当前我国对外传播中的英语新闻文体研究

来源 :新闻世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ttkuaile
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】近年来,我国在对外传播中常处于不利地位,而受众广、信息量大的英语新闻成为我国对外传播中的不可或缺的重要一环,它的文体特征直接关系到我国对外传播的效果。
  【关键词】对外传播 英语新闻 《中国日报》
  
  当下,国际话语权主要掌握在西方媒体手里,获得国际话语权,大力提高我国对外传播的技巧成为迫在眉睫的必要举措,而受众广、信息量大的英语新闻成为我国对外传播中的不可或缺的重要一环,它的文体特征直接关系到我国对外传播的效果。《中国日报》是我国国家英文日报,创刊于1981年,它是国内外高端人士首选的中国英文媒体,是唯一有效进入西方主流社会、国外媒体转载率最高的中国报纸,创刊三十年以来,它的文体随着时代的演变而不断改进,成为我国对外传播的重要媒介,也是让世界了解中国、让中国走向世界的重要窗口。
  一、英语新闻文体的内涵
  文体学是用语言学方法研究文体风格的学问,根据社会实践活动的不同分为法律、科技、新闻、广告、文学、商业等文体。①而不同的文体具有不同的文体特征,就英语新闻文体来说,它需要坚持正确的舆论导向, 报道要客观公正,语言要准确、鲜明、生动、简练等等“共性”。而英语新闻文体除了具备这些“共性”之外,它还有自身的“个性”。
  随着国际传媒业的迅猛发展,英语作为一种世界语言在各国对外传播中具有举足轻重的地位。英语新闻作为英语的一种变体,已从普通英语中独立出来,在词汇、语法、语篇等方面有了自身的“个性”。②就内容上来说,英语新闻包括任何领域里发生的事件,如政治、经济、文化和体育等等;从形式上来说,它包含新闻报道、特写、评论等等;从传播的方式来说,可以有报纸、广播、电视和互联网等多种媒介。对英语新闻的文体特征的研究主要分为横向研究和纵向研究两个方面。横向研究包括新闻标题、导语、主体、消息和评论等英语新闻各种体裁和结构的文体特征;纵向研究是对英语新闻文体的词汇、语篇、修辞等各组成要素进行分析。本文的侧重点主要是英语新闻的纵向研究。
  二、英语新闻的词汇特征
  英语新闻作为信息传播的一种载体,需将信息浓缩于一个有限的空间,其目的是便于读者抓住主要内容。文化的差异性以及由此产生的文化干扰,导致英语国家的受众对中国的了解大都限于该国媒体的报道,对中国特有的文化知之甚少。因此,在对外传播中,英语新闻所用的词汇要从外国读者“对中国一无所知”这一实际出发,用他们能够理解的语言把意思表述出来。它一般具有如下特征:
  1、固定的表达
  新闻往往要在最短的时间里把新近发生的事情报道出来,英语新闻也不例外,它在语言上会出现一些固定的表达方法,节省写稿的时间,而且表达清晰,为读者所熟悉。例如authorities(当局),claim(声称),stress(强调),summit(峰会),boost(推动),leapfrog progress(跨越式发展)等等英语新闻中常见的词汇。但这些固定的表达并不是适用于任何情况,要根据不同的场合、不同的事件进行选择。
  2、中国特色的数字词语的频繁使用
  数字“排队”,是中国特有的一种文化现象,比如八荣八耻、三农问题、两岸关系、三个代表重要思想等等这些具有中国特色的词汇在对外传播过程中要表述清楚,不需要生搬硬套的翻译,要对其意思进行提炼。在《中国日报》中经常可以见到以下的表述:problems facing China’s rural areas, agriculture and rural populations(三农问题);relations between the two sides of the Taiwan Straits(两岸关系);the Chinese Communist Party’s political philosophy summarized as “the Important thought of Three Represents”(三个代表)。
