The Relationship between the Original Text and the Translated Text in Derrida’s Deconstruction The

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ygeneral
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Deconstructualism is a post-modernist trend of thought that sprung up in France during the middle of 1960s.Derrida is the representative of deconstructualism.This paper firstly briefly introduces Derrida’s deconstructive thoughts and his deconstructive translation theory.And then it analyzes the reason why Derrida introduces his deconstructive thoughts into translation theory.Thirdly, it mainly analyzes the relationship between the original text and the translated text in Derrida’s deconstruction theory.
  【Key words】deconstructualism; Derrida’s deconstructive translation theory; the relationship between the original and the translation; intertextuality; equality and mutual supplement
  【摘要】解构主义于上个世纪60年代在法国崛起,其代表人物是雅克·德里达。本文首先简要介绍了德里达的解构主义思想及其解构主义翻译理论;其次分析了德里达将解构主义思想引入翻译理论的原因;然后主要分析了德里达解构主义理论中原文与译文的关系。
  【关键词】解构主义 德里达解构主义翻译理论 原文与译文的关系 互文性 对等与互补
  I.Introduction
  Deconstructualism is a post-modernist trend of thought that sprung up in France during the middle of 1960s.With deconstruction as its main feature, it systematically deconstructs constructualism.So it is called deconstructualism.Derrida, the representative of deconstructualism, overthrows the tradition of western constructualism whose another name is logocentrism.The most basic deconstructive strategy of Derrida is to deconstruct the duality opposition of traditional philosophy.
  II.Derrida Introduces His Deconstructive Thoughts into Translation Theory
  According to Derrida, deconstructualism is closely related to translation.The concept of his “differance” is to show some unpredictable phenomena in translation and to show that the traditional invariable relationships between signifier and signified in linguistics and translation and between langue and parole can not maintain the present condition.
  III.Derrida’s Deconstructive Translation Theory
  After introducing his deconstructive philosophy thoughts into translation theory, Derrida creates deconstructive viewpoints of translation: the original is dependent upon the translation; without translation, the original ceased to exist; the survival of the original depends not on any particular quality it contains, but on the qualities which are contained in its translation; the definition of a text’s meaning was determined not by the original but by the translation; the original has no fixed identity but changes each time it passes into translation; a text can only survive through repeated translation and rereading.It is the characteristics of its translation rather than of the original itself that determine the text’s survival.The translation is the afterlife of a text.The text is endowed with the new meaning and obtains its new life through translation.   Ⅳ.The Relationship between the Original Text and the Translated Text in Derrida’s Deconstruction Theory
  The deconstructive translation theory views the relationship between the original and the translation in the following aspects.
  1.The original is closely connected with the translation by virtue of its translatability
  Benjamin believes that no translation, however good it may be, can have any signification as to the original.Yet, due to its translatability the original is closely related to the translation: in fact, this connection is all the closer since it is no longer of importance to the original.(Benjamin, Walter, 1923) Then, he adds that this connection is a natural one, and a translation issue from the original---not so much from its life as from its afterlife.Translation does not so much serve the work as owe their existence to it.So, in regard to the relationship between the original and the translation, it cannot be understood from natural process, considering the translation similar to the original, but from the translation to the original.
  2.The relationship between the original and the translation is equal and mutual supplementary.
  In Derrida’s opinion, all the texts have “intertextuality”.In translation, because of the transformation of languages, the “cultural context” under which the original text exists reconstructs and translation open a new history of text in a new body and new culture.In this sense, translated text is not the representation of the original.It is not that the translation depends on the original text but that the original depends on its translation which can bring new readers and new life to it.The translation is the afterlife of the original, and translator’s task is to continue the original’s life.And the original’s life expands and continues in the sense of time and space.Thus, to each literary work, the more opportunities it is translated, the stronger its vitality is.Therefore, the relationship between the original and the translation is equal and mutual supplementary, but not principal and subordinate.To the original, the translated text does not change on sense or content but change just on language.Translation is to show the difference and differance between different languages.According to Derrida, translation is actually a series of different chains of signification of a text under another context – including the “original” and its translation in a symbiotic relationship – mutually supplementing each other, defining and redefining a phantasm of sameness.The deconstructive “intertextual” denies difference between the original and the translation, and also denies the authority of the original, that is to say, creation or translation are just translation of translations.Since the relationship between the translation and the original is intertextual, then they are same and are all equal and mutual supplementary works.   3.The translation is not necessary to be faithful to the original
  Deconstructive translation theory criticizes traditional translation approach of fidelity to the original.Fidelity seems to be no longer serviceable to a translation theory.As regards the meaning, the language of a translation must show the intention of the original not as reproduction but as harmony.Therefore, it’s easy to see that the Utopia of pursuing the “original meaning” proposed by traditional translation studies has been completely broken by deconstructive translation theory.In the view of deconstructive translation theory, each explanation to the text reveals one profile of the original, so their existence is fair and reasonable, and all of those explanations compose approximately the totality of the intention of the original, but they can never be equal to the original.Thus, according to deconstructive translation theory, truth is never accessible and translation objectivity is merely illusive.
