论文部分内容阅读
【摘要】口译作为一种人与人之间交流的重要方式,有着悠长的历史,其起源可以追溯到古代社会。然而相比较而言,对于口译的研究却没有像对于笔译的研究那样,有着近两千年的发展。在西方社会,口译研究工作仅仅存在了半个世纪左右,而在我国,人们对于口译的研究工作的意识仅仅是在二十世纪后叶才逐渐开始形成的。然而尽管如此,口译研究还是在我国得到了飞速发展,并且已经取得了不少令人满意的成效,尤其是在西方社会,在某种程度上来说,口译研究已经取得了相当的进步。随着口译的发展,同其相关的跨学科的研究也逐渐成为许多语言学家研究的新趋势。从研究的领域而言,很多学者更加集中在跨文化交际学和语用学等方面,然而站在语言的思维机制的角度来看,却鲜有人研究此类内容。本文拟对口译的过程进行探索性的研究,分析并研究在口译过程中的理解和记忆特征,希望能通过此类分析,令我国的口译发展和口译研究工作者得到一些启示。
【关键词】口译 理解 跨学科
一、简介
口译活动是一种将来自源文化不同的人进行语言上的沟通交流、达到彼此理解和彼此沟通目的的语言活动,自古代社会就已经出现了这样的沟通交流方式,在人类发展和交流的历史当中起到了十分重要的作用。在西方社会,口译方面的学术研究已经持续了近半个世纪,人们从语言、词汇、语法等层面纷纷对于口译的发展和促进进行了较为系统和细致的研究,而在我国,口译研究发展仅仅是从上个世纪的最后二十年开始的,不过我国的口译研究得到了学者们的高度重视并取得了飞速发展,许多新兴领域和结论的提出,已为国内外的口译研究起到了很好的促进作用。
在过去,口译的研究通常被局限于语言层面,尤其是在对比语言学层面,专家学者提供了大量的案例为口译研究进行铺垫。然而慢慢的,仅仅局限在语言学层面的研究的局限性慢慢显露了出来。众所周知,口译活动是一项复杂的信息处理过程,正如一个人的思维机制一样,这是一个动态的、变化的过程。在这样的一个过程当中,译者如何在接受到信息之后正确的去处理这些来自说话人的含义,并将这些问题存储在自己的记忆当中,最终组合成译入语的语言并表达出来,是人们需要研究并理解的过程,并且在这一过程当中,语言能力、语用水平、社会因素等等都要被列入考虑的范围之内。
二、口译与个体理解
1.口译的两种模式
(1) 努力模式。英国同传学者丹尼尔·吉尔通过长期的观察发现,口译活动是一项十分困难的研究课题,其工作的困难性不仅体现在于在快速、且信息含量极大,亦或者技术含量极高的话语情景之下,并且即使在语速较慢、表达清楚的话语情景当中也会有相当的阻碍。同事,不仅仅是口译学习的学生会在这样的情景之下犯错,即使是工作多年的口译“老手”,也通常会在这两种情境下犯难。丹尼尔·吉尔所谓的努力模式基于以下两点:首先,口译要求一定的精神层次的“能量”,而这样的能量的供给是有限的;其次,口译有的时候会用尽几乎全部的这种精神“能量”,然而即使这样,仍然需要口译工作者的临场发挥作为口译活动中的一个相当重要的辅助。也就是说,这一模式是基于口译工作者的翻译表现和时而出现的精神方面的“超载运转”能力才能达到的效果。吉尔还坚持,这样的努力模式由三要素组成:听力和分析因素,言语组织因素和短期记忆的因素。
(2)基于释意理论的三角模式。释意理论是由著名法国翻译学家莱斯科维奇研究得出的,是翻译研究当中最具有形象力并最具有意义的翻译理论之一。根据莱斯科维奇的释意理论,他们认为口译活动是一条非线性,三角形的活动过程,其中包括三要素:源语言的理解、脱离语言外壳的转化和目的语的表达。
根据这一模式我们能够看出,口译活动并不是一个简单的,从源语言到语言转码过程,而是在充分理解源语言内容的基础之上,译者试着抓住从源语言当中获取的更多信息,并且能够试着拜托之前的语言层面和结构层面的障碍,这一过程被称作为“脱离语言外壳的转化”,并且到最后能够将自己的所思所感用目的语转化出来。
