论文部分内容阅读
不久前,在贵州警方的一次解救被拐妇女行动中,一些曾被强迫卖淫的妇女在回贵阳的火车上向护送干警表示,如果下车被人拍照、录像,她们就自杀。但是火车刚到贵阳,一群记者突然冲了上来,闪光灯、话筒、笔记本、采访机等等,瞬间就包围了她们。大概是为了躲开记者们的“袭击”吧,有人命令她们蹲在地上。于是,她们蹲在地上并把头埋在两腿之间。在这个时候,有人开始啜泣了。一个被拐女后来说:“我们都到这种地步了,怎么有脸上报纸上电视,他们(记者)就不可怜可怜我们?”(《南方周末》2000年4月21日) 该不该如此“抓新闻”,暂且不论。我想说的是,本来好些被拐女是不想回家的,她们觉得已无脸见人。《南方周末》的随行记者说,一路上,干警们苦口婆心才使她们恢复了一丝尊严,结果却“被闪光灯熔化了”。但是,当地媒体的报道中,被拐女们这种惶恐而无助的啜泣,却被形容成得到解救而“感动的眼泪”。
Not long ago, during a rescue operation for trafficked women in a Guizhou police operation, some women who had been forced into prostitution reported escorts to police officers on a train back to Guiyang and said they would commit suicide if they got off the camera and were videotaped. However, when the train arrived in Guiyang, a group of reporters suddenly rushed up, flashing lights, microphones, laptops, interviews and so on. They instantly surrounded them. Probably to escape the “attacks” of reporters, someone ordered them to squat on the ground. So, they squatted on the ground and buried their heads between their legs. At this time, someone began to weep. An abducted woman later said: “We all came to this point. How do we have a newspaper on the face of TV?” (Southern Weekly, April 21, 2000) Should not these people pity us? So “catch the news”, for the time being no matter. What I want to say is that some abductors who did not want to go home originally felt that they had no face to see people. “Southern Weekend” accompanying reporters said that along the way, officers and mothers were able to make them restore a trace of dignity, the result was “melted by the flash.” However, in the local media reports, the horrified and helpless slandering of trafficked women has been described as “the tears of tears” that have been rescued.