译者行为批评的问题意识与转向冲动

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuechao002
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文从译者行为批评的问题意识、译学传承及翻译界近些年所说的“转向”,既包括翻译研究方面的转变,也包括翻译实践、翻译教学和翻译批评方面的变化进行探讨。“译者行为批评”根植于中国译学的传统。翻译研究“转向”虽然体现了跨学科研究的特性,但也容易引发误解、不反映翻译研究现实等问题,反映出部分学者不专业、不关注翻译行业的变动。
  【关键词】译者行为批评的问题 中国译论 翻译研究 转向
  引言
  “转向”是近年来国内翻译研究领域的一个热词,有许多搞翻译创作的大家们都以此为题进行创作,在学术会议上也经常有学者以“转向”为主题进行研讨,可以夸张的说“转向”是国内在考察翻译时必须关注的一个关键词。虽然有少数学者对“转向”说提出异议但并没有做深入的分析。就其个人理解“转向”是翻译研究的另一种高度我想这应该是随着时代的不断发展文化研究不断深入语言层面不断深化涉及的方面也就更广泛。
  一、译者行为批评的问题意识
  译者研究是以译者为中心的“走向译者”的一部分,但已有的研究大多是从比较宽泛的角度探讨译者的角色和作用。“译者行为”视角的研究从来不是空白,但均非被批评性的,如威尔斯和胡庚申的论述多集中于“怎么译”的层面,讨论的是以译者为中心的“翻译观”而非纯粹的评价观,梅森主要是从用语言学的角度讨论译者行为规范的影响,巴拉德主要关注的是“研究对象和观察工具”以及“考察译者应该具备的三个能力”两大方面的内容,侧重于考察译者行为的轨迹。
  翻译批评研究走过了纯语言学导向的第一阶段和纯社会学导向的第二阶段后,虽然已经有了足够量的积累,但质的突破上不充分。第一阶段的翻译批评发生在翻译内,出发点是文本批评视域,主要特点是以原文为中心,以“忠实”为标准;强调译文和原文的近似程度和客观对等;第二阶段的翻译批评发生在翻译外,出发点是文化批评视视域,主要特点是考虑译本产生的外在因素;将译本置于历史语境中,重点关注译者的主体性;强调译文对社会的务实度。
  二、译者行为批评的译学传承
  译者行为批评发生于传统,是对传统译学的传承,可以从译者行为批评的核心概念“译者行为”和核心框架“求真—务实”译者行为连续统评价模式看到传统译学的影响。
  译者行为批评中“求真—务实”译者行为连续统评价模式中的“求真”和“务实”并不是非此即彼、两两对立的状态,译文“求真”的同时也常可以实现“务实”。这说明,有限度的直譯与意译是相通的,并非截然对立,胡译则走上了另一个极端。所以译者永远站在十字路口上。
  三、“转向”说及其实质
  国内翻译学者有关“转向”的论述最早可以追溯到1996年。在题为“当代翻译学派”的论文中,赵家进提到了勒费维尔和巴斯内特提出的“cultural turn”,但将其译作“译学转向文化研究的转折点”。孙会军(2000)发表了“议论研究中的文化转向”一文可以看作是“转向”一词正式为国内翻译学界接受的标志。
  许多学者认为,这些转向反映了翻译研究跨科学性。由国内学者提出,这些转向不仅是翻译研究学科发展和理论影响日益扩大的证明,更是同其他科学逐渐接近的最好表征,一些西方学者也持类似的看法。杜阿特把转向等同于“转折”,将其视作对那些在学术领域占主导地位的其他学科的借鉴,反映了这些学科“理论模式、概念和研究方法”与翻译研究的相关性。总体来看,有学者们注意到的,还是转向所体现的跨学科意义,支持“转向”的学者们还是居多。
  四、总结
  中国译学需要走出去,并希望在国际译学特别是翻译批评领域,发挥一定的引领作用。承接传统而瞄准国际,走向国际,融入国际,是中国译学对国际译学的战略贡献。我们期待更多的学者参与到“译者行为批评”等中国土生土长的译学理论的完善中。
  “转向”说叠出,最多只是翻译研究发展到一定阶段出现的特殊现象,如何尽快跳过这个阶段,掀开翻译研究新的一页,是需要思考的问题。目前来看,最迫切的是要树立问题意识,明确翻译研究需要解决的问题。在此基础上,如果我们掌握了合适的研究方法,包括熟练使用研究技术,就一定能摆脱“转向”说折射出来的弊端,迎来翻译研究的新天地。
  参考文献:
  [1]段峰.文化视野下文学翻译主体性研究[M].成都:四川大学出版社,2008.
  [2]胡庚申.译论研究的一种:翻译适应选择论的实证调查[J].外语与外语教学,2004(4).
  [3]霍跃红.译者研究:典籍英译译者文体分析与文本的译者 识别[M].上海:中西书局,2004.
  [4]周领顺.译者行为批评:理论框架[M].北京:商务印书馆, 2014a.
  [5]周领顺.译者行为批评:路径探索[M].北京:商务印书馆, 2014b.
  [6]周领顺.翻译批评第三季——兼及我的译者行为批评思想[J].解放军外国语学院学报,2015(1).
  [7]孙会军.译论研究中的文化转向[J].中国翻译,2000(5):11-14.
