【摘 要】
:
语言是思维的形式,思维方式决定语言方式,翻译作为语言的转换,在本质上是一种思维活动.汉英民族有不同的自然环境和社会环境,这就造成了不同民族思维方式上的差异.因此,研究英汉翻译,首先应是思维方式的转换,思维方式的转换才是翻译的核心.文章依据英汉不同的思维方式,论述了在英汉翻译过程中思维方式转换的重要意义,并指出翻译教学不应只停留在语言表面,也应该进行两种语言思维的对比教学,引导学生从语言深层语义上进行逻辑分析,提高学生在翻译实践中对思维转换的敏感性,从而提高翻译质量.
【机 构】
:
无锡太湖学院,江苏 无锡 214064
论文部分内容阅读
语言是思维的形式,思维方式决定语言方式,翻译作为语言的转换,在本质上是一种思维活动.汉英民族有不同的自然环境和社会环境,这就造成了不同民族思维方式上的差异.因此,研究英汉翻译,首先应是思维方式的转换,思维方式的转换才是翻译的核心.文章依据英汉不同的思维方式,论述了在英汉翻译过程中思维方式转换的重要意义,并指出翻译教学不应只停留在语言表面,也应该进行两种语言思维的对比教学,引导学生从语言深层语义上进行逻辑分析,提高学生在翻译实践中对思维转换的敏感性,从而提高翻译质量.
其他文献
随着中国现代话语权的复兴,中国声音在世界愈加响亮,中华民族优秀传统文化也在不断向外输出.翻译作为一种重要的跨文化交际手段其重要性不言而喻,但中国古籍的英译本在国外读者中的接受度不容乐观.文章将站在译介学理论的基础上,以《人间词话》为例,评析李又安和涂经诒两人的英译本,提出中国经典文学作品的英译可以合理地进行创造性改译,以期更好地推进我国优秀文学作品的“西征”.
在经济全球化的今天,商务英语广告不断更新、也愈加多样化.国际商务活动离不开翻译,翻译是连接不同语言间的桥梁,起着十分重要的作用.对于广告翻译来说,翻译质量的高低影响着产品的宣传效果乃至经济的发展.另外,一些广告还具有当地的民族特色,文化因素不可忽略,跨文化交际是翻译研究中不可或缺的角度.因此,文章便从跨文化角度分析商务英语广告的语言特点与翻译策略,以为今后的翻译实践做些积累.
过去,高校的思政教育主要依靠思政类课程,其他专业的教师并不需要承担思政教育的任务.如今,国内高校开始进行课程改革,把思政教育隐形融入各个专业.英语专业以往更多地着眼于教材本身,关注英语国家的政治、经济、文化等方面,而忽视了中国元素.要想让“思政教育”隐形融入英语专业的课堂中,必须要从教师和学生两个层面入手.教师应该努力学习“课程思政”的内涵、发展、表现形式和意义,以更好地进行教学实践.而学生层面,也应该发挥其主观能动性,充分利用课后的时间,在教师的指导下,通过各种各样的活动更好地了解祖国、传播中华文化.
翻译作为不同语言之间交流的桥梁,它和二语学习及跨文化交际都有着本质上的联系.通过翻译学习第二语言,学习者能够在不同语言和不同文化的交流对比分析中找出异同点,从而深入了解二语的语言特点及其文化,掌握并合理运用第二语言,从而提高自身双语能力,更好地促进跨文化交际.
近年来,李白诗歌的翻译与研究受到越来越多学者的关注.《将进酒》是唐朝诗人李白所作的中国文学经典作品,已经被很多翻译家译入英语及其他外语.文章从韩礼德的系统功能语法的角度出发,对《将进酒》的两个英文译本(许渊冲、Stephen Owen)的概念功能进行了比较和分析.通过对诗歌的两个译本做具体的对比分析,体现出了元功能对英译的重要性和在翻译过程中的引导作用.在元功能理论的指导下,译者可以更深刻地理解原文本,并提高诗歌的翻译质量.
ESP(English for special purpose)是一种以学习者的学习目的为出发点的教学方式.内蒙古“民考民”大学生有着双语背景,学好外语对他们将来的就业,尤其是在需要多语言人才的行业就业提供了便利条件.高校可以针对这些学生特殊的语言背景和专业特点,开设大学英语课程,教师应该研究目前存在的问题,不断完善课程建设,才能够培养出更多的复合型多语言人才.
传统翻译更多关注的是语言之间的转换,强调语言的对等与传达.近年来,译者的主体性在翻译界受到越来越多的关注.乔治·斯坦纳在《巴别塔之后:语言与翻译面面观》一书中提出,从阐释学角度来看,翻译过程主要分为信任、侵入、吸收和补偿这四步.文章结合阐释学翻译四步骤,以《桌边谈话》(节选)汉译实践中的翻译案例为主要研究内容,探究在翻译过程中,译者主体性在四步骤中的真实体现,以期为同类文本翻译研究提供参考和借鉴.
大学英语课程兼具工具性与人文性,是高校开展课程思政的重要领域.文章分析了大学英语课程思政教学存在的问题:思政教学内容匮乏,思政教学方式单一,思政教学能力薄弱等,并有针对性地提出大学英语课程思政构建路径:丰富课程思政教学资源,优化思政教学方式,提升教师思政素质,以期为大学英语课程思政教学提供参考.
科技文本的字幕翻译有着与众不同的特点,既包括了字幕翻译的即时性、交际性的特征,也包括科技翻译中的逻辑性和准确性的特征.这些特征对译者提出了更高的要求.文章以交际翻译理论为视角,以大学慕课平台上的课程字幕翻译为例,探讨省译的策略在科技类文本的字幕翻译中的运用.
中国与世界的“较量”越发激烈,给所有学习或从事翻译工作的人们提出了一个课题——如何才能实现语言的完美转换?作为人类文明的一种表现形式,语言既相似,也有差异.正是因为存在差异性,语言翻译才会存在诸多困难.文章以访谈和问卷调查的形式,对中英文化交流互译中的“读者体会”进行探究.研究结果表明:在文化交流过程中,语言的形式和格式是次要的,交流顺利、沟通流畅、交流双方的感受才是最重要的.