【摘 要】
:
维度是一个科学家和艺术家可以共享的概念。科学家用它表示时空的内在层次,而在艺术界,它又是艺术家表达视觉观念的手段。如何用绘画体现维度元素?我们来看看艺术家们是怎么
论文部分内容阅读
维度是一个科学家和艺术家可以共享的概念。科学家用它表示时空的内在层次,而在艺术界,它又是艺术家表达视觉观念的手段。如何用绘画体现维度元素?我们来看看艺术家们是怎么做的。常规的体现维度的画作人们对空间维度的理解是如何影响绘画的?纸面或者布面是一种二维空间,如何在二维的平面上画出立体的空间感觉来?在西方,这样的尝试最早可追溯
Dimension is a concept that scientists and artists can share. Scientists use it to express the inner level of time and space, and in the art world it is the means by which artists express their visual ideas. How to use painting to express the elements of the dimension? Let’s see how the artists did it. How do people’s understanding of the spatial dimension affect the painting? The paper surface or the cloth surface is a two-dimensional space. How to draw a three-dimensional spatial feeling in a two-dimensional plane? In the West, Try earliest traceable
其他文献
【摘要】随着国家对教育事业的不断重视和我国人民文化素质需求的不断提高,我国的高职院校得到了重视和发展。高职院校以培养学生的实践能力,解决学生的就业问题为目标,在提高学生技能,解决就业压力方面发挥着重大作用。但高职学生的学习自觉性差,特别是英语学习的方式不恰当,在英语听力的技巧上有所欠缺。本文针对高职院校学生英语听力上存在的共性问题进行探究,希望能够结合高职院校的自身情况,提出解决高职院校学生听力理
一、前言 游戏文本汉化是翻译领域中比较偏门的部分。汉化翻译的特点很明显,首先,游戏汉化的翻译题材广泛,没有固定的范畴。但同时这也给翻译初学者一个很好的练习机会,可以接触大范围不同题材的材料。翻译的过程中需要译者变换翻译的着重点,根据赖斯文本类型翻译理论进行合理的理论应用;其次,汉化的评价依赖大众评价,也就是由玩家来评定。汉化的评价不严格。这一点上要求汉化者要有高度的责任感。 笔者在翻译中主要遵
【摘要】高等教育国际化是一个势不可挡的发展趋势,高等教育机构必须顺应这一发展趋势才能在教育市场竞争中获得一席之地。新建本科院校由于办学时间短,市场竞争力相对较弱,所以更加需要加快国际化进程来促进其发展。而在新建本科院校的国际化进程中英语教学扮演着十分关键的角色,在英语教学改革的背景下,英语教学应该逐步转变角色为推动学校国际化服务。 【关键词】高等教育国际化 新建本科院校 英语教学 一、20世纪
【摘要】中国现行的传统英语教学方法枯燥乏味,致使很多学生对于英语学习已经失去了兴趣。进入高职的学生普遍对于学习不感兴趣,尤其在英语学习上存在着更多的问题。英语水平偏低、对于英语学习缺乏动力、学习自主性差等问题的存在要求高职公共英语引入自主教学策略,才能提升高职学生的英语学习兴趣,增强他们实际运用英语的技能和自主学习的能力,为他们的可持续发展打下良好的基础。 【关键词】自主学习 高职公共英语 随
高中数学(人教A版)必修四P19给出了同角三角函数基本关系式:,。同角三角函數基本关系式在三角函数的化简求值中有着广泛的运用,首先让我们先来看一个例子。
【摘要】在社会经济、科技快速发展的今天,中国与世界各国的交流日益增多,在这样的形势下,就会需要更多的英语专业人才。尤其是高职院校的学生,应该做到既精通专业技术,又能熟练掌握英语。本文对目前的高职英语教学的现状以及在教学方面如何进行改革进行了分析。 【关键词】英语教学 方法 现状 改革 一、对高职院校英语教学现状的分析 近年来,我国高职院校发展较快,形成了一定的教学规模。高职英语教学也按照以实
【摘要】英汉不同的文化历史背景造成了英汉诗歌互译时的不可译性,一个民族所特有的语言丰富了该民族诗歌的意象及韵味,本文亦将从英汉诗歌所特有的意境、表现形式、音韵三个方面浅析英汉诗歌互译时的不可译性。 【关键词】文化 意象 意境 表现形式 音韵 一、引言 由于诗歌所具有的独特的特点,以及民族间存在着文化差异,所以有关英汉诗歌之间的可译与不可译的争辩在译学史上可谓历史悠久。诚然,在英汉诗歌互译时,
【摘要】笔者从2010年开始于中国计量学院教授《莎士比亚与中国文化》这一课程时,就遭遇了如何选择合适的角度开始自己大学戏剧教学的困境。经过几年的摸索后,基本形成以中方戏剧对比的方式,来吸引中国大学生对这门课的学习兴趣。比如其中的一部分课程设计为东西方戏剧之异同——看《罗密欧与朱丽叶》与《牡丹亭》。教学目标是为了提高学生对于东西方戏剧的鉴赏能力,并感受到不同的戏剧艺术的差异和魅力。最后对该议题进行深