论文部分内容阅读
莎士比亚是英国文艺复兴时期最伟大的剧作家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,他的作品也富有极高的文学价值。其中,他的悲剧《李尔王》自出现以来,对后世以及东西方的文化产生了深远影响。本文将着重从翻译目的论出发,探讨梁实秋,孙大雨以及朱生豪这三位译者在翻译类型以及文本效果方面产生的差异和原因。
Shakespeare was the greatest playwright and poet in the English Renaissance. He occupies a special position in the history of European literature. His works are also rich in literary value. Among them, his tragedy “King Lear” since its inception, has a profound impact on future generations and the culture of the East and West. This article will focus on the translation of Skopostheorie to explore the differences and causes of the three translators Liang Shiqiu, Sun Danyu and Zhu Shenghao in translation type and text effect.