《红楼梦》译本与同期英文小说到底有多不同?——基于语料库的翻译共性检验新证据(英文)

来源 :亚太跨学科翻译研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:youqing_2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文用《红楼梦》的三个英译本及四本英国古典小说构建了一个类比语料库,并在此基础上对比了《红楼梦》译本与英文原著在词法和句法上的特色。这些特色进而被用于检验Mona Baker提出的三个翻译共性假设,即“显化”“范化”和“简化”。结果表明“简化”和“范化”两个翻译共性假设在《红楼梦》译本中得到了支持,而“显化”假设仅获得部分支持。本研究在中国文学作品英译样本中为翻译共性假设检验提供了新的证据。 This paper constructs an analog corpus with three English versions of A Dream of Red Mansions and four English classical novels, and on this basis, compares the translated versions of A Dream of Red Mansions with those of the English original in lexical and syntactic terms. These features are in turn used to test Mona Baker’s three translational common assumptions, that is, “Explicit ” “Normalization ” and “Reduced ”. The results show that the two common translational assumptions of “simplification ” and “normalization ” are supported in the translation of “A Dream of Red Mansions”, and the “explicit ” assumption only obtains partial support. This study provides new evidence for the test of translation commonality hypothesis in the English translation of Chinese literary works.
其他文献
IAI 1125“阿斯特拉”是以色列飞机工业公司研制的6座双发涡扇公务运输机,原名1125“西风”,为“西风”型号中燃油效率高且座舱环境较为舒适的一种飞机.与1124“西风”相比,
期刊
“让我们来为明天祈祷,不管怎么变化,明天一定会来到,那时真理和品格,将成为整个地球的荣耀!”(《不管那一套》,苏格兰,彭斯。)诗人庄严地宣告自己的信念,热情地呼唤着真理和
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
异化法与归化法是文学作品翻译过程中最常用的两种翻译技巧,如何合理选择应用异化法与归化法对于翻译者是否呈现一个精彩的翻译作品有至关重要的影响。笔者以下就对异化法与
画家近照王汉东简历:1962年生于山东寿光,1991年毕业于山东艺术学院美术系国画专业。现为中国美术创作研究院常务副院长,《中国美术》编辑部责任编辑。中国画论中的“胸中丘
赵畅中国作协会员、浙江省书协会员、浙江省杂文学会副会长。中国首届郭沫若散文随笔奖、全国第二届青年文学奖得主,现任浙江省上虞市政协副主席。1961年4月出生,生长于文风
本文根据司显柱功能语言学视角的翻译质量评估模式及其运作过程,对郁达夫《故都的秋》及英译本进行语域分析,从语场、语旨和语式的角度进行解读,从译文相对于原文的概念意义
以互联网新兴课程典型代表“电子商务概论”为研究对象,总结了“电子商务概论”课程思政教育具有学生覆盖面广、课程知识交叉融合、课程具有天然亲民性等多个优势,深挖了我国
夏天的午后,陈旧的电风扇“咯吱咯吱”地扇着热风,我躺在一张大床上,闭着眼睛,嘟囔着嘴,享受着慵懒的幸福……这是我儿时的记忆,一场渐行渐远的梦寐,一张赐予我幸福童年的大
饶卓是在上世纪70年代涉足版画的。那时我国有许多青年美术爱好者,他们受老一辈版画艺术家的影响与指导,积极追求艺术,活跃在版画创作领域中。如今已有许多人转画其他画种,而