论文部分内容阅读
摘要:本文分析了大学英语翻译教学的现状及存在的问题,论述了利用多媒体进行翻译进行教学的必要性,提出要充分利用多媒体、网络等资源推动大学英语翻译教学改革。
关键词:多媒体;翻译教学;大学英语
一、 大学英语翻译教学存在的问题
由于大学英语四、六级考试翻译所占比例很小,大学英语教材又没有专门讲授翻译的章节,因此造成了教师和学生不重视翻译的学习。许多大学英语教师和学生认为只要会读会写,再加上一定的词汇量,翻译水平自然提高。翻译教学无统一规划,缺乏系统性,也缺少适合大学英语翻译教学使用的教材,讲授内容仍停留在词汇记忆、短语练习阶段。在时间安排上,大学英语将大部分的时间用在阅读、写作上,课后学校提供的学习资源则侧重于听说,几乎没有独立的讲解翻译的时间。此外,从事翻译教学的教师需要具备优秀的双语能力、语言学理论、教学理论和文化底蕴,许多大学的外语教师目前还难以达到这一标准。
就教学方法和内容而言,多年来翻译教学一直沿用传统的教法,教师是课堂的主体,而且很少给学生在真实语境下进行翻译实践的机会,导致讲解占用时间过多,内容抽象、过程单调。教师在课内既要教授课文内容还要组织学生进行翻译练习,很难有充足的时间涉及更多的双语对比、文体修辞和语篇翻译的相关知识。学生课外的作业主要是教师布置的一些有限的机械性英汉互译练习,教师对作业讲解多以语法错误分析和近义词辨别为主。这样的教学方式有很多局限和弊端,其中主要的问题是课堂教学效率低,教学内容有限,课内翻译练习量也有限。陈旧的教学内容远离学生的实际生活,很难激发和保持学生的学习兴趣。现阶段,绝大多数院校的大学英语翻译教学仍处于放任自流的状态。翻译教学的主要任务是培养学生的双语转换能力和各种语言文化素质的综合能力,而非词与词、句与句的简单对等,统一的标准译文显然无法完成上述教学任务。鉴于以上原因,大学英语翻译教学现状令人堪忧,翻译教学已跟不上我国经济发展的需求和众多大学生的现实要求。
二、 多媒体运用于翻译教学的必要性
要想改变大学英语翻译教学现状,除观念转变之外,最重要的是配合教学方法与手段的改变。多媒体应用于教学能够满足教学发展的需要和学生学习的现实要求。
1. 多媒体技术能够激发学生的学习积极性、培养其自主学习能力。
多媒体技术集文本、图形、图像、声音、动画于一身,有很强的交互能力。多媒体技术在英语教学中的应用为英语课堂增添了新的活力,并为全面提高学生的综合素质提供了有力的支持。运用多媒体编制的教学课件能充分创造出一个图文并茂、有声有色、生动逼真的教学环境,为学生提供了一个虚拟的语言环境。
培养学生自主学习的能力对提高其翻译能力尤其重要,因为高水平的翻译能力在很大程度上依靠译者长期的自主学习与自主实践。培养学生外语自主学习能力是现代社会教育的重要目标,计算机与网络又为学生外语学习提供了无限的资源和有利的基本条件。计算机多媒体既包括文字数字还包括多种媒体的人机信息交流手段,有助于学生自主学习,实现翻译的自主实践。
2. 多媒体技术能够增加课堂容量,提高翻译教学效率。
鉴于大学生对英语的需求量增加,就翻译课教学来说,利用计算机多媒体教学可以克服传统教学中的问题,尤其能够提高教学效率,减少教师板书时间,增大翻译理论知识的信息量,也可以增大学生课内翻译的练习量。由于课堂教学时数有限等多种原因,若想增加课堂容量,可以在教学中引用多媒体技术,编制电子教案。有些练习、有关理论和技巧的阐述以及目前翻译方面的新成就等方面的知识,由教师提前准备好幻灯片,也可要求学生上网进行查询,然后在课堂上简要陈述或汇报。这样,在多媒体技术的辅助下,翻译教学的课堂容量不仅翻了几番,而且学生学习翻译课的兴趣大大提高,课堂气氛活跃,教学效果事半功倍。
3. 利用多媒体进行翻译教学,有助于实现因材施教。
多媒体网络可以存储大量的教学资源,可以分类建立多媒体翻译教学素材库,有利于教师检索教学信息、更新教学素材,补充一些学生感兴趣的接近生活的教学内容,从而保证了翻译教学的时效性。再者,多媒体网络技术有助于实现因材施教。教师可根据学生的兴趣和专业特点,将相应的翻译教学素材呈现在每个学生电脑上,为学生创造身临其境的真实感,而学生在计算机模拟的现实世界学习翻译技能,能更好地感知客观世界。利用多媒体网络的监控机能,教师能够及时掌握学生进行翻译学习和练习的情况,并给予及时的指导。多媒体网络技术能提供智能化的评价和测试方式,学生可随时检查自己对翻译知识的掌握情况,教师也能更清楚、具体地记录每个学生的学习成效。