2.口译中的理解方式。所谓口译中的理解,即在许多的定义当中,人们普遍认为是“出于建构一个具有意义且语义连贯的概念性内容的目的去理解一个篇章,或者理解整个世界。”经过专家学者的多年总结和研究,在关于口译中的理解这一讨论课题上,无论是语言因素还是非语言因素,站在一个认知语言学的角度上来看,都是对于口译过程中的理解方式的一种积极和促进的信息处理的过程,这种理解超越了单纯的单词理解和语言学结构的理解。
(1)言语感知。我国学者鲍刚说过,根据语音学和心理语言学等因素的存在,人类对于言语的理解是在于言语的感知而展开的。这并不是一项简单的工作,并且其中有许多因素能够影响着言语感受的质量。首先,环境的背景通常会同言语声音之间有一定的矛盾,并且所有的因素信号,比如会话、噪音、吹口哨、打呼噜等声音,包括一些能明显影响口译工作者工作质量的视觉符号。即使环境因素令人感觉满意,但是其他的各种影响翻译质量的因素还是会层出不穷。此外,即便是当环境因素令人满意的时候,仍旧有一些其他的问题,即口语中的多变因素。由于在发音个体和声音上,个体之间存在其毫无关联的不同差异,说话的重音,语音语调,速率等等因素都是口语中的多变因素,它们的存在能够打乱传到我们耳朵当中的语音信号。重音意味着一个句子当中,放在不同单词上的不同音节上重点是个体之间相互不一致的。语音语调指的是每个人说出的话、使用的音高上的不同。而速率则指说话过程中的语速和语流的快慢。在言语过程当中,这些因素都是能够深深影响到话语意义的因素之一。正因为如此,在工作上才要求口译工作者有着理解并领会不同说话人言语意义的能力。
(2)词汇认知。口译工作者对于语言理解的第一步便是言语的感知,这是一个相对于字面上的、无法进行深入分析的一步。第二个层次便到了对于词汇的认知方面。口译工作者通常来讲需要结合所有能够在言语感知和语言的上下文当中短时间内获得的信息来识别每一个单词和词组,进行自己内部的消化或者组合排列。这是一个相当艰巨和困难的过程。人们通常认为口译工作者就像一个录音机一样,能够被动地记录下另一个人说出来的话。但实际上这是一个主动的、也是一个极为困难的过程。 词汇的认知实际上是考察一个人的词汇存储量并且将自己的存储量同他人说出来的话进行相互的激活和结合这样一个复杂的过程,因此想要达到一个很好的词汇认知的过程,有两个重点的问题需要得到解决,即如何将词汇存入自己的记忆当中,和如何将已存入记忆当中的词汇激活。
首先,根据心理语言学家的研究,存入人类记忆中的单词是以语义、句法、语音等形式存在的,并且这些单词是被定义为内部词汇而存在我们的脑海当中。同字典不同的是,内部词汇就是指一个单词的发音、拼写、同其他词的关系、内涵意义、我们自身的理解等等意思都被包括在其中,并不是像字典一样单纯的给出单方面或几方面的字面上的解释。比如,关于“蔬菜”,字典上能够给出很多种解释,但是唯独自己的理解是字典无法给予的,有的人可能理解为“榨出来的汁液通常来讲对人体很有好处”,有的人可能会理解为“对人的身体健康是有益的”等等内涵意义是会因人而异的。在我们人类的内部词汇库当中,每一个单词都是有其语音、句法、词素、语义形式和意义的,并且都具备使人理解单词意义的能力。它们通过某种特殊的方式存在着,并且当同他人说话的时候,它们的使用和激活会连同说话方式的差异而独立存在却又相互联系着。
其次,心理语言学家还研究发现,通常来讲那些被认为储存在人们脑海记忆中的单词被认为会形成一张“知识体系网”,它们之间的关系是由各个因素同其他单词相互联系而确定的。如果有些单词的位置是对于另一些单词来讲具有一定的覆盖意义,或者部分意义,那么这一些单词就形成了所谓的“等级”。
