论文部分内容阅读
今年是传统的中国纪年法当中的羊年。因为中西方差异,羊年的翻译在西方各大媒体引发一场不小的争论。在英语中,不同品种的羊都有与之相对应的词,因此,羊年的译法也出现了分歧。本文首先对不同学者的观点进行总结,并从生肖纪年法的起源探索发现,生肖纪念法是多元文化融合的产物,因此,生肖“羊”年的翻译也应放在多元文化语境下来考量。
This year is the year of the sheep in the traditional Chinese memorial year. Because of the differences between the West and the West, the translation of the Year of the Ram elicited an important debate among the major Western media. In English, different varieties of sheep have corresponding words, so the year of the sheep translation also appeared differences. This article first summarizes the views of different scholars and finds out from the origin of Lunar New Year Chronologies that the Lunar New Year commemorative method is the product of multicultural integration. Therefore, the translation of the Lunar New Year / Sheep year should also be placed in a multicultural context Consideration.