浅析多元文化语境下生肖“羊”的翻译

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:jzaf_com
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
今年是传统的中国纪年法当中的羊年。因为中西方差异,羊年的翻译在西方各大媒体引发一场不小的争论。在英语中,不同品种的羊都有与之相对应的词,因此,羊年的译法也出现了分歧。本文首先对不同学者的观点进行总结,并从生肖纪年法的起源探索发现,生肖纪念法是多元文化融合的产物,因此,生肖“羊”年的翻译也应放在多元文化语境下来考量。 This year is the year of the sheep in the traditional Chinese memorial year. Because of the differences between the West and the West, the translation of the Year of the Ram elicited an important debate among the major Western media. In English, different varieties of sheep have corresponding words, so the year of the sheep translation also appeared differences. This article first summarizes the views of different scholars and finds out from the origin of Lunar New Year Chronologies that the Lunar New Year commemorative method is the product of multicultural integration. Therefore, the translation of the Lunar New Year / Sheep year should also be placed in a multicultural context Consideration.
其他文献
“影响”属常用词,由不同领域的“影”和“响”词汇化而成,其义项多样复杂,可分为偏于“影”类和偏于“响”类。隐喻和转喻在这些现象的产生过程中起着至关重要的作用。
带有地方口音的普通话最明显的特征表现在语音上,本文选择声调作为研究对象,对南宁地方普通话声调做了初步的描述,指出了南宁人使用普通话交际时的声调偏误类型,运用了对比分析的
基于汉语多重复的特点,汉语重复现象的英译处理是在汉译英过程中比较多见的问题之一。本文通过英汉对比,在从不同的理论切入点出发进行的汉语重复词的英译策略的诸多研究的基础
早在19世纪50年代,语法学界的学者们就开始关注存现句,但对存现句句首的时间名词、处所名词单独出现时是如何划分的研究到现在还没有达成同一。本文主要对语法学界的一些有关存
语义成分分析法是研究语义的一种重要方法,是结构语言学的对分法在语义研究中的具体应用。本文主要介绍语义成分分析的提出、价值并指出其弊端所在。
语言在不同的交际场合被使用,它总是为一定的交际目的服务的,具有某种具体用途的语言变体就被称为语域。功能语言学中的一个重要理论是语域理论。近年来,语域理论已经被越来越多
转喻基于临近联想,不仅仅是一种修辞手段,更是人类感知、认识客观世界以及指称、描述事物的一种重要手段。转喻的运作是在同一理想化认知模型中一概念实体对另一概念实体激活的
趋向补语是汉语补语的重要类型之一,由于汉语表示趋向意义的动词形式多样、意义复杂,造成趋向补语也非常复杂,所以它也就成为了汉语学习者习得汉语的一个难点。本文通过对母语为
语言是随着文化的发展而发展的。汉语作为汉文化的载体必然会反映汉民族文化。