以《祝福》为例分析翻译策略中的归化与异化处理

来源 :青年时代 | 被引量 : 0次 | 上传用户:na2222222
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译作为沟通不同语言和文化的桥梁,在跨文化交际中起着不可替代的作用.在翻译过程中,译者可以选择让译入语读者靠近作者,使译文比较客观地还原原作的风格与文化内涵;也可以选择让作者去接近读者,使原作的译文更加接近译入语读者所熟悉的文化背景,以上提到的即翻译的归化与异化问题.本文旨在通过对《祝福》两个英译本的对比,分析归化和异化的翻译策略在其英译本中的运用及产生的不同表达效果,并由此得出归化与异化作为两种不同的翻译策略,在跨文化交际中均扮演着十分重要的角色,是辩证统一的两个方面.
其他文献
关于中华龙的起源问题一直以来都备受关注,学者们各持己见.随着考古发掘的不断深入,利用考古资料提供的线索为进一步来探讨其起源问题奠定了基础.从这些考古资料中可以得出中
为实现智能建筑的系统集成,可以利用OPC技术解决集成管理平台与现场设备和子系统间的通信问题。本文先介绍OPC含义,规范以及client与server间的通信,最后基于OPC的智能建筑信
王兰老师是江苏省首批特级教师,也是全国著名的特级教师。她认为“让学生生活在和谐的语文里,在精致的语文活动中感受语文的本真和美丽。教师的责任,就是要探索知识的内在规
我国改革开放的列车,已经奔驰了10年。有人说,在这次列车上虽有颠簸、晃动之感,但这列车又是在华夏的轨道上前进最快的。对于这10年,只有充分地认识它,了解它,恰如其分地评
农村信用社虽几经变革,但始终扮演着我国农村金融主力军的角色,对农村经济发展发挥着至关重要的作用。特别是2003年新一轮改革启动以来,在银监会的指导和组织下,除北京等直辖市及
2014年以来,为了在基础设施建设和公共服务供给领域中借助社会资本的力量,我国政府开始在全国范围内大规模推广政府和社会资本合作(PPP)模式.由于采用PPP模式的目的涉及解决
“网文出海”作为一种跨文化的全球传播活动,创作和翻译共同决定着海外传播的品质.文章分析了中国网络文学作品的外译现状和因由,进而揭示出中国网文作品外译的未来研究方向.
在南京市长江路小学,有一位被后生们称为“婆婆”的长者——全国著名特级教师王兰。许多人见了都很难相信,她竟是一位九十岁的老人!她身上总洋溢着挡也挡不住的热情。  是什么力量使这位被长小教师称为语文教学的“老太君”,如今仍活跃于学校,还执著于教育的岗位?“我爱教育、爱学校、爱孩子、爱年轻教师,人在学校里就感到有劲,感到年轻。”王兰老师说。是的,只要有爱,就会变得年轻。爱,是她从教六十多年的原动力,是她
近几年,中央和地方的一些新闻单位,对乡与乡之间、县与县之间、地市与地市之间、省与省之间特别是几个省之间的接壤地区的报道多起来了。这类新闻可以称之为“边区新闻”,是
2012年9月,承德市教育局举办了第一期校长研修班,我和另外两位校长在南京市长江路小学挂职研修。时间过得真快,离开长小已经一年,那段日子也变成了美好的回忆。记忆中,一位鹤发童颜、一身红装的老人时常出现在脑海,慈祥的笑容、充满爱意的眼睛总带给我温暖和力量,她就是年近90岁的王兰老师。  王兰老师是全国著名特级教师、语文教育专家。1951年投身教育事业,退休之后,仍坚持在长小上班,全心全意培养青年教师