论文部分内容阅读
一刚才顾彬教授讲得太好了,他的语速非常地正常,非常地好,北京有媒体认为他讲得太慢,我现在替他感到冤屈,他讲得至少不比总理慢。他说的诺贝尔奖的问题,这东西不是特别地好说,因为奖都是人评的,人是既有脱俗的一面,也有世俗的一面。文学往往会有一种浪漫,向往着一个超乎凡俗的境界。但是你评起奖来,有一些因素是很难说的。譬如说翻译起作用,当然起作用。如果一个很好的作品翻译得不好的话,得不上奖。我虽然没有翻译过得
As soon as Professor Gu Bin spoke very well, his speech rate was very normal and very good. Some media in Beijing think he is speaking too slowly. I am now feeling his injustice. He is speaking at least not slower than the Prime Minister. He said the Nobel Prize issue, this thing is not particularly good to say, because the awards are people comment, people are both refined and secular side. Literature often has a romantic, longing for an extraordinary realm. But when you comment on the awards, there are some factors that are hard to say. For example, translation plays a role, of course. If a good work is not translated well, there is no prize. Although I did not translate well