  [8]喻锋平.国内外翻译研究(1949-2009)[M].上海:上海外国语教育出版社,2009.
  [9]喻锋平.翻译研究“转向”现象的哲学关照[J].湖南师范大学,2012b.
  [10]赵家进.当代翻译学派简介[J].中国翻译,1996(4):46-47.
其他文献
【摘要】在英语教学过程中,我们往往只重视跨文化交际中目的语和目的语文化的输入,过多地强调目的语文化的学习,却忽视了母语文化,从而导致了母语文化缺失现象在高校大学师生中普遍存在。作者采用了定量与定性相结合的方法,通过对所在理工高校理科院系的部分非英语专业的本科学生及英语教师进行问卷调查及中国文化英语表达能力测试等来了解母语文化缺失现象,并提出了切实可行的方法来解决这一问题。  【关键词】英语教学 高
【摘要】在小学阶段,学生刚刚开始接触英语,词汇的教学在整个小学英语的教学上是举足轻重的。也是整个小学阶段的重点和难点。随着词汇量的不断增加,学生对于词汇的识记会失去兴趣,甚至产生厌烦的心理。本文主要描述了小学英语单词识记的一些现状,并谈谈如何有效的向学生去呈现单词。  【关键词】小学英语 词汇教学 呈现  在小学英语的教学中,词汇的作用是不言而喻的,英语词汇是构成英语这门语言的最小单位。如果大脑中
【摘要】英语的发展进程要比我们想象中还要快很多,这是在预料之外的,英语的发源史是来自于英国或者美国,两个盛大的国家,发展到中国的时候是在很早以前,并且英语的发音是有着非常独特的音质以及规范的要求,如今我们学生时代中已经介入了英语的知识,主要是为了提高学生的口语交际能力,这影响非常的广泛,如果优秀的学生口语发展的十分的流畅且对英语有着浓厚的兴趣那么可以考虑让自己的孩子出国深造,然而在目前来看对于英语
【摘要】英语专业翻译是应用性非常强的一门课程,而课程实习在该门课中意义非常。本文对翻译课程实习的设计、实施过程、实施效果、存在问题及改进方法等方面进行实证研究,探索翻译课程实习的最佳途径。  【关键词】翻译 课程实习 翻译实践  英语本科专业为全国独立学院开设最多的专业。面对逐年增长的就业压力,英语专业就业要清楚意识到社会对外语人才需求格局的变化更好好地满足社会经济与区域发展的需要。根据教育部对独
【摘要】“接地气”是十八大以来的新名词,指的是领导干部为广大人民做好事、做实事,才能得民心。英语教学中的“接地气”,就是要求教师采用适合学生接受的教学方法,以激发学生的学习积极性,提高教学效益。文章提出英语教学也要“接地气”的论题,并探讨“接地气”的实践策略。  【关键词】初中英语 英语教学 “接地气” 主要策略  “接地气”是十八大以来的流行语之一,“接地气”就是顺民意、得民心,简单说就是顺乎人
【Abstract】Emily Bronte created one of the greatest novels in 19th British literary history---Wuthering Heights.Through this works,the writers tries to severely criticize the feature in western civiliz
【摘要】随着城市化进程的加快和农村产业结构的调整,进城务工人员的队伍也在不断壮大,外来农民工子女随父母就近入学的现象也日益显著。受地域限制和家庭环境的影响,相对来说大部分农民工子女的学习问题层出不穷,这对我们的课堂教学尤其是英语教学提出了挑战。因而,如何让这些孩子提升英语学习兴趣,使他们在浓浓的学习氛围中养成良好的学习习惯,享受英语学习的乐趣?这些都是值得深思和探讨的问题。  【关键词】农民工子女
【摘要】要提高初中英语学困生阅读能力需要有效引进阅读材料,创意开发阅读活动,无形渗透策略指导,立体融合课内课外。原版分级读物的阅读,可以大大提高英语学困生的阅读能力。  【关键词】分级读物 英语学困生 阅读能力  由于英语学困生英语词汇的欠缺,没有好的英语学习习惯,导致很多英语学困生认为自己根本无法阅读英语文本,更遑论英语原版读物。笔者通过实践发现适量涉及相应程度的原版分级读物,能够有效提高英语学
【摘要】在中学阶段开展英语教学,为的是培养学生的英语语言运用能力。英语阅读是英语教学中的重要环节。通过英语阅读培养学生的英语阅读技能由于传统的阅读教学方法难以提高学生的阅读能力已经被越来越多的教师所摒弃。进行语言分析理论,能够弥补传统英语教学方式的劣势。对于英语阅读理解指导有着极为重要的意义,所以受到教育界的重视。本文基于语篇分析理论的英语教学对于中学生英语阅读能力的影响展开研究与讨论,并对语篇分
【摘要】本文以译介学理论为基础,介绍了英语意识流小说,主要是美国意识流小说家威廉·福克纳的代表作品——《喧哗与骚动》在新时期中国的翻译与传播,以及其在新时期中国成为代表性意识流作品之一的原因。  【关键词】《喧哗与骚动》 英语意识流小说 新时期中国 翻译与传播  一、引言  《喧哗与骚动》(1892)是美国南方文学巨擘威廉·福克纳(1897-1962)的代表作品,也是美国第一部真正意义上的意识流小