《金色笔记》中译本差错举隅

来源 :博览群书 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tastgaoyan1981
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  多丽丝·莱辛的《金色笔记》中译本2000年出版,作者写得细碎,情节松散,宣说理念的部分多而冗长,造成了不小的阅读障碍。但可能是因为那时作者受关注不多,所以没有多少评论。现在莱辛获奖,恐怕有必要说一说这个译本的问题。就网上可以找到的开头5页的原文对照相应的译文(中译本第3至第7页)来看,感觉许多语言相当粗糙,难度较大一些的句子存在不同程度的理解错误。5页内找出的大错至少有三四处。
  译文:“自由女性。”安娜嘲笑说。她随后又以令摩莉感到陌生的愤怒的口吻补充了一句,使得她的朋友又用审视的目光朝她看了一下,“他们仍然把我们看做是与男人有什么关系的女人。甚至包括他们中最好的那些人也是这么想。”(中译本第4页)
  原文:"Free
  women,"said
  Anna,wryly. She added, with an anger new to Molly, so that she earned another quick scrutinizing
   glance
  from
   her
  friend:"They still define us in terms of rela-tionships with men,even the best of them."
  莱辛刚一开头就让主人公安娜摆出了女性主义者姿态,相信很多读者也是因此而一下子被抓住的。然而遗憾的是,如此重要的一句话却被译错了。They still define us in terms of relationships with men,even the best of them.的意思应该是“男人们仍然通过与他们的关系来定义我们……”这是一个鲜明的女性主义论点,反对男人做女人的主导者、度量者、定义者。译作“他们仍然把我们看做是与男人有什么关系的女人……”是理解错误。
  接下去的一段也错了:
  译文:“我们是有那种关系,不是吗?”摩莉尖刻地说,“要做到和男人毫无关系是极其困难的。”
  原文:"Well, we do, don’t we?"said Molly, rather tart. "Well , it’s aw-fully hard not to.
  这里应该译作“我们就是被这样定义的,不是吗?”摩莉讪讪道,“要想不这样是很难很难的。”
  译文:这会儿摩莉看上去真像苏格大娘,或者叫马克斯太太,那是她俩都曾求诊过的一位从事精神分析疗法的大人。她俩从那一套庄严而令人不快的仪式中所感受到的种种隐讳都体现在“苏格大娘”这个亲切的称呼上了。(中译本第5页)
  原文:For a moment Molly hadeven looked like Mother Sugar, otherwiseMrs. Marks, to whom both had gone forpsycho-analysis.
  The
  reservations
  bothhad felt about the solemn and painfulritual were expressed by the pet name,"Mother Sugar";
  “大人”应该是一个编校错误,可能是“大夫”之误。下面那句话译者显然没有看懂。什么叫“感受到的种种隐讳”呢?其实这里的意思是,精神分析治疗这种庄严而令人不快的仪式并不能完全说服她们。她们对分析结果持有“保留看法”,并因此在私下里管马克斯太太叫“苏格大娘”,以表示她们并不很尊敬这位医术不甚高明的大夫。“resevation”的意思是“保留意见”、“保留看法”。
  这一段接下去的两句话理解起来确有难度,译文也不知所云。
  
  译文:随着时间的推移,这称呼已不仅仅是一个人的名字;尽管它令人厌恶地联想到一切不道德的东西,但却实实在在地表示了某种传统的、根深蒂固的、保守的生活方式。当初她俩谈起这一仪式时就已感觉到了其中令人厌恶的一面,而最近,安娜则更多地思考引起这种反感的原因。
  原文:which, as time passed, be-came a name for much more than a person,and indicated a whole way of looking at life——traditional, rooted,con-servative, in spite of its scandalous fa-miliarity with everything amoral. In spite of-that was how Anna and Molly, dis-cussing the ritual, had felt it; recently Anna had been feeling more and more it was because of;
  这两个句子说的是“苏格大娘”这个称谓在她们的语言中有了更广的涵义,好比“阿Q”、“祥林嫂”。
  第一句试译:“苏格大娘”这个称呼,随着时间的推移已远不止用来指一个人了,而是被用来指代一种对生活的总体看法——一种传统的、根深蒂固的、保守的看法,尽管它与一切非道德的东西有着可厌的相似。
  amoral的意思是“非道德”,指无关道德,译作“不道德”大谬。
  下面一句就满拧了。作者的意思是,安娜和摩莉本来认为“苏格大娘”这个称谓因其“非道德性”而不应该被用来指代那种负面的生活方式,但现在安娜却倾向于认为,正是因为它的中性,才用它来指代那种生活方式,言下之意,“传统的、根深蒂固的、保守的”生活态度已成常态,成了没有什么对错可言的“非道德”的了。
  译者将这句话译得不着边际。这句话应译作:“尽管”——安娜和摩莉在议论这种仪式时候曾这么认为,但近来安娜却越来越感到,不是“尽管”,而是“正因为”。
  再看同一页第二自然段。
  译文:苏格大娘过去常说,“你这是恋父情节。”她还说,“你是安提戈涅。”在她看来,这就是你的结局。
  
