翻译与不可翻译的对话——世界文学新建构中的翻译问题

来源 :读书文摘 | 被引量 : 0次 | 上传用户:danaxiao99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文基于对纽约大学艾米莉·奥普特教授新作《反世界文学》(Against World Literature:On the Politics of Untranslatability)及其翻译理论的一个回应,对“世界文学新建构”中的翻译问题加以考察。通过对过分强调翻译所可能陷入的“权力话语”漩涡,语言本身的不可翻译性和翻译的选择性等方面分析,认为在世界文学新建构中“不可翻译”性对于推动来自文化本体的原文有着积极的作用,而译本与原文则应属两个相关又独立的支线共同塑造并推进着文学与文化间的理解。 Based on a response to Professor Newton’s book “Against the World Literature: On the Politics of Untranslatability” and its translation theory, this article analyzes the translation of “New World Literature” Problems to be investigated. Through the analysis of the “discourse of power”, the non-translatability of the language itself and the selectivity of translation, the author thinks that “non-translatability” in the new construction of world literature is of great importance to the promotion of culture The original text of the ontology has a positive effect, while the translation and the original text belong to two related and independent branches to jointly shape and promote the understanding between literature and culture.
其他文献
一rn那件事情发生之前,一点兆头都没有.rn李强当晚有一个重要的应酬.他治下的江城经济技术开发区这几天有一拨高矮不一、胖瘦不均的人马在活动,他一点儿都不敢怠慢,一直陪伴
本文通过对荣华二采区10
本文通过对荣华二采区10
应聘rn今天是面试的日子.看出来了,一同走进公司的几个姐妹,都有点紧张.一个个的.脸上都挂着空洞的微笑,不是紧张又是什么?赵丽在心里冷笑了.赵丽知道,她们几个,不光是微笑空
导学案是由教师集体备课,讨论得出,师生共同完成,用于引导学生自主学习,主动参与,合作探究,优化发展的学习方案。本文根据初中化学学学科的特点,分析了导学案的设计环节,探讨在化学课
本文通过对荣华二采区10
“学术中国化”对中国的影响巨大,它是由抗日战争相持阶段的一批马克思主义者和进步知识分子发动的一场思想文化运动.最开始始于重庆,后经过迅速发展影响至全国.毛泽东作为当
在物理教学中要充分发挥学生思维的主体性,改革实验教学,开展研究性学习,促进学生创造性思维的培养,提高学生的创新能力。
期刊
本文通过对荣华二采区10
读了香港作家古剑写的,我要写的这个有点攀龙哈名之嫌的题目就一个劲儿地从我脑子里冒出来.不过,古话说得好,远亲不如近邻,透过我那明亮的窗口,可以清晰地看到鼓浪屿.舒婷住