学术外译对话合作模式构建

来源 :上海翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zsjingling
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文针对国家社科基金中华学术外译项目中的现存问题,追踪外译项目《一个北方村落的百年变迁》的英译个案,溯源译者手稿、访谈等翻译档案,探索文本外声音之间的互动合作,提炼对话商谈、问答逻辑、商谈伦理合作三原则,概括七步成文翻译过程,构建规则导向的游戏合作翻译模型.在翻译游戏视角下,译者不再是翻译过程的唯一权威,翻译游戏过程本身和游戏规则建设成为推动游戏进程的核心凝聚力.该模式为解决外译需求激增、优秀译者紧缺以及外译质量不如人意等现实问题,为进一步推进我国青年译员的培养工作,提供了可资借鉴的理论范式.
其他文献
  目的:介绍单侧皮下蒂皮瓣在面部缺损修复中的应用及效果.方法:2012.11---2013.7,收集病例46例,其中男25例,女21例,年龄11---59岁,面颊部27例,鼻部15例,眼周4例,缺损面积0.5
会议
  报道发生于鼻根部的单发型毛发上皮瘤一例.患者女,62岁,鼻根部结节13年,轻微瘙痒2月.皮肤科检查见鼻根部一直径约1.2cm大小的淡红色半球形结节,质硬、固定、界限清楚,无
“业主就是上帝”这是徐虎物业公司副总经理武英林常说的一句话。在武英林眼里,作为一个物业服务公司的高层领导把服务于业主看得比什么都重要,才是企业发展的硬道理。徐虎物
本研究基于浙江省中小学教育质量监测数据,使用描述统计、二元逻辑回归分析学业抗逆学生和社会情感抗逆学生的影响因素,结果显示:家长期望、性别、体育锻炼、补课时间及同伴
晚唐诗人罗隐的七言绝句《柳》,运用比兴的手法,托物喻人,借助春柳的形像来感叹当时人们生活的流离无定,虽然带有调侃的意味,但感情十分深沉,本文就其意蕴进行赏析。 Late T
本研究从取效行为角度出发,检索Factiva全球新闻数据库总理会见中外记者的外媒报道,借助语料库统计分析及数据可视化,聚焦口译效果的延宕,多维度认识其实效和传播力度.研究发
博尔塔拉州的修志工作,从1984年7月开始筹组修志班子,配备人员,舆论宣传,成立地方志编纂委员会,历时四年多,由于自治区地方志编纂委员会的具体指导,当地党政领导和各单位领
1997年,切斯特曼基于波普图式探讨了翻译模因,为翻译研究带来了全新的理论视角.时隔近19年,作者在原著基础上于2016年出版了修订本.该修订版在保持原著思想的基础上又有了新
MTPE人机互动模式说明人类译者和机器翻译共为翻译主体已成事实.本文重新绘制霍尔姆斯翻译研究图谱中描写和应用两个部分,将应用部分的翻译辅助改为技术导向的机器翻译,与人
辽宁鞍山市富国柱问:国家为企业的退休人员增加了养老金,真是件好事。我们是企业的离休干部。请问,国家是否也出台了相关政策规定?我们的养老金增加的标准是多少呢?答:“凡20