比如对于“蔬菜”“水果”“植物”“白菜”“南瓜”“苹果”等词语,它们之间形成的等级上的网络便是彼此之间站在另一个单词之上或者之下的。这种在脑海中的单词的组织是由于在词汇认知过程中的某几个方面造成的。Caroll在2000年的时候研究发现,当两个词之间有着相互的联系,即A和B几乎是同义,或A的意义当中含有B,对于B词汇理解和反应的时间便比对A词汇领会和反应的时间要长。比如当说到“小孩子有新陈代谢”这个句子,人们通常的理解会先由“人类有新陈代谢”而慢慢地导出来“小孩子有新陈代谢”这句话,这样一来,反应市场和反应速度都会因为这些关系的不同而产生不同的差异。
无论单词在脑海当中形成的“网”是怎样的,只有口译工作者能够把这些单词联系起来,并激活,它们才能为词汇认知为所用。在这一方面有自动搜索模型、词汇发生模型、交股模型等不同研究领域,然而在这一领域当中,对于语言学方面的专家和学者而言,仍旧是一块冰山亟待人们的解决和研究。
(3)句子理解。通常来讲,口译过程是一个语速相当快的过程,平均每人的说话速度会达到每分钟120到180个词,并且在某些特殊的场合,这些说话速度会变得更快。由于句子的理解发生在很短的时间内,我们便很难详细地研究出在口译工作者的大脑当中,它们究竟是怎么工作的。实际上,对于口译工作中的句子理解包括了句法、语义和语用因素的结合。句法和语义信息的结合作为一种构建句子逻辑的框架的形式出现,并且在语用层面上,口译工作者利用句子的表现,使用在一个具备交际能力的背景之下。比如,“全球化是一种会为某些国家提供更多的机会的现象,然而与此同时也会造成一定的不公平。”就语法层面而言,句子的语义结构和组成是可被认知的,能够被辨识的,也就是说,认识“全球化”这个单词是一个名字,知道“提供”“造成”等词组是动词等等含义。就语义层面而言,句子中由于词汇的不同组合,会让人能够理解说话人所要表达的含义和意义。而站在语用层面上来看,口译工作者通常会利用自己的所学和真实世界中的所知让自己所要表达出来的话有一定的实际意义,而不是并不结合着自己的基本能力的认识和看法,没有实际的、没头没脑地去翻译。这便是人们通常对于句子层面的理解,伸展到篇章方面的理解也同样如此。口译工作者会在有了句法、语义和语用层面的理解和组合之后,再结合着整体语境的现场问题,来理解并且及时调整关于篇章理解的事宜,从而能够形成一个较为正确且流畅的口译活动,这对于所有的口译活动而言,无疑是最好的一种结果。
三、结语
在整个口译研究领域,口译的跨学科研究现如今正在日益兴起,并且变得越来越重要。通过跨学科的研究,例如语言学、心理语言学、认知语言学等等,学者们对于口译的过程有着一个越来越清楚和深刻的概念,并且这一突破和进展也为口译研究领域提供了越来越多的便利。因此,为了赶上这一潮流和趋势,笔者也站在了跨学科的角度来研究口译这一问题,并借助于语言学、心理语言学等学科来辅佐这一项本发生在脑部的过程。
口译作为一项复杂的信息处理过程,结合了语言和语言外的因素,关于口译的理解研究在口译研究和口译教学等领域都应当具有相当重要的作用。教师能够通过这样一种研究途径站在更为客观的角度看待学生对于口译技巧的领会和锻炼,专家和学者也应站在理解和个体差异的角度,更直白地去对口译活动进行评判和区分。笔者希望能够本着这样的一个出发点和目的心,为我国的口译事业略尽绵薄之力。
参考文献:
[1]Carroll,David.Psychology of Language.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]蔡晓红.以跨学科的事业拓展口译研究[J]中国翻译.2001.
