论文部分内容阅读
【摘要】连贯理论研究发展至今,越来越多的学者意识到了语篇连贯与外语教学之间存在的千丝万缕的联系,本文旨在运用语篇连贯的相关理论,将连贯与外语教学相联系,帮助外语教师选择适合的教学方法提升学生外语学习的效果。
【关键词】语篇连贯 外部条件 外语教学
一、连贯概念理论研究概述
自从Halliday和Hasan的Cohesion in English一书出版之后,语篇的连贯性这一概念越来越得到人们的重视,不论是在文体学、翻译学,还是外语教学等诸多领域都取得了突破性的进展,并逐渐走向成熟。人们不再把这一概念仅限制在语篇的范围之内,而是把连贯性看作是对语言运用整体好坏的一种本质的衡量。在这之后,各种相关概念犹如雨后春笋般层出不穷,如Van Dijk的宏观结构理论,Widdowson的言外行为理论,Matthiessen和Thompson的修辞结构理论,Brown和Yule的心理框架理论及Danes和Freis的主位推进理论等。这些理论都从不同的角度和领域促进了连贯问题研究的更进一步发展。
本文旨在借鉴Widdowson的相关理论,将连贯与外语教学相联系,期望对外语教学的发展有所启示。
二、Widdowson及其语言教学交际法
Widdowson (H.Widdowson,1987/1996) 在其著作《语言教学交际法》中给我们提供了这样的一些例子:
Teacher: Book.
Pupils: There is a book on the table.
Teacher: Bag.
Pupils: There is a bag on the table.
Teacher: Under the table.
Pupils: There is a pen under the table.
Teacher: On the floor.
Pupils: There is a pen on the floor.
对中国学生来说,上面的这个例子再熟悉不过了。我们在学习there be…句型的时候,老师通常按照这一过程来进行操练。先是替换主语,然后是状语等。而事实上,这样做的目的并非出于任何交际目的的考虑,因为在说这些句子的过程中,甚至连一个最简单的场景有时候都没有,我们练习的目的只是为了要学会这个句型。例如,在说到这个句子“There is a bag on the table.”的时候,我们至少应该在桌子上放一个书包,但实际情况却往往不是这样的。那么换句话说,是不是一旦我们在桌子上放了一个书包,这样的表述就有意义了呢?Widdowson给我们提出了下面的一组例子。
Teacher: What is on the table?
Pupils: There is a book on the table.
Teacher: What is on the floor?
Pupils: There is a bag on the floor.
Teacher: Where is the book?
Pupils: The book is on the table.
在这一组一问一答中,我们首先为学生提供了一个简单的场景,也就是我们把一本书放在了桌子上,把一个书包放在了地板上,而后老师开始提问,学生回答。这么看来,这样的一组句子与上面的一组相比是有意义的,至少并不是简单的转换句型,或是替换句子的某一成分。但对一个地道的说英语的人来说,上面的这组例子仍然是不妥的,其原因在于在实际的交际过程中,人们通常并不是这么表达的。这样的句子,尽管语法正确但却并不自然。相对说来,对于这些问题现实中的回答应该是这样的:
Teacher: What is on the table?
Pupils: A book.
Teacher: Where is the bag?
Pupils: On the floor.
既然如此,老师在问这样的问题的时候,他是出于何种目的?他为什么要问这个问题?如果大家都看到了桌子上有一本书,地板上有一个书包的话,那么老师提出的这些问题是没有实际意义的。除非他本人并不知道某物放在了什么地方,或是要寻找某一东西,这样的问话才有意义。接下来我们看另外一组对话。
Teacher: Where’s Mary today?
Pupils: She’s not well.