  原文:Mother Sugar used to say,"You’m
  Electra".or"You’re Antigone,"and that was the end.as far as she was concerned.said Anna.
  莱辛的叙事前后衔接很紧,一个关键处译错,下文可能就会面目全非。这里“that was the end”说的是苏格大娘对摩莉进行的精神分析至此得出了结论,正式告一段落了,不是什么“你的结局”。由于这个“结局”,下文读起来也让人摸不着头脑。
  译文:“还谈不上结局。”摩莉说,一边怪模怪样地摆出一副以往她们争论某个问题时所惯有的架势。
  
  原文:"Well,not quite the end,"said Molly,wryly insisting on the painful probing hours both had spent.
  “painful probing hours”(“痛苦地探索的时光”)指的仍旧是前面所说的精神分析治疗,安娜和摩莉都非常不喜欢这种治疗,所以才这样说。“insist on”在这里的意思是“因……而坚持”,而wryly一词虽然有“尖刻地”、“做鬼脸地”之类的意思,这里的意思却是“固执地”。
  试译:“不,还没结束呢,”摩莉说,为她俩都经历过的痛苦的探索时光而固执地坚持道。
  
  除了这几个大错外,这四五页中的小毛病也有不少。如第一页中“she waswearing trousers and a sweater,both theworse for wear”被译成“她穿着长裤和一件毛衣,这都是最难看的服饰”,译者恐怕不知“the worse for wear”是个词组,本句应该译作“她穿着长裤和一件毛衣,而且还破旧不堪”。再如同页“Annahad always left when Richard was ex-pected”被译成“只要理查一出现,安娜就会走开”。这里译者忽视了“expect”意为“期待”,应该译作“只要查理要来,安娜总会离去。”还有不少地方用词草率,tart、wryly等词都被译作“尖刻地”、“嘲笑地”、“怪模怪样地”等十分直硬的词,较少变通,无法表现莱辛作为女作家细腻、微妙的特色。
  必须承认,莱辛是不容易碰的,虽然她遣词不生僻,但用来十分灵活,给翻译带来的难度不小。上述有关精神分析的段落理解起来的确有难度。问题是,出版社为抢在莱辛获奖的当口重印,一点修正都没做,很令人遗憾。重新看一遍,至少可以把“大人”改正了,把第8页上“赫胥黎·劳伦斯”这种一目了然的印刷错误改正了。
  