  3、文化趋同和文化干扰
  语言是文化最重要的载体,不同的文化之所以能够交流,从根本上说,乃是因为不同的语言之间存在着文化趋同性。③在对外传播过程中,我们应当尽可能地利用汉语和英语文化的趋同现象,用英语国家读者熟悉的事物对照说明中国的文化现象,使国外读者感到亲切易懂。例如,在翻译《梁山伯与祝英台》时,我们可以在The Butterfly lovers(蝴蝶恋人)后加注释a tragic romance like Romeo and Juliet(罗密欧与朱丽叶式的爱情悲剧)。还有《中国日报》在报道上海市政府开通官方微博时,曾这样对微博作出解释,a micro blog on Sina Weibo,China’s Twitter-like se-
  rvice.把微博比作西方人熟悉的Twitter便于他们理解新闻的内容。
  文化趋同并不等于文化相同,在对外传播中经常会遇到文化干扰的问题。随着我国经济的发展和国际地位的提高,外国人对于中国政治、经济和文化方面的新闻兴趣大增,但是国外的受众对中国的实际情况还不够了解,缺少一个共同的语境。新闻背景的适当使用,有助于国外受众的阅读。针对这一情况,《中国日报》的一些报道加入了相关新闻背景的介绍,可以起到良好的传播效果,使外国读者避免因文化干扰产生负面的评价。
  三、英语新闻的语篇特征
  英语新闻所使用的英语作为一种应用性语言,其与文学英语、商务英语、科技英语等有着显著的差异,其独有的语篇特征主要表现在时态、语态和句式结构上。
  1、灵活的标题时态
  对外传播中的英语新闻的标题需要用简洁和巧妙的方法向读者传递新闻的主要意思。
  为了给受众一种现场感,英语新闻的标题经常用一般现在时、不定式或现在分词表示过去、将来或正在进行的动作。通常情况下,新闻报道所报道的消息多为已发生的事实,按照英语语法,动词应使用过去时。但新闻是新近发生的事实,为增强新闻报道的新鲜感,在新闻报道中一般不用过去时、过去完成时等,而采用现在时态,从形式上可以使读者在阅读时如同置身于新闻事件之中。在《中国日报》中,经常可以看到用一般现在时的标题,例如Govt tries to soothe companies’concerns.(中国政府试着去安抚外国公司的担忧。)用现在分词表示现在进行时,Grandparents embrace loosening of family planning rules.(祖父母拥护正在放宽的计划生育政策);用不定式符号to表示将来时,如Recalled bullet trains to resume service.(召回的子弹头列车将要重新投入使用)
  2、被动语态的频繁使用
  为了能突出事件的重要性,英语新闻常用被动语态强调事件或行为的结果,突出强调事件或动作的承受者。有时动作的承受者往往是外国读者关心的焦点,比如有关天灾人祸、犯罪谋杀、战争骚乱等报道,而目前有大量的外国人居住在中国,使得他们更关心的是伤亡人员的情况。因此,英语新闻有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。例如《中国日报》关于香港旺角去年发生的火灾的一则新闻的导语: Nine people were killed and more than 30 others were injured in a fire that lasted over seven hours in downtown Hong Kong on Wednesday.(周三,香港市区一场持续超过七个小时的火灾致使九人死亡,另有三十多人受伤。)该句子为被动语态,以数词开始,突出了死亡人数,使它处于醒目的位置,起到了吸引读者的作用。
  3、引用普通老百姓的话
