从目的论视角来看《李尔王》的翻译

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dengsanhua
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
莎士比亚是英国文艺复兴时期最伟大的剧作家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,他的作品也富有极高的文学价值。其中,他的悲剧《李尔王》自出现以来,对后世以及东西方的文化产生了深远影响。本文将着重从翻译目的论出发,探讨梁实秋,孙大雨以及朱生豪这三位译者在翻译类型以及文本效果方面产生的差异和原因。 Shakespeare was the greatest playwright and poet in the English Renaissance. He occupies a special position in the history of European literature. His works are also rich in literary value. Among them, his tragedy “King Lear” since its inception, has a profound impact on future generations and the culture of the East and West. This article will focus on the translation of Skopostheorie to explore the differences and causes of the three translators Liang Shiqiu, Sun Danyu and Zhu Shenghao in translation type and text effect.
其他文献
该文综合论述土壤重金属污染对植物的影响,并讨论了深圳市重金属污染的现状。
人际功能是说话人和听话人在话语情境中的互动,以及说话人对听话人所说的内容的态度,是韩礼德系统功能语法中的三大元功能之一。而政治演讲则在不同层面上充分体现了语言的人
根据作者的研究成果,介绍了SPAC中的势场与水势分布、水流阻力与水溶的组成和量级,SPAC中的水流通量计算。SPAC中水分动力学模拟模型及SPAC水分动力学在农田节水灌溉和田间水量转化与水量平衡研
在对外汉语教学过程中,否定副词是一个难点,比如“不”和“没”的用法和区别,否定副词和其他副词连用时的语序问题,在教学中,应该分析留学生经常犯的错误,加以研究从而在教学
常记那一个极为平常的日子,只因送走了一位已是“新大亨”的老同学,骤觉一丝委屈袭上心头。我俩曾在一起做过斑斓纷呈的梦,并在同一条起跑线上开始了对幸福生活的追逐。3年
本文旨在对奥巴马就曼德拉去世所发表的电视讲话进行文体分析,揭示本篇演讲稿在词汇、句子方面的文体特征,从而使读者好地理解这一演讲。
冰心是中国女性翻译者的代表之一,除了在文学创作上表现突出,在文学翻译上也成绩斐然。她对于翻译有着个人独特的理解,译作中不仅女性意识明显,更显现了她的生态女性主义思想
“上”和“下”作为一组反义词,在“v+上/下”结构中呈现出不对称性,以往学者从性质、意义和用法对该结构做出了大量研究,本文在此基础上,从形式和意义两方面对这一结构的不