4. 多媒体翻译教学可以实现学生之间的相互交流和学习。
由于学生家庭背景、生活经历、性格特点以及原有的知识结构的不同,他们对同一篇译文的立意、结构、遣词造句之美的欣赏必然存在一定的差异。在传统大学英语翻译课堂上,学生的译文只是由教師来欣赏,学生不可能看到别人的翻译过程并及时展开讨论,也难以有目的地和自由地寻找对话伙伴。而以网络技术为支持的课堂讨论,可以使译文由学生群体来评判。由于每个学生的译文都在自由学习室内的网络上发布,他们之间的交流是交叉进行的,学生可以从他人那里得到启发,不断修改与润饰自己的译文,并通过展示自己的翻译过程和翻译成果与他人进行即时交流。可以说,网络技术支持的大学英语翻译课堂使学生有了更多的独立翻译和欣赏他人译文的机会,同时为不同翻译风格的展示提供了一个自由的空间。
三、 多媒体网络环境下学生翻译能力的培养
随着外语教学研究者对外语自主学习展开了深入的探索和研究,我们发现研究者都强调学习责任从教师到学生的转移,并且都认可自主是一种决策能力。提倡自主外语学习是现代教育目标的需要,即提高人的能力和全面素质,人们普遍认为终身教育和自主学习能力是人们社会生存的基本保证。此外,提倡自主外语学习也符合学习者个体差异,如学生的学习风格和学习策略的不同。应用多媒体网络技术的翻译教学模式强调个性化——教学与自主学习,并充分发挥计算机可反复进行训练,以及教师可通过课堂传授翻译知识和课外辅导学生培养翻译技能的特点,使学生在教师的指导下,根据自己的特点来选择合适的翻译学习资料,并借助计算机的帮助迅速提高自己的英汉双语翻译能力,达到最佳的学习效果。
注重激发学生的学习积极性。教师考虑学生的需要、兴趣、特长等来组织课堂讨论,激发学生的创造性思维。积极评价学生的优秀译文,培养学生对翻译的自信心,力求最大限度地发挥学生的主观能动性,而不是像传统教学法那样,让学生被动接受教师布置的任务和“唯一、正确”的译文。变以“教师为中心”的教学模式为以“学生为中心”的教学模式。课堂气氛是一种讨论和研究状态,而不是单纯的满堂灌。开展互动式、启发式教学,师生之间、学生之间对翻译问题共同探讨,平等讨论,鼓励学生发表己见,开发学生智能潜能,共同解决翻译疑难,培养学生养成积极思维、主动探索、认真研究、勇于创新的精神。
在教学内容上,教师还要根据学生的练习情况,及时调整、更新课件内容。值得一提的是,学生翻译能力的提高只靠课堂教学是远远不够的,可利用校园网扩大课堂信息量,克服课堂教学的局限性。教师可以把在课堂上没有完全展示的翻译教学模块放到校园网上让学生反复地学习。除此以外,教师还要有计划地加大练习难度,加强学生对英美文化、跨文化交际等知识的了解,开阔他们的眼界。而学生则能够通过在校园网上阅读、自行翻译、与他人的优秀译文(或参考译文)进行对比,并 利用现代化技术培养学生的语言应用和自主学习能力,使学生从被动的接受者变为主动的参与者。
总而言之,利用多媒体进行翻译教学是一项系统工程,涉及到教学思想观念、教学内容、教学模式以及师资队伍建设等诸多方面。外语教师应探讨多媒体网络环境下新的翻译教学模式,利用现代化技术培养学生的语言应用和自主学习能力,向社会输送更多更好的能满足社会各个领域需要的具有国际竞争力的高质量人才,提高大学生外语翻译实用能力。
参考文献:
[1] 张燕清.翻译教学改革:培养实用型人才[J].疯狂英语教师版,2007年第5期,
[2]黄洪.多媒体、网络环境下的大学英语翻译教学模式探讨.长沙大学学报,2006年第3期.
[3]卞建华.翻译课中多媒体计算机辅助教学的运用[J].郑州航工业管理学院学报(社会科学版),2006年第2期.
[4] 罗选民.中国的翻译教学:问题与前景.中国翻译,2003(4).
[5] 张美芳.中国英汉翻译教材研究[M].上海:上海外语教版社,2001.