在这一例子中,老师发现一个学生没有来上课,于是问道,玛丽在哪里?同学回答说,她今天身体不太舒服。这样的一组对话,在Widdowson看来,首先,完成了某一特定场合下的交际目的:老师发现玛丽没有来上课,于是老师提出问题,询问玛丽在哪里;同时,满足在特定语境下的适合的表达形式。这种表达才是自然、具有实际交际价值的。
据此,Widdowson指出,在外语教学过程中,老师所要做的就是要保证教授的内容是具有实际意义的。因为学生除学习英语外,还要学习如法律和历史等别的课程,那老师就该相应的教授学生学习法律英语或历史英语等,从而保证所教内容与真正的语言环境之间保持衔接和连贯。
但事实上,外语教学中所训练的内容是很难做到完全具有实际价值的,因为这些内容与实际的语境不能真正做到相互衔接,尤其是在我国,基本上不具备这种交流的实际环境,因此以“母语”进行辅助教学也是必要的,所以在这层意义上来说,要完全推广这种交际教学法是不太现实的,就不能实现教学内容与真正语言环境之间的连贯。
三、连贯与外语教学 众所周知,真正成功的教学模式是教师、学生和教学内容三大要素的有机结合,缺一不可。教学内容必须是确定无误的,否则教学活动是无法开展的;学生是学习的主体,不论是教师的教授还是教学内容的安排,其目的都是为了让学生能够真正掌握知识;教师的地位是不容忽视的,学生的学习过程和教学内容的进行都必须遵循教师的安排,接受教师的指导。
Halliday曾在Cohesion in English一书中提出了几种教学模式(Halliday,1976/2001),确认教师和学生在整个教与学的过程中到底应该处于一种什么样的关系才能真正合理地发挥二者的优势。教学过程被视为物质交流过程、话语过程或是一种心理过程。在各种过程当中,教师或是以自己为中心,单方面的教授语言知识,或是发挥二者的积极性,侧重技能的培养,或是提高学生的认知能力,通过课外的自主学习来提高水平,或是从整体上注重语言教学的整体性,既提高学生学习语言的能力,也提高他们其他的基本知识和基本技能。综合来看,后面提到的这种综合性的教授过程,比较趋同与实际的语言教学情况。在这样的情况下,教师往往可以采取任何可以被利用的手段去发展学生的学习“潜能”。现实中要采用什么样的方法要视具体的教学环境、教学目的和学生的实际情况而定。只要教学方法与教学目的一致,语言交流连贯,即为好的教学方法。
四、结语
总之,外语教学就是运用一切手段培养学生整体的语言素质,开发学生学习“潜势”的一个过程。教师在这一过程中,一方面要帮助学生控制自己的学习过程,学会目的语的各种规范的用法,不论是语法、词汇、语音,还是社会文化层面上的,另一方面,也是意义最大的一方面,要注意学生能力的培养,做到“授之以渔”。这样整个的教学过程就涉及了知识的传授和讲解、知识的内化和语言的实际运用。在这一过程中,衔接和连贯理论起到了十分重要的作用。一方面,教学方法是否选择得当,往往取决与教学语言和教学环境的衔接与连贯与否;另一方面,衔接与连贯理论的运用本身也可以解决组织教学语言和教学环境过程中所出现的诸多问题。
参考文献:
[1]Brown,G.
【关键词】语篇连贯 外部条件 外语教学
一、连贯概念理论研究概述
自从Halliday和Hasan的Cohesion in English一书出版之后,语篇的连贯性这一概念越来越得到人们的重视,不论是在文体学、翻译学,还是外语教学等诸多领域都取得了突破性的进展,并逐渐走向成熟。人们不再把这一概念仅限制在语篇的范围之内,而是把连贯性看作是对语言运用整体好坏的一种本质的衡量。在这之后,各种相关概念犹如雨后春笋般层出不穷,如Van Dijk的宏观结构理论,Widdowson的言外行为理论,Matthiessen和Thompson的修辞结构理论,Brown和Yule的心理框架理论及Danes和Freis的主位推进理论等。这些理论都从不同的角度和领域促进了连贯问题研究的更进一步发展。
本文旨在借鉴Widdowson的相关理论,将连贯与外语教学相联系,期望对外语教学的发展有所启示。
二、Widdowson及其语言教学交际法
Widdowson (H.Widdowson,1987/1996) 在其著作《语言教学交际法》中给我们提供了这样的一些例子:
Teacher: Book.
Pupils: There is a book on the table.
Teacher: Bag.
Pupils: There is a bag on the table.
Teacher: Under the table.
Pupils: There is a pen under the table.
Teacher: On the floor.
Pupils: There is a pen on the floor.
对中国学生来说,上面的这个例子再熟悉不过了。我们在学习there be…句型的时候,老师通常按照这一过程来进行操练。先是替换主语,然后是状语等。而事实上,这样做的目的并非出于任何交际目的的考虑,因为在说这些句子的过程中,甚至连一个最简单的场景有时候都没有,我们练习的目的只是为了要学会这个句型。例如,在说到这个句子“There is a bag on the table.”的时候,我们至少应该在桌子上放一个书包,但实际情况却往往不是这样的。那么换句话说,是不是一旦我们在桌子上放了一个书包,这样的表述就有意义了呢?Widdowson给我们提出了下面的一组例子。
Teacher: What is on the table?
Pupils: There is a book on the table.
Teacher: What is on the floor?