  《中国日报》在2007年改版前的新闻报道中更多地关注国内外政府首脑和重要领导人的各种言语活动。在改版之后,随着版面内容的增多,出现了更多关于普通老百姓的社会新闻。《中国日报》通过对普通人物的报道更能说明中国目前的状况,在对外传播中更有说服力。例如《中国日报》报道了三峡大坝移民搬迁的近况,“Moving to Shanghai was not for me, but for my offspring.”Xu says.(搬到上海不是为了我自己,而是为了我的后代)。这位徐姓三峡移民已经扎根于上海十年,一家人早已适应自己是上海人的身份。
  此外,《中国日报》注重引用在华的外国人说的话,他们用独特的视角来看待中国,看待中国的一切变化。在报道中援引外国人对于中国的看法,使我国的对外传播显得更有说服力,这样也更有助于国家形象的塑造。
  4、短段落,多分段
  为了使外国读者在最短的时间内获得最多的信息,英语新闻往往用简单句来代替复合句。这在英语新闻的标题中体现的最为明显,为了节省版面空间,标题大都是一些简单句。例如《中国日报》的新闻标题中常用逗号代替and,如US,Iraq to enter new phase of ties.(美国和伊拉克的双边关系将要进入新阶段);用冒号代替say,如Experts:TCM can help to fight AIDS.(专家说,传统中药能帮助抵抗艾滋病毒);此外,标题还经常省略a,an,the之类的冠词以使标题含有其他重要内容。
  四、英语新闻的修辞特征
  一般地,我国对外传播的英语新闻除了注重事件真实,表达清晰外,还讲究语言的美感和韵味,以此来吸引外国读者,引发他们情感上的共鸣。因此,在英语新闻中常常借助于比喻、夸张、借代、双关等修辞手法来说服外国读者,取得他们的认同,以影响国际舆论。
  例如:The grapes of wrath
  这是《中国日报》关于新疆农民惨淡经营的报道,该新闻以美国作家斯坦贝克的著名小说《愤怒的葡萄》作为标题,不仅为外国读者所熟悉,而且运用暗喻的手法揭示了当地农民因市场萧条和恶劣天气而损失惨重的境遇,与该小说描写的情景非常类似,心理的接近性也能博得外国读者的同情与关注。
  此外,《中国日报》对于去年外国比较关注的虎妈(Tiger mom)、狼爸(Wolf dad)也进行了相关报道,从新闻审美的角度看,这是运用了借代的修辞手法。一方面,增加了语言的音韵美,使内容不会枯燥无味,满足了国内外受众的审美需求;另一方面,也引发了中外关于教育孩子方式的讨论,从而激发外国读者的阅读兴趣。
  总的来说,英语新闻所体现出来的文体特征虽然具有不少的共性,但是有时即便在同一类型的语篇里,风格亦可能大相径庭。因此,我们需要把新闻文体的“共性”和“个性”结合起来考虑。我国的对外传播要在第一时间对重大国际事件进行及时、深入地报道,以平衡的视角对国际新闻进行客观、公正的解读,在世界舆论舞台上率先发出中国声音。《中国日报》是我国最具权威性的英文报纸,它在对外传播中发挥着举足轻重的作用。笔者认为,它在报道政府官员、专家、学者等权威人士的同时,还应多多涉及一些与国内外普通读者互动的版面,从而彻底改变“我说你听”的单一报道方式。
  对外传播中的英语新闻出现了丰富多样的文体特征,究其原因是要满足国内外受众的需求,其目的只有一个:为了使外国受众能更深入、更快捷、更全面、更客观地了解中国,也使我们能了解瞬息万变的国内外形势。这是对外传播中英语新闻的一个总的规律性特征。
  参考文献
  ①刘世生、朱瑞青:《文体学概论》,北京大学出版社,2006:3
  ②朱伊革:《英语新闻的语言特点与翻译》,上海交通大学,2008:26
  ③黎信:《英语对外新闻报道指南》,外文出版社,2009:34
  
  (作者:湘潭大学2010级新闻学硕士)
  责编:姚少宝
其他文献
科学的、现代化的英语素质教育是二十一世纪英语教学的方向,其中关键之处就在于:教学面向全体学生,注重学生个性的发展,使不同的学生在不同层次上保持英语学习积极性,并能在各自的基础上发挥特长,使个性的发展和交际能力的提高得到和谐的统一。    一、初中英语课堂分层教学的实施    1.划分学生发展层次。学生层次的划分,是依据各个学生的发展水平、分化现状、智力发展状况的实际,参考学生自身意愿来实现的。因此