[6]穆雷编.中国翻译教学研究.上海:上海外语教育出版社.
编辑/牛小源
关键词:多媒体;翻译教学;大学英语
一、 大学英语翻译教学存在的问题
由于大学英语四、六级考试翻译所占比例很小,大学英语教材又没有专门讲授翻译的章节,因此造成了教师和学生不重视翻译的学习。许多大学英语教师和学生认为只要会读会写,再加上一定的词汇量,翻译水平自然提高。翻译教学无统一规划,缺乏系统性,也缺少适合大学英语翻译教学使用的教材,讲授内容仍停留在词汇记忆、短语练习阶段。在时间安排上,大学英语将大部分的时间用在阅读、写作上,课后学校提供的学习资源则侧重于听说,几乎没有独立的讲解翻译的时间。此外,从事翻译教学的教师需要具备优秀的双语能力、语言学理论、教学理论和文化底蕴,许多大学的外语教师目前还难以达到这一标准。
就教学方法和内容而言,多年来翻译教学一直沿用传统的教法,教师是课堂的主体,而且很少给学生在真实语境下进行翻译实践的机会,导致讲解占用时间过多,内容抽象、过程单调。教师在课内既要教授课文内容还要组织学生进行翻译练习,很难有充足的时间涉及更多的双语对比、文体修辞和语篇翻译的相关知识。学生课外的作业主要是教师布置的一些有限的机械性英汉互译练习,教师对作业讲解多以语法错误分析和近义词辨别为主。这样的教学方式有很多局限和弊端,其中主要的问题是课堂教学效率低,教学内容有限,课内翻译练习量也有限。陈旧的教学内容远离学生的实际生活,很难激发和保持学生的学习兴趣。现阶段,绝大多数院校的大学英语翻译教学仍处于放任自流的状态。翻译教学的主要任务是培养学生的双语转换能力和各种语言文化素质的综合能力,而非词与词、句与句的简单对等,统一的标准译文显然无法完成上述教学任务。鉴于以上原因,大学英语翻译教学现状令人堪忧,翻译教学已跟不上我国经济发展的需求和众多大学生的现实要求。
二、 多媒体运用于翻译教学的必要性
要想改变大学英语翻译教学现状,除观念转变之外,最重要的是配合教学方法与手段的改变。多媒体应用于教学能够满足教学发展的需要和学生学习的现实要求。
1. 多媒体技术能够激发学生的学习积极性、培养其自主学习能力。
多媒体技术集文本、图形、图像、声音、动画于一身,有很强的交互能力。多媒体技术在英语教学中的应用为英语课堂增添了新的活力,并为全面提高学生的综合素质提供了有力的支持。运用多媒体编制的教学课件能充分创造出一个图文并茂、有声有色、生动逼真的教学环境,为学生提供了一个虚拟的语言环境。
培养学生自主学习的能力对提高其翻译能力尤其重要,因为高水平的翻译能力在很大程度上依靠译者长期的自主学习与自主实践。培养学生外语自主学习能力是现代社会教育的重要目标,计算机与网络又为学生外语学习提供了无限的资源和有利的基本条件。计算机多媒体既包括文字数字还包括多种媒体的人机信息交流手段,有助于学生自主学习,实现翻译的自主实践。
2. 多媒体技术能够增加课堂容量,提高翻译教学效率。
鉴于大学生对英语的需求量增加,就翻译课教学来说,利用计算机多媒体教学可以克服传统教学中的问题,尤其能够提高教学效率,减少教师板书时间,增大翻译理论知识的信息量,也可以增大学生课内翻译的练习量。由于课堂教学时数有限等多种原因,若想增加课堂容量,可以在教学中引用多媒体技术,编制电子教案。有些练习、有关理论和技巧的阐述以及目前翻译方面的新成就等方面的知识,由教师提前准备好幻灯片,也可要求学生上网进行查询,然后在课堂上简要陈述或汇报。这样,在多媒体技术的辅助下,翻译教学的课堂容量不仅翻了几番,而且学生学习翻译课的兴趣大大提高,课堂气氛活跃,教学效果事半功倍。
3. 利用多媒体进行翻译教学,有助于实现因材施教。
多媒体网络可以存储大量的教学资源,可以分类建立多媒体翻译教学素材库,有利于教师检索教学信息、更新教学素材,补充一些学生感兴趣的接近生活的教学内容,从而保证了翻译教学的时效性。再者,多媒体网络技术有助于实现因材施教。教师可根据学生的兴趣和专业特点,将相应的翻译教学素材呈现在每个学生电脑上,为学生创造身临其境的真实感,而学生在计算机模拟的现实世界学习翻译技能,能更好地感知客观世界。利用多媒体网络的监控机能,教师能够及时掌握学生进行翻译学习和练习的情况,并给予及时的指导。多媒体网络技术能提供智能化的评价和测试方式,学生可随时检查自己对翻译知识的掌握情况,教师也能更清楚、具体地记录每个学生的学习成效。
