论文部分内容阅读
【摘要】委婉语是交际中常用的表达方式,职业是社会交际中普遍关注的话题。在当今高度文明的的社会,职业委婉语的应用越来越多,本文将对英汉两种语言中关于职业委婉语的产生渊源进行探讨。
【关键词】英语职业委婉语 汉语职业委婉语 产生渊源
一、引言
委婉语是世界文化中普遍的语言现象,每种语言都有其相应的委婉语。英语中用“euphemism”指委婉语。Euphemism 字面上的意义就是“to speak with good words or in a pleasant manner。在古汉语中,委婉语称为“曲语”,指说话时,迂回曲折,不直陈某人、某事或某物,但却达到较好的语言交际效果。无论是英语中的“euphemism”还是汉语中的“委婉语”,都是为了避免直接提及某些事物, 避免使用可能有损感情、关系的语言, 而采用迂回曲折的方法, 以达到最佳的交际效果。
职业是社会交际中人们普遍关注的一个话题。但职业是有差别的,不同职业群体的交往与互动可能受到一定制约, 有时劣势职业群体的自尊心可能被伤害, 因而在社会交往中,人们热衷于使用职业委婉语(occupational euphemisms)。本文将对英汉语言中有关职业委婉语的产生渊源进行探讨。
二、职业委婉语的产生渊源
1.避免职业歧视的需要。避免职业歧视是职业委婉语产生的最主要原因。
在英美社会有“白领阶层”和“蓝领阶层”之说。这种“白领”与“蓝领”之分就有职业价值差距的内涵,是职业歧视的标志。比如在工资待遇方面“白领阶层”要比“蓝领阶层”优越得多,相应的“白领阶层”得社会地位也较“蓝领阶层”高很多。因此,很多从事普通工作的“蓝领”工人先后被冠上了的美名,以此来平衡他们的心态。“Engineer”(工程师)是具有专业技术知识的人才,属“白领阶层”,在社会上颇受尊敬。“Engineer”就成了构成职业委婉语最活跃的词,据统计由“Engineer”美化的职业竟达两千多种,如:”mechanic”(机修工)被美称为 “automobile engineer”(汽车工程师), “dry cleaner”(干洗工)被称作 “dry cleaning engineer”(干洗工程师),令人费解的“sleep engineer”(睡眠工程师)就是“mattress manufacturer”(床垫制造商)。在美国医生( physician) 和工程师( engineer)一样, 都是受社会尊重的职业, 因而不少委婉词语也仿照-cian构成。此外,还有些职业委婉语由后缀-ist , -or加职业的名称构成, 总的原则是用职业技术人员和行政管理人员的名称代替普通工作人员的名称。如 “teacher” (老师)被称作“educator”(教育家),“barber” “hair一dresser” (理发师) 被称作“beautician” (美容师)等,这些都是通过对职业名称的上扬而减少对从业人员的心理刺激和尴尬。
类似的汉语的职业委婉语也产生了。在旧中国,职业轻视语渐被替代,婉称为“理发师”、“美容师”、“厨师”、“清洁工人”等,近年来,“清洁工人”又被美化为“马路工程师”等。这些都是为了充分尊重劳动者的劳动, 避免职业歧视。
2.顺应人的心理的需要。对职业的美称也是社会文明的一个表现。为了尽量避免削弱自己或他人的自信心, 满足实际双方的得益和心理需要,某些职业委婉语通过夸张、扩大的表达法, 使其显得比它们代表的真实事物更体面、更重要。商场的营业员在与社会名流交往时并不自卑, 他们可以很大方地向对方介绍自己是sales representative(销售代表);“butcher”(屠夫)婉称自己为“meat technologist”(肉类技术专家); “gardener”(园林工人)美称为“landscape architect” (园林建筑师)。
有些普通工种的工人为了满足自己的虚荣心, 将自己不太体面的工作用体面的所属单位模糊美称。 例如:食堂工人说是在“膳食科”或“总务处” 工作; 即便是马路清扫工、掏粪工、垃圾清运工等只说是在“城市环卫处”工作。这些委婉的表达都是为了避免造成心理刺激。
3.礼貌原则的需要。讲究礼貌是言语交际中的需要注重的一个重要原则。利奇(Leech)认为人们的言语行为受“语篇修辞”和“人际修辞”的支配,它们各自有一套准则构成。 “人际修辞”不仅包含了格赖斯(grice,1975)的合作原则,还包含了礼貌原则。这就使得人们在交际中常使用一些模糊的词语,以表达对他人的尊重。比如,英语中 janitor( 看门人,照管楼房的工人)有时被婉称为 security officer(安全官员),事实上,security officer 的所指比janitor 要宽泛得多,信息含量要比janitor 少,但是为了达到成功的交际,从礼貌原则出发,这样的称谓是合适的。同样,汉语中也将“看门人”婉称为“楼管”,“保安”等。因而, 人们尽量用委婉说法代替以表示礼貌。“Offal smells like a rose”正是英国著名学者Carole silver 在谈到近年来英语中职业名称委婉化趋势时所做的一个形象的比喻。
综上所述,英汉关于职业的委婉语都不是偶然产生的。相比而言,英美国家中职业委婉语产生得更早一些,但由于改革开放,我国与世界各国,特别是英、美国家文化交流和贸易来往愈来愈广泛,在引进外资、外技的同时,也引入了西方的文化思想和价值观念,逐渐在人们心目中,萌发了职业的高贵与低贱之分。于是,我国的职业委婉语也就应运而生,并且呈现出不断壮大的态势。使用职业委婉语使大多数民众对行业间不平等现象心理上得到缓解,也使我们在日常交际中避免一些不必要的尴尬。
参考文献:
[1]杜学增.中英文化习俗比较[M].北京:外语教学研究出版社, 1999.