《论语》云:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”学生在学习过程中有无兴趣,在一定意义上说,是决定课堂教学成败的关键。如何激发学生的学习兴趣,提高英语课堂效率呢?我经过多年的摸索、筛选和实践,认为如下举措是有效的。    一、新颖风趣导入新课,抓住学生的有意注意    “良好的开头是成功的一半。”因此,教师应使英语教学有一个漂亮引人的开头,既能吸引学生的注意力,又能激发学生的求知欲。如在讲初三英
[摘要]笔者就中小学英语教学存在的问题,根据心理语言学理论,对中小学英语故事教学进行系统的研究,构建了有效的中小学英语故事教学模式——“建立全篇连贯,侧重隐性学习,注重故事教学过程中听、说、读、写综合训练”的故事课教学模式。  [关键词]认知语言学 中小学 故事教学 英语    一、研究的背景    目前国内关于故事教学的研究主要集中在三个方面:  1.故事教学的理论依据探究  阎冬雪认为,故事教
【摘 要】基于目前省级卫视发展参差不齐,强者愈强的内部环境以及央视和外来名牌节目打压的外部环境,以及限娱令的颁布等政策环境,本文对河北卫视节目做简要分析,试发现省级卫视在新闻节目方面可拓展的空间。  【关键字】省级卫视 河北卫视 新闻立台 去娱乐化 财经新闻    河北卫视开播于1998年12月30日,是河北电视台唯一一个上星频道,目前已经在北京、天津、上海、重庆以及其它25个城市入网,
互联网时代,人们话在网上说、钱在网上花、事在网上办,已成为一种习惯。越来越多的人通过网络获取信息、传播知识。随之而来的网络“盛景”就是谣言也满天飞。关于养生,有十大谣言传播较为广泛,在此中医进行专业分析辟谣,请不要再信了!  空心菜是吸收农药和重金属最厉害的一种蔬菜。谣言1  【真相解读】如果蔬菜生長的环境有大气污染、工业残渣或者工业污水等,都会被蔬菜吸附。在吸收重金属能力方面,空心菜确实强于一般
从江苏广播电视总台城市频道《南京零距离》到安徽经视《第一时间》、浙江电视台钱江都市频道《范大姐帮忙》等民生新闻节目的开播,面对日益多元化的社会诉求以及城市电视台之间的竞争加剧,民生新闻逐渐显现出由单纯“呈现事件”到“解决问题”的转变。  《第一时间》是安徽电视台财经频道2003年7月28日推出的一档大型新闻资讯服务类栏目,节目用平民化视角报道发生在百姓身边的生活琐事,为老百姓排忧解难并因“最快的报
1996年初,在荷兰西部的一座小城里发生了多起老太太被杀案件,变态杀人狂让小城里的居民惊恐不安。  5月份,单身老太太伍德被发现在家中遇害。警方经过侦查,断定伍德已死了一年多,警方在现场没有发现任何有价值的线索。但是根据案犯的作案手段,可以判断这也是变态杀人狂所为,而伍德是第七位被发现的受害者。  变态杀人狂大概意识到警方正在紧急追查他,没有再作案,侦查工作陷入僵局。  过了一年,凶杀案还没有任何
本人有脚跟痛,曾跑过几家医院,都未能治好。看了去年第四期贵刊《米醋浸脚治足跟痛》一文后,用此法治疗半个多月,就完全好了。多亏贵刊帮忙,特写信以表心声。
【摘 要】当代中国新闻史应以“本体意识”为学科研究的立足点和出发点,它要求以新闻业的发展变化为主线来考察新闻现象并揭示其内在规律。本文以刘家林新著《新中国新闻传播60年长编(1949-2009)》为例,剖析“本体意识”在建构当代中国新闻史中应体现在研究立场、思路框架、个案分析和历史评论等方面。  【关键词】本体意识 中国新闻史 新闻著作    在新闻学界,当代中国新闻史是指新中国成立后有关新
眩晕症是一种常见病,得了此病十分难受,既影响工作又影响休息。  笔者采用以神经学说为指导的头部穴位自我疗法,在实践中取得了满意效果。方法是,以双手中指对准晕听区,左右各旋转36次即可。晕听区穴位于耳尖直上1.5厘米处,向前,向后各延伸2厘米之水平线即是。如病员症状十分严重,点穴旋转可增至100次,所化时间少则数秒,长则半分钟,即可见效。做后自觉眼目清亮,脑子清醒,似早晨刚起床那样的舒适。  笔者屡