浅析商务英语笔译课程中的词汇误译

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ooqqa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】商务英语是英语语言体系中的一个分支,是为国际商务活动这一特定领域服务的专门用途英语,它基于英语的基本词汇、句法、语法和结构,又是一种独特的语言现象和表现形式。本文对商务英语词汇所表现出来的一些显著的语用特征进行了简要的分析和探讨。
  【关键词】商务英语 词汇 误译
  商务英语课程在当前多数高校都有开设,如何对词汇误译问题进行规避,是广大英语教学工作者探索的方向之一。笔者结合教学实践体会,就商务英语笔译课程中的词汇误译问题做如下分析与探讨。
  一、商务词汇特点
  商务英语词汇总体上可以分为:一般词汇,半专业词汇,专业词汇三种:
  1.一般词汇。是指文学作品,日常生活,报刊杂志文章中所用词汇的共享部分,在商务英语中占绝大部分,作用不容置疑,于此同时,这一部分词汇也是最通俗易懂的,其词义与普通英语的词义无多大区别。
  2.半专业词汇。指各类专业,学科常用的词汇具有一定的专业性。不是商务英语特有,但是这一类词出现的频率比较多。
  3.专业词汇。这类词在意义上比较单一,一词多义的现象比较少。如:aboriginal(保持原始价值)、acquaintance(债务清偿)、affreightement(租船运输)等等。
  4.词汇还有跨学科性。商务词汇面很广,它不仅包括生产 促销 分销 等内容还包括消费心理学 地理经济学 所以它的词汇有明显的跨学科性。如:经济增长中的customer price Index(CPI)消费者价格指数,GOD国内生产总值。
  二、名词单复数的形式引起的误译
  1.从意义上讲单数用来表示一个名称或概念而复数表示名称的数量。这种复数表示的量与单数名词所表示的名称概念或相近的词常有:
  stock(库存)→ stocks(库存量)
  holding﹙持有﹚→ holdings(持有量)
  sale﹙销售﹚ → sales(销售量)
  supply(供应)→ supplies(供应量)
  shipment(装船) → shipments(装船货的量)
  在下面的里句子中注意复数形式名词的意义及翻译:
  例1:The balance must be matched by flows of international reserves that are of gold –into Britain.
  The gold inflows into Britain automatically reduce foreign money supplies and increase Britain money supply,driving foreign prices downward and Britain prices upward.
  上面的例子中提到了几个复数形式的名词如:“flows”表示:“流通量”,“supplies”表示:“供应量”,reserves表示:“黄金储备量”,inflows表示:“输入量”。这些词以复数形式表示:“量”。
  2.复数名词表示由单数名词引申的数量或款项与复数名词表示的概念不同。如:
  Gail(收获)→ Gails(利润)
  Effect(效果,作用)→ Effects(财产,财物)
  Liability(责任,义务)→Liabilities(债务)
  Engagement(约定,担保)→ Engagements(债务)
  Earning(所得)→ Earnings(工薪,挣得的财产)
  再如单数名词“collection” 一般指“托收”而复数名词“collections”则指“应收款额”:the total collections today amount to¥ 7543。指:“今天收款总额为¥7543”。又如:they claim damage of ¥760for the loss sustained。指:“对所受损失,他们索赔¥760人民币的损害赔偿费”在此句中“collections”并不是译为“托收”而是指“收取款项”
  3.复数表示款项或有价证券。
  (1)表示表示费用:“金额”
  在商务英语特定的语境中,复数名词还通常用来表示费用金额等。
  例如:
  benefit(利益,好处)→ benefits(救济金)
  Cost(成本) → costs(费用)
  Profit(利润) → Profits(利润额)
  Fund(基金) → funds(资金,存款)
  (2)复数表示“债券”或“股票”
  在翻译时值得注意的是,在商务英语中有些名词的复数形式表示股票或债券:
  如 security(安全) → securities(有价证券)
  Interest(利益) → Interests(股份)
  其他复数形式:
  名词所表达的概念与单数的概念完全不同:
  Custom (习惯) → Customs (海关) document(文件) → documents(单证)
  Hand (手) → hands (办理 ) specification(规定) → specifications(规格)
  三、虚与实的名词引起的错译
  中文与英文的行文都存在“虚”与“实”的问题,对母语读者来说“虚”“实”似乎都能意会或心照不宣,或只要意思明白,并不注意深究“虚”“实”问题。但是在翻译中“虚”“实”不辨很可能陷入翻译困境。此外还有一词多义导致的错误,还有文化差异引起的歧义,都需要我们加以重视。
  综上所述,翻译并非一项简单的工作,需要我们具备渊博的知识,只有这样,才能提高翻译质量。
  参考文献:
  [1]王关富.国际经济导论[M].北京高等教育出版社.2002.
  [2]关世杰.跨文化交流学[M].北京大学出版社.1995.
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
故障现象:开机洗片发现冲洗的照片定影不足,透明度欠佳,有污迹和划痕。分析检查:关机后打开机盖,测试定影液浓度,发现定影液并没有老化。由此分析是因为定影槽底滤过网夹移动,使混有
一、故障现象:开机后,显示器屏幕无光栅二、分析检修:打开进水开关,开机后,机器水路部分工作正常,显示器不亮,按另一台同型号血液透析机上显示器屏幕上功能键的显示位置,试着触摸显示
摘 要:本文试图论述《基于吕叔湘“活”的教育思想的活力课堂小课题共同体校本研修实践研究》这一课题研究的背景、途径,探索吕叔湘中学校本研修方式的实践。  关键词:吕叔湘教育思想;活力课堂;小课题研究共同体  中图分类号:G633 文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2016)13-020-2  自1996年以来,吕叔湘中学一直挖掘吕叔湘教育思想、创新践行吕叔湘教育思想。先后以《吕叔湘教育思
采用 60 Co照射小鼠免疫抑制模型 ,初步观察生精补血汤对受照小鼠免疫功能的影响。结果表明 :该方可提高受照小鼠脾脏抗体形成细胞释放的溶血素量 ,促进外周血血清溶血素生成
故障现象:平床普通摄影、断层摄影、滤线器摄影均mA减半,而诊视床透视及点片正常。检修与分析:一般情况下,X光机mA减半的现象有四种故障可能:(1)高压发生器内四个高压整流管中某一个
中国要实现现代化,必须让成千上万的农民在城市完成自身的现代化过程,同时他们也在推动城市的现代化进程。 To realize its modernization in China, tens of thousands of
一、故障现象及检查过程去年夏季,该机在合闸但未开机的情况下,被雷电击中。当时该机突然整机接通,随后冒出大量黑烟,我们立即拉闸断电并打开控制台检查,发现整个Z插座控制板被薰黑
本实验用免疫组织化学方法研究了 Trk A在大鼠 Meynert基底核的分布及 Trk A、Ch AT免疫反应神经元的生后发育及两者表达的相互关系。用图像分析仪检测 Meynert基底核 Trk A-
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