【关键词】口译 理解 跨学科
一、简介
口译活动是一种将来自源文化不同的人进行语言上的沟通交流、达到彼此理解和彼此沟通目的的语言活动,自古代社会就已经出现了这样的沟通交流方式,在人类发展和交流的历史当中起到了十分重要的作用。在西方社会,口译方面的学术研究已经持续了近半个世纪,人们从语言、词汇、语法等层面纷纷对于口译的发展和促进进行了较为系统和细致的研究,而在我国,口译研究发展仅仅是从上个世纪的最后二十年开始的,不过我国的口译研究得到了学者们的高度重视并取得了飞速发展,许多新兴领域和结论的提出,已为国内外的口译研究起到了很好的促进作用。
在过去,口译的研究通常被局限于语言层面,尤其是在对比语言学层面,专家学者提供了大量的案例为口译研究进行铺垫。然而慢慢的,仅仅局限在语言学层面的研究的局限性慢慢显露了出来。众所周知,口译活动是一项复杂的信息处理过程,正如一个人的思维机制一样,这是一个动态的、变化的过程。在这样的一个过程当中,译者如何在接受到信息之后正确的去处理这些来自说话人的含义,并将这些问题存储在自己的记忆当中,最终组合成译入语的语言并表达出来,是人们需要研究并理解的过程,并且在这一过程当中,语言能力、语用水平、社会因素等等都要被列入考虑的范围之内。
二、口译与个体理解
1.口译的两种模式
(1) 努力模式。英国同传学者丹尼尔·吉尔通过长期的观察发现,口译活动是一项十分困难的研究课题,其工作的困难性不仅体现在于在快速、且信息含量极大,亦或者技术含量极高的话语情景之下,并且即使在语速较慢、表达清楚的话语情景当中也会有相当的阻碍。同事,不仅仅是口译学习的学生会在这样的情景之下犯错,即使是工作多年的口译“老手”,也通常会在这两种情境下犯难。丹尼尔·吉尔所谓的努力模式基于以下两点:首先,口译要求一定的精神层次的“能量”,而这样的能量的供给是有限的;其次,口译有的时候会用尽几乎全部的这种精神“能量”,然而即使这样,仍然需要口译工作者的临场发挥作为口译活动中的一个相当重要的辅助。也就是说,这一模式是基于口译工作者的翻译表现和时而出现的精神方面的“超载运转”能力才能达到的效果。吉尔还坚持,这样的努力模式由三要素组成:听力和分析因素,言语组织因素和短期记忆的因素。
(2)基于释意理论的三角模式。释意理论是由著名法国翻译学家莱斯科维奇研究得出的,是翻译研究当中最具有形象力并最具有意义的翻译理论之一。根据莱斯科维奇的释意理论,他们认为口译活动是一条非线性,三角形的活动过程,其中包括三要素:源语言的理解、脱离语言外壳的转化和目的语的表达。
根据这一模式我们能够看出,口译活动并不是一个简单的,从源语言到语言转码过程,而是在充分理解源语言内容的基础之上,译者试着抓住从源语言当中获取的更多信息,并且能够试着拜托之前的语言层面和结构层面的障碍,这一过程被称作为“脱离语言外壳的转化”,并且到最后能够将自己的所思所感用目的语转化出来。
2.口译中的理解方式。所谓口译中的理解,即在许多的定义当中,人们普遍认为是“出于建构一个具有意义且语义连贯的概念性内容的目的去理解一个篇章,或者理解整个世界。”经过专家学者的多年总结和研究,在关于口译中的理解这一讨论课题上,无论是语言因素还是非语言因素,站在一个认知语言学的角度上来看,都是对于口译过程中的理解方式的一种积极和促进的信息处理的过程,这种理解超越了单纯的单词理解和语言学结构的理解。