[2]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
【关键词】英语职业委婉语 汉语职业委婉语 产生渊源
一、引言
委婉语是世界文化中普遍的语言现象,每种语言都有其相应的委婉语。英语中用“euphemism”指委婉语。Euphemism 字面上的意义就是“to speak with good words or in a pleasant manner。在古汉语中,委婉语称为“曲语”,指说话时,迂回曲折,不直陈某人、某事或某物,但却达到较好的语言交际效果。无论是英语中的“euphemism”还是汉语中的“委婉语”,都是为了避免直接提及某些事物, 避免使用可能有损感情、关系的语言, 而采用迂回曲折的方法, 以达到最佳的交际效果。
职业是社会交际中人们普遍关注的一个话题。但职业是有差别的,不同职业群体的交往与互动可能受到一定制约, 有时劣势职业群体的自尊心可能被伤害, 因而在社会交往中,人们热衷于使用职业委婉语(occupational euphemisms)。本文将对英汉语言中有关职业委婉语的产生渊源进行探讨。
二、职业委婉语的产生渊源
1.避免职业歧视的需要。避免职业歧视是职业委婉语产生的最主要原因。
在英美社会有“白领阶层”和“蓝领阶层”之说。这种“白领”与“蓝领”之分就有职业价值差距的内涵,是职业歧视的标志。比如在工资待遇方面“白领阶层”要比“蓝领阶层”优越得多,相应的“白领阶层”得社会地位也较“蓝领阶层”高很多。因此,很多从事普通工作的“蓝领”工人先后被冠上了的美名,以此来平衡他们的心态。“Engineer”(工程师)是具有专业技术知识的人才,属“白领阶层”,在社会上颇受尊敬。“Engineer”就成了构成职业委婉语最活跃的词,据统计由“Engineer”美化的职业竟达两千多种,如:”mechanic”(机修工)被美称为 “automobile engineer”(汽车工程师), “dry cleaner”(干洗工)被称作 “dry cleaning engineer”(干洗工程师),令人费解的“sleep engineer”(睡眠工程师)就是“mattress manufacturer”(床垫制造商)。在美国医生( physician) 和工程师( engineer)一样, 都是受社会尊重的职业, 因而不少委婉词语也仿照-cian构成。此外,还有些职业委婉语由后缀-ist , -or加职业的名称构成, 总的原则是用职业技术人员和行政管理人员的名称代替普通工作人员的名称。如 “teacher” (老师)被称作“educator”(教育家),“barber” “hair一dresser” (理发师) 被称作“beautician” (美容师)等,这些都是通过对职业名称的上扬而减少对从业人员的心理刺激和尴尬。
类似的汉语的职业委婉语也产生了。在旧中国,职业轻视语渐被替代,婉称为“理发师”、“美容师”、“厨师”、“清洁工人”等,近年来,“清洁工人”又被美化为“马路工程师”等。这些都是为了充分尊重劳动者的劳动, 避免职业歧视。
2.顺应人的心理的需要。对职业的美称也是社会文明的一个表现。为了尽量避免削弱自己或他人的自信心, 满足实际双方的得益和心理需要,某些职业委婉语通过夸张、扩大的表达法, 使其显得比它们代表的真实事物更体面、更重要。商场的营业员在与社会名流交往时并不自卑, 他们可以很大方地向对方介绍自己是sales representative(销售代表);“butcher”(屠夫)婉称自己为“meat technologist”(肉类技术专家); “gardener”(园林工人)美称为“landscape architect” (园林建筑师)。
有些普通工种的工人为了满足自己的虚荣心, 将自己不太体面的工作用体面的所属单位模糊美称。 例如:食堂工人说是在“膳食科”或“总务处” 工作; 即便是马路清扫工、掏粪工、垃圾清运工等只说是在“城市环卫处”工作。这些委婉的表达都是为了避免造成心理刺激。
3.礼貌原则的需要。讲究礼貌是言语交际中的需要注重的一个重要原则。利奇(Leech)认为人们的言语行为受“语篇修辞”和“人际修辞”的支配,它们各自有一套准则构成。 “人际修辞”不仅包含了格赖斯(grice,1975)的合作原则,还包含了礼貌原则。这就使得人们在交际中常使用一些模糊的词语,以表达对他人的尊重。比如,英语中 janitor( 看门人,照管楼房的工人)有时被婉称为 security officer(安全官员),事实上,security officer 的所指比janitor 要宽泛得多,信息含量要比janitor 少,但是为了达到成功的交际,从礼貌原则出发,这样的称谓是合适的。同样,汉语中也将“看门人”婉称为“楼管”,“保安”等。因而, 人们尽量用委婉说法代替以表示礼貌。“Offal smells like a rose”正是英国著名学者Carole silver 在谈到近年来英语中职业名称委婉化趋势时所做的一个形象的比喻。
综上所述,英汉关于职业的委婉语都不是偶然产生的。相比而言,英美国家中职业委婉语产生得更早一些,但由于改革开放,我国与世界各国,特别是英、美国家文化交流和贸易来往愈来愈广泛,在引进外资、外技的同时,也引入了西方的文化思想和价值观念,逐渐在人们心目中,萌发了职业的高贵与低贱之分。于是,我国的职业委婉语也就应运而生,并且呈现出不断壮大的态势。使用职业委婉语使大多数民众对行业间不平等现象心理上得到缓解,也使我们在日常交际中避免一些不必要的尴尬。
参考文献:
[1]杜学增.中英文化习俗比较[M].北京:外语教学研究出版社, 1999.
[2]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.