论文部分内容阅读
在中国的翻译界,人们认为本国人只能从事英译汉的翻译,而汉译英的工作则须由以英语为母语的人来完成。张培基先生对此则观点不同,他长期从事汉译英的翻译工作,旨在让国外了解中国的文化和思想,他的作品“英译中国现代散文选”堪称经典。刘苾庆先生的“翻译美学导论”是翻译界中的经典理论著作,为我们的翻译理论和实践提供了理论依据,本文就以他的美学理论为基础,从文学作品的审美再现角度,对张培基翻译作品进行了语音层面上的分析。