(1)言语感知。我国学者鲍刚说过,根据语音学和心理语言学等因素的存在,人类对于言语的理解是在于言语的感知而展开的。这并不是一项简单的工作,并且其中有许多因素能够影响着言语感受的质量。首先,环境的背景通常会同言语声音之间有一定的矛盾,并且所有的因素信号,比如会话、噪音、吹口哨、打呼噜等声音,包括一些能明显影响口译工作者工作质量的视觉符号。即使环境因素令人感觉满意,但是其他的各种影响翻译质量的因素还是会层出不穷。此外,即便是当环境因素令人满意的时候,仍旧有一些其他的问题,即口语中的多变因素。由于在发音个体和声音上,个体之间存在其毫无关联的不同差异,说话的重音,语音语调,速率等等因素都是口语中的多变因素,它们的存在能够打乱传到我们耳朵当中的语音信号。重音意味着一个句子当中,放在不同单词上的不同音节上重点是个体之间相互不一致的。语音语调指的是每个人说出的话、使用的音高上的不同。而速率则指说话过程中的语速和语流的快慢。在言语过程当中,这些因素都是能够深深影响到话语意义的因素之一。正因为如此,在工作上才要求口译工作者有着理解并领会不同说话人言语意义的能力。
(2)词汇认知。口译工作者对于语言理解的第一步便是言语的感知,这是一个相对于字面上的、无法进行深入分析的一步。第二个层次便到了对于词汇的认知方面。口译工作者通常来讲需要结合所有能够在言语感知和语言的上下文当中短时间内获得的信息来识别每一个单词和词组,进行自己内部的消化或者组合排列。这是一个相当艰巨和困难的过程。人们通常认为口译工作者就像一个录音机一样,能够被动地记录下另一个人说出来的话。但实际上这是一个主动的、也是一个极为困难的过程。 词汇的认知实际上是考察一个人的词汇存储量并且将自己的存储量同他人说出来的话进行相互的激活和结合这样一个复杂的过程,因此想要达到一个很好的词汇认知的过程,有两个重点的问题需要得到解决,即如何将词汇存入自己的记忆当中,和如何将已存入记忆当中的词汇激活。
首先,根据心理语言学家的研究,存入人类记忆中的单词是以语义、句法、语音等形式存在的,并且这些单词是被定义为内部词汇而存在我们的脑海当中。同字典不同的是,内部词汇就是指一个单词的发音、拼写、同其他词的关系、内涵意义、我们自身的理解等等意思都被包括在其中,并不是像字典一样单纯的给出单方面或几方面的字面上的解释。比如,关于“蔬菜”,字典上能够给出很多种解释,但是唯独自己的理解是字典无法给予的,有的人可能理解为“榨出来的汁液通常来讲对人体很有好处”,有的人可能会理解为“对人的身体健康是有益的”等等内涵意义是会因人而异的。在我们人类的内部词汇库当中,每一个单词都是有其语音、句法、词素、语义形式和意义的,并且都具备使人理解单词意义的能力。它们通过某种特殊的方式存在着,并且当同他人说话的时候,它们的使用和激活会连同说话方式的差异而独立存在却又相互联系着。
其次,心理语言学家还研究发现,通常来讲那些被认为储存在人们脑海记忆中的单词被认为会形成一张“知识体系网”,它们之间的关系是由各个因素同其他单词相互联系而确定的。如果有些单词的位置是对于另一些单词来讲具有一定的覆盖意义,或者部分意义,那么这一些单词就形成了所谓的“等级”。
