论文部分内容阅读
今年是马克思的《政治经济学批判》和达尔文的《物种起源》出版100周年,又是达尔文诞生150周年,为了纪念这位“生物学的牛顿”和他的那本马克思称之为“划时代的著作”,最近,读过几本有关达尔文的译文。在三联书店出版,叶笃壮、孟光裕合译的《达尔文生平及其书信集》中看到这么一句:“早晨读一点长臂猿的历史”(第一卷;页152),有点搞不大懂,查了一下原文才知道这个“长臂猿”不是长臂猿而是道道地地的人!——译者把《罗马帝国衰亡史》的作者、英国人吉朋(E·Gibbon)的名字“意”译成了长臂猿!这种“望文生义”的功夫似乎可以和当年的“牛奶路”比“美”。
This year marks the 100th anniversary of Marx’s “Critique of Political Economy” and Darwin’s “Origin of Species” and the 150th anniversary of Darwin’s birth. In memory of this “Newtonian Biology” and his Marx, it is called “epoch-making Books, ”recently read several translations of Darwin. The publication of “Synopsis of Darwin’s Life and Its Epistles,” published by Joint Publishing, published by Ye T’u-chuen and Meng Guangyu, reads: “The history of a little gibbon in the morning” (Vol. 1; p. 152) It turns out that the “gibbon” is not a gibbon, but a genuine man! The translator translated “Ei Gibbon,” the author of The History of the Fall of the Roman Empire, into “gibbon” This kind of “literary grace” effort seems to be the “milk road” than the “beauty.”