词
学生在学习答复否定疑问句、反义疑问句时,常常因为按照母语模式回答而出错。例如,回答“Don’t you like it?”或“You don’t like it, do you?”他们常常会答复:“Yes, I don’t like it.”表示同意对方的观点,而用“No,I like it.”表示不同意对方的观点。这样的答复就会给英美国家的人一种模棱两可的感觉,因为他们在回答同一问题时,表示同意就用“Yes, I do.”不同意就用“No,I don’t.”
在课堂中,教师应该组织行之有效、丰富多彩的课堂教学活动,帮助学生摆脱母语文化模式的影响,切实提高沟通技巧。教师可以采用课堂融入法、专门讲解法、系统介绍法、对比讲解法、讲述故事等。在课后练习,教师可以让学生使用字典查一些含有文化差异的词,或者让学生做翻译练习。
责任编辑魏文琦