4. 多媒体翻译教学可以实现学生之间的相互交流和学习。
由于学生家庭背景、生活经历、性格特点以及原有的知识结构的不同,他们对同一篇译文的立意、结构、遣词造句之美的欣赏必然存在一定的差异。在传统大学英语翻译课堂上,学生的译文只是由教師来欣赏,学生不可能看到别人的翻译过程并及时展开讨论,也难以有目的地和自由地寻找对话伙伴。而以网络技术为支持的课堂讨论,可以使译文由学生群体来评判。由于每个学生的译文都在自由学习室内的网络上发布,他们之间的交流是交叉进行的,学生可以从他人那里得到启发,不断修改与润饰自己的译文,并通过展示自己的翻译过程和翻译成果与他人进行即时交流。可以说,网络技术支持的大学英语翻译课堂使学生有了更多的独立翻译和欣赏他人译文的机会,同时为不同翻译风格的展示提供了一个自由的空间。
三、 多媒体网络环境下学生翻译能力的培养
随着外语教学研究者对外语自主学习展开了深入的探索和研究,我们发现研究者都强调学习责任从教师到学生的转移,并且都认可自主是一种决策能力。提倡自主外语学习是现代教育目标的需要,即提高人的能力和全面素质,人们普遍认为终身教育和自主学习能力是人们社会生存的基本保证。此外,提倡自主外语学习也符合学习者个体差异,如学生的学习风格和学习策略的不同。应用多媒体网络技术的翻译教学模式强调个性化——教学与自主学习,并充分发挥计算机可反复进行训练,以及教师可通过课堂传授翻译知识和课外辅导学生培养翻译技能的特点,使学生在教师的指导下,根据自己的特点来选择合适的翻译学习资料,并借助计算机的帮助迅速提高自己的英汉双语翻译能力,达到最佳的学习效果。
注重激发学生的学习积极性。教师考虑学生的需要、兴趣、特长等来组织课堂讨论,激发学生的创造性思维。积极评价学生的优秀译文,培养学生对翻译的自信心,力求最大限度地发挥学生的主观能动性,而不是像传统教学法那样,让学生被动接受教师布置的任务和“唯一、正确”的译文。变以“教师为中心”的教学模式为以“学生为中心”的教学模式。课堂气氛是一种讨论和研究状态,而不是单纯的满堂灌。开展互动式、启发式教学,师生之间、学生之间对翻译问题共同探讨,平等讨论,鼓励学生发表己见,开发学生智能潜能,共同解决翻译疑难,培养学生养成积极思维、主动探索、认真研究、勇于创新的精神。
在教学内容上,教师还要根据学生的练习情况,及时调整、更新课件内容。值得一提的是,学生翻译能力的提高只靠课堂教学是远远不够的,可利用校园网扩大课堂信息量,克服课堂教学的局限性。教师可以把在课堂上没有完全展示的翻译教学模块放到校园网上让学生反复地学习。除此以外,教师还要有计划地加大练习难度,加强学生对英美文化、跨文化交际等知识的了解,开阔他们的眼界。而学生则能够通过在校园网上阅读、自行翻译、与他人的优秀译文(或参考译文)进行对比,并 利用现代化技术培养学生的语言应用和自主学习能力,使学生从被动的接受者变为主动的参与者。
总而言之,利用多媒体进行翻译教学是一项系统工程,涉及到教学思想观念、教学内容、教学模式以及师资队伍建设等诸多方面。外语教师应探讨多媒体网络环境下新的翻译教学模式,利用现代化技术培养学生的语言应用和自主学习能力,向社会输送更多更好的能满足社会各个领域需要的具有国际竞争力的高质量人才,提高大学生外语翻译实用能力。
参考文献:
[1] 张燕清.翻译教学改革:培养实用型人才[J].疯狂英语教师版,2007年第5期,
[2]黄洪.多媒体、网络环境下的大学英语翻译教学模式探讨.长沙大学学报,2006年第3期.
[3]卞建华.翻译课中多媒体计算机辅助教学的运用[J].郑州航工业管理学院学报(社会科学版),2006年第2期.
[4] 罗选民.中国的翻译教学:问题与前景.中国翻译,2003(4).
[5] 张美芳.中国英汉翻译教材研究[M].上海:上海外语教版社,2001.
[6]穆雷编.中国翻译教学研究.上海:上海外语教育出版社.
编辑/牛小源