  (《金色笔记》,[英]多丽丝·莱辛著,译林出版社2000年8月第1版,2007年重印,30.20元)
其他文献
现阶段,语文教学受到越来越高的重视,语文名著阅读与写作教学也成为当前关注的焦点。初中阶段是学生成长和发展的重要阶段,名著是珍贵的世界历史文化遗产,在当前的名著教学中,教师要运用特定的方法和技巧引导学生阅读名著,激发学生阅读兴趣,提高语文素养和阅读能力,有助于学生积累更多的写作素材,提升语文写作能力。   但目前初中语文名著阅读教学并不令人乐观,首先是教师依然以教材为中心进行讲解,围绕着教材指導学
“整本书阅读”是一种阅读方式,近年来开始在初中语文教学中被广泛使用,对初中语文教学产生了积极的促进作用。“整本书阅读”教学模式的出现是中学语文教学的重要改革措施,改变了以往初中语文阅读教学片面化的现象,是对阅读教学误区的矫正和弥补。在初中语文教学中,语文教师所注重的是对单篇阅读内容的理解,通过对单篇阅读的理解来培养中学生的情感体系,完善学生的阅读思维体系,让学生掌握更高效的阅读方法。  一、制定“
2018年修订后的《普通高中语文课程标准》发布,其中有一处尤其引人关注:首次提出学科核心素养的概念中,将思维的提升和发展放在前所未有的重要地位。要知道,在前一版本中,只不过是提到了“在表达实践中发展形象思维和逻辑思维,发展创造性思维。”“写作教学应着重培养学生的观察能力、想像能力和表达能力,重视发展学生的思维能力,发展创造性思维。”这不仅仅是措辞的改变,还预示着语文的思维训练使命被重新定义。  在
近日整理旧剪报,捡出《南方周末》1997年1月31日赵世龙、聂玫两位先生摄影、报道的《六千年古城横空出世》一文,文章说到在湖南城头山古城遗址发现六千年前“完好的船桨、舵”,引起我的注意。前几年我写《罗盘以外——中国对世界航海术的贡献》(2005年9月14日《中华读书报·科技视野》),查阅相关资料时漏掉了这则剪报,在那篇文章里,关于舵(rudder)是这样说的:  古时舵字也作桅、柁、扶,东汉刘熙《
1831年4月2日,法国政治思想家夏尔·阿列克希·德·托克维尔乘船离开法国,踏上了实地考察美国民主制度的路程。9个月之后,他结束了考察;又用了9年的时间完成了至今仍旧深刻影响着世界的著作——《论美国的民主》。他在研究中并没有像当时的学者那样从古希腊城邦和罗马共和国的历史去说明资产阶级的民主进程,而是通过对美国民主制度的实地考察来阐述一种新的民主理论和实践,从而为当时处于深刻社会变革中的法国曲解了的
子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”  这是《论语》首篇《学而》的第一章。2008年北京奥运会开幕式表演中,特别展示了此章中的“有朋自远方来,不亦乐乎!”策划者大概希望借助孔夫子的这句名言来表达对与会者外国朋友的欢迎,但实际上,却是错解了“有朋”的涵义。要想准确理解“有朋自远方来”的正确涵义,我们有必要回到《论语》第一章的语境中去。  《论语》各篇在排
《记承天寺夜游》是统编版初中八年级上册第三单元的一篇文言文,全文共91个字,题目下内容共85个字,却真实记录了作者被贬黄州后的一个生活片断。本文感情真挚,言简意丰;融记叙、描写、抒情、议论为一体,且起于当起处,止于当止时,如行云流水,一气呵成,历来为人称道。   然而,在本课的教学设计中,大家都在关注“闲人”,却往往忽视承天寺。笔者将从人和寺的关系这一角度,去挖掘文本的丰富意蕴。人与寺的关系,表现
吴福辉,浙江镇海(今属宁波)人,1939年生于上海。1959年起在辽宁任中学语文教员。1978年入北京大学中文系就读现代文学方向研究生,师从王瑶、严家炎。1981年毕业,参与中国现代文学馆筹备工作,历任研究室主任、副馆长等职。曾任中国现代文学研究会常务副会长。现为研究员、博士生导师、《中国现代文学研究丛刊》主编、中国茅盾研究会副会长。主要研究中国现代文学史,专攻20世纪30年代文学,现代讽刺小说,
谢:第一次知道你,是十多年前在北札士路的新华书店总店买了你的《樗下随笔》。当时“随笔”正热,这也许是买的动机之一;还有就是“樗下”、“止庵”,感觉有点儿生,就买了。后来不断在报章上读到“止庵”,我私下跟朋友说,止庵这个名字有助于他取得现在这样的关注,你是否觉得我说的有几分道理?  止:我这笔名是随便起的,并未经过“深思熟虑”。当初在公司打工,偶尔写点小文章又不想让公司的人知道,而“止庵”好像不容易
我们常说:材料作文是姓“材”的。的确如此,一道完整的材料作文题往往是由写作材料、写作提示和写作要求三个主要部分组成,其核心是作文题所提供的写作材料。因此需要写作者给予充分的关注和尊重,更要主动避免“自说自话”和减少“说正确的废话”,努力增强与材料的交流、对话、补充与碰撞,确保自己的认识、看法、思考等,与所给材料有比较密切的联系,并能形成美妙的结合与融合,以此体现材料作文的本质属性和基本特征。  然