论文部分内容阅读
文章从情态、语气、人称和评价四个方面对《离骚》前24句及其两个英译文人际意义进行了分析。分析认为:原文人际意义具有强烈的主体性、互动性和开放性。杨译在人际意义上体现的是译者自身的主体性。。孙译突出的是原作的主体性。人际意义翻译的差异与善本的选择、译者对原文理解和考证以及对译文的文体追求等有一定的关系。