Pupils: There is a bag on the floor.
Teacher: Where is the book?
Pupils: The book is on the table.
在这一组一问一答中,我们首先为学生提供了一个简单的场景,也就是我们把一本书放在了桌子上,把一个书包放在了地板上,而后老师开始提问,学生回答。这么看来,这样的一组句子与上面的一组相比是有意义的,至少并不是简单的转换句型,或是替换句子的某一成分。但对一个地道的说英语的人来说,上面的这组例子仍然是不妥的,其原因在于在实际的交际过程中,人们通常并不是这么表达的。这样的句子,尽管语法正确但却并不自然。相对说来,对于这些问题现实中的回答应该是这样的:
Teacher: What is on the table?
Pupils: A book.
Teacher: Where is the bag?
Pupils: On the floor.
既然如此,老师在问这样的问题的时候,他是出于何种目的?他为什么要问这个问题?如果大家都看到了桌子上有一本书,地板上有一个书包的话,那么老师提出的这些问题是没有实际意义的。除非他本人并不知道某物放在了什么地方,或是要寻找某一东西,这样的问话才有意义。接下来我们看另外一组对话。
Teacher: Where’s Mary today?
Pupils: She’s not well.
在这一例子中,老师发现一个学生没有来上课,于是问道,玛丽在哪里?同学回答说,她今天身体不太舒服。这样的一组对话,在Widdowson看来,首先,完成了某一特定场合下的交际目的:老师发现玛丽没有来上课,于是老师提出问题,询问玛丽在哪里;同时,满足在特定语境下的适合的表达形式。这种表达才是自然、具有实际交际价值的。
据此,Widdowson指出,在外语教学过程中,老师所要做的就是要保证教授的内容是具有实际意义的。因为学生除学习英语外,还要学习如法律和历史等别的课程,那老师就该相应的教授学生学习法律英语或历史英语等,从而保证所教内容与真正的语言环境之间保持衔接和连贯。
但事实上,外语教学中所训练的内容是很难做到完全具有实际价值的,因为这些内容与实际的语境不能真正做到相互衔接,尤其是在我国,基本上不具备这种交流的实际环境,因此以“母语”进行辅助教学也是必要的,所以在这层意义上来说,要完全推广这种交际教学法是不太现实的,就不能实现教学内容与真正语言环境之间的连贯。
三、连贯与外语教学 众所周知,真正成功的教学模式是教师、学生和教学内容三大要素的有机结合,缺一不可。教学内容必须是确定无误的,否则教学活动是无法开展的;学生是学习的主体,不论是教师的教授还是教学内容的安排,其目的都是为了让学生能够真正掌握知识;教师的地位是不容忽视的,学生的学习过程和教学内容的进行都必须遵循教师的安排,接受教师的指导。
Halliday曾在Cohesion in English一书中提出了几种教学模式(Halliday,1976/2001),确认教师和学生在整个教与学的过程中到底应该处于一种什么样的关系才能真正合理地发挥二者的优势。教学过程被视为物质交流过程、话语过程或是一种心理过程。在各种过程当中,教师或是以自己为中心,单方面的教授语言知识,或是发挥二者的积极性,侧重技能的培养,或是提高学生的认知能力,通过课外的自主学习来提高水平,或是从整体上注重语言教学的整体性,既提高学生学习语言的能力,也提高他们其他的基本知识和基本技能。综合来看,后面提到的这种综合性的教授过程,比较趋同与实际的语言教学情况。在这样的情况下,教师往往可以采取任何可以被利用的手段去发展学生的学习“潜能”。现实中要采用什么样的方法要视具体的教学环境、教学目的和学生的实际情况而定。只要教学方法与教学目的一致,语言交流连贯,即为好的教学方法。
四、结语
总之,外语教学就是运用一切手段培养学生整体的语言素质,开发学生学习“潜势”的一个过程。教师在这一过程中,一方面要帮助学生控制自己的学习过程,学会目的语的各种规范的用法,不论是语法、词汇、语音,还是社会文化层面上的,另一方面,也是意义最大的一方面,要注意学生能力的培养,做到“授之以渔”。这样整个的教学过程就涉及了知识的传授和讲解、知识的内化和语言的实际运用。在这一过程中,衔接和连贯理论起到了十分重要的作用。一方面,教学方法是否选择得当,往往取决与教学语言和教学环境的衔接与连贯与否;另一方面,衔接与连贯理论的运用本身也可以解决组织教学语言和教学环境过程中所出现的诸多问题。
参考文献:
[1]Brown,G.