比如对于“蔬菜”“水果”“植物”“白菜”“南瓜”“苹果”等词语,它们之间形成的等级上的网络便是彼此之间站在另一个单词之上或者之下的。这种在脑海中的单词的组织是由于在词汇认知过程中的某几个方面造成的。Caroll在2000年的时候研究发现,当两个词之间有着相互的联系,即A和B几乎是同义,或A的意义当中含有B,对于B词汇理解和反应的时间便比对A词汇领会和反应的时间要长。比如当说到“小孩子有新陈代谢”这个句子,人们通常的理解会先由“人类有新陈代谢”而慢慢地导出来“小孩子有新陈代谢”这句话,这样一来,反应市场和反应速度都会因为这些关系的不同而产生不同的差异。
无论单词在脑海当中形成的“网”是怎样的,只有口译工作者能够把这些单词联系起来,并激活,它们才能为词汇认知为所用。在这一方面有自动搜索模型、词汇发生模型、交股模型等不同研究领域,然而在这一领域当中,对于语言学方面的专家和学者而言,仍旧是一块冰山亟待人们的解决和研究。
(3)句子理解。通常来讲,口译过程是一个语速相当快的过程,平均每人的说话速度会达到每分钟120到180个词,并且在某些特殊的场合,这些说话速度会变得更快。由于句子的理解发生在很短的时间内,我们便很难详细地研究出在口译工作者的大脑当中,它们究竟是怎么工作的。实际上,对于口译工作中的句子理解包括了句法、语义和语用因素的结合。句法和语义信息的结合作为一种构建句子逻辑的框架的形式出现,并且在语用层面上,口译工作者利用句子的表现,使用在一个具备交际能力的背景之下。比如,“全球化是一种会为某些国家提供更多的机会的现象,然而与此同时也会造成一定的不公平。”就语法层面而言,句子的语义结构和组成是可被认知的,能够被辨识的,也就是说,认识“全球化”这个单词是一个名字,知道“提供”“造成”等词组是动词等等含义。就语义层面而言,句子中由于词汇的不同组合,会让人能够理解说话人所要表达的含义和意义。而站在语用层面上来看,口译工作者通常会利用自己的所学和真实世界中的所知让自己所要表达出来的话有一定的实际意义,而不是并不结合着自己的基本能力的认识和看法,没有实际的、没头没脑地去翻译。这便是人们通常对于句子层面的理解,伸展到篇章方面的理解也同样如此。口译工作者会在有了句法、语义和语用层面的理解和组合之后,再结合着整体语境的现场问题,来理解并且及时调整关于篇章理解的事宜,从而能够形成一个较为正确且流畅的口译活动,这对于所有的口译活动而言,无疑是最好的一种结果。
三、结语
在整个口译研究领域,口译的跨学科研究现如今正在日益兴起,并且变得越来越重要。通过跨学科的研究,例如语言学、心理语言学、认知语言学等等,学者们对于口译的过程有着一个越来越清楚和深刻的概念,并且这一突破和进展也为口译研究领域提供了越来越多的便利。因此,为了赶上这一潮流和趋势,笔者也站在了跨学科的角度来研究口译这一问题,并借助于语言学、心理语言学等学科来辅佐这一项本发生在脑部的过程。
口译作为一项复杂的信息处理过程,结合了语言和语言外的因素,关于口译的理解研究在口译研究和口译教学等领域都应当具有相当重要的作用。教师能够通过这样一种研究途径站在更为客观的角度看待学生对于口译技巧的领会和锻炼,专家和学者也应站在理解和个体差异的角度,更直白地去对口译活动进行评判和区分。笔者希望能够本着这样的一个出发点和目的心,为我国的口译事业略尽绵薄之力。
参考文献:
[1]Carroll,David.Psychology of Language.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]蔡晓红.以跨学科的事业拓展口译研究[J]中国翻译.2001.