论文部分内容阅读
有关下一个世纪的发展前景在亚洲的话题,已为众多的新闻媒体炒得十分火热。在这样一个热潮中,敏感的人已经隐隐看到或感觉到,一股东西对抗的气氛正逐渐形成,亚洲自主的意识更在有形无形中慢慢升起。近来,亚洲许多发展较快的国家政府首脑或一些卓越的思想家,对亚洲问题发表了许多很有见地的言论,每一个国家都在寻找一种新的思考方式。除了各自的国情之外,亚洲环境应当是太平洋西岸国家思考发展问题的另一个根本因素,不管是在政治上或经济上,亚洲都在进行一场变革。这种变革与全球其他区域的发展观念有着截然不同之处。在亚洲其他国家和地区,一再地提出亚洲话题的时候,我国政界和企业界相对地表现出对这一议论的审慎态度。但,未来的亚洲会有什么新演变?现在的亚洲正面临哪些挑战?亚洲各国官员在重新整合的过程中,对东西如何相处提出怎样的观点?以及置身在跃起的东方,中国如何开创未来?也许有关这一系列问题,学术界曾有过研究和分析,但我们的实际部门对此是否感兴趣,在一定意义上是根本的两回事。
The topic of development in the next century in Asia has been very hot for many news media. In such an upsurge, sensitive people have already seen or felt a faint feeling that an atmosphere of confrontation is gradually taking shape. As a result, the awareness of Asian autonomy is gradually rising in the visible and invisible. Recently, many of the fastest-growing heads of state or some outstanding thinkers in Asia have made many very insightful comments on the Asian issue. Each country is looking for a new way of thinking. In addition to their respective national conditions, the Asian environment should be another fundamental factor in thinking about development issues in the Pacific West Bank countries. Whether in politics or economy, Asia is undergoing a revolution. This change is completely different from the concept of development in other regions of the world. While other Asian countries and regions have repeatedly raised the topic of Asian affairs, political and business circles in our country have relatively shown their cautious attitude toward this discussion. But what are the new developments in Asia in the future? What are the challenges now facing Asia? What are the views of Asian officials on how to get along with them in the process of reintegration? And how will China create the future in a leapfrogged East? Perhaps the academic circles have studied and analyzed this series of issues, but whether our actual departments are interested in it is, in a sense, a fundamental two-pronged issue.