  4.The authority of the original was overturned
  Traditional translation theories value such notions of both the authorship and the primitive status of an original text.An alternative was offered by deconstruction to revalue these notions and even to shatter such traditional notions.Deconstructionists argue that original texts are constantly being rewritten in the present and each reading/translation reconstructs the original text.Derrida(Gentzler, 1993: 165) applies Walter Benjamin’s concept of the “survival” of language to explain how translation modifies or supplements the original.The source text survives vie its mutation and transformation.And the original is also modified – it grows, matures - in its renewal.
  5.The traditional duality oppositional relationship between the original text and the translated text is severely attacked
  According to Derrida, there is not static two opposing extremes.He rejects traditional western philosophy “the duality oppositional logic”, but advocates applying a new kind of logic, that is “additional and supplementary logic”.Traditional “duality oppositional logic” is limited on “either … or …”, conversely, Derrida’s “additional and supplementary logic” sticks to “both … and …”.In traditional translation theory, the original and the translation are always in a relationship of duality opposition.Over a long period of time, people always use the analogy of “master and servant” or “stencil and copy” to describe the relationship between the original text and the translated text.Under the attack of deconstructualism, the duality opposition of traditional translation theory is deconstructed.According to deconstructive text theory, all the texts have “intertextuality” whose concept not only completely destroys the illusion of literary originality, but also overthrows the authority of the original.Therefore, there is no difference between the original and the translation.Owing to the new logic, deconstructualism liberates the translated text from the plight of submitting the original.It reads the translated text as an independent text from a new interpretive perspective, and then deconstructs the duality oppositional relationship which exists in traditional translation theory over a long period of time.   V.Conclusion
  Therefore, deconstructualism completely overthrows traditional translation theory and completely denies traditional relationship between the original text and the translated text.It creates a new relationship of equality and mutual supplement.
  References:
  [1]Benjamin,Walter.1923.The Task of Translator.In the Theory of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida.Rainer Schulte
其他文献
【摘要】随着教育改革的不断发展,传统的英语阅读教学模式已经难以满足当前教育的高质量需求。初中英语新课程标准提出,教师应在教学中插入任务型教学模式,但是对于这种英语阅读任务型的教学在目前还一直处于探索当中。下面,笔者结合自身教学经验,总结初中英语阅读教学的具体方法,希望能给大家带来帮助。  【关键词】初中英语 阅读教学 方法探究 教学策略  阅读是英语教学中的最主要的内容,也是英语考试中的重点和难点
【abstract】When Shakespeare’s translation was introduced into the film and television, it produced an intertextual dialogue with the film and television art, the translation of the text from the previo
【摘要】通过有效的利用加工水平不同的词汇判断任务,通过对启动刺激对于目标所起到的刺激性启动效应,来有效探头中英双语语义之间的通达机制。本次研究通过选自35名大学生作为研究对象,研究发现:当英语启动刺激与目标刺激之间,存在一定的语义联想关系,那么就明显的出现了启动效应;当中文启动刺激与英文目标刺激之间,存在一定的语义联想关系,那么就得出了较为明显的跨语言启动效应。而这也更表明,对于中英双语来讲,第二
【摘要】在初中阶段,学生们处于思维活跃的阶段,在这期间,学生们摆脱小学的懵懂,思维渐渐走向逻辑化、规范化。学生们的进步对英语这一门学科来说是非常好的飞跃。首先,英语不同于语文的情感化,思路较为固定。其次,英语不同于数学的逻辑化,思维还存在一定的发散性。这一点体现在作文方面与背诵单词方面。对于每一学生而言,单词是学习英语最大的困难,并且没有之一。同时,因为学生们的单词量比较少,给英语阅读题带来了非常
【摘要】提高学生的学习能力、分析能力、工作技艺和养成广阔的视野是中职教育对人才培养提出的新要求。而英语作为中职教育一门重要的文化基础课,如何提高英语教育的质量,达到教育的目标成为重要问题。现阶段中职教育的英语课堂存在传统教育模式的弊病,创新教育模式迫在眉睫,本文从分组合作学习角度对改革中职英语教学提出了看法。  【关键词】分组合作学习 中职英语  分组合作学习模式,以它绝对的优势,取代了以一言堂、
【摘要】近年来,随着新课改的逐渐深入推进,人们越来越重视小学英语的教学。学好英语的关键在于掌握正确的学习方法,只有这样才能达到小学教育的目的,使小学教学水平得到长远的发展。其中在小学英语教学中最为常见的教学方法就是自然拼读法,不仅符合儿童特点与英语学习规律,还能够在很大程度上提高学生的阅读能力。基于此,本文主要分析了自然拼读法在小学英语教学中的具体应用,以及在应用自然拼读法时应当注意的问题,以期对
对20世纪两位最伟大的艺术家而言,谁也没想到影响他们艺术生涯的竟是一只来自非洲中部即如今刚果民主共和国的人偶。这只木制的人偶端坐在凳子上,脸微微上翘,似乎在眺望着什么,长长的身躯与他短小的四肢相比,显得十分不协调。1906年,亨利·马蒂斯用低廉的价格从巴黎一个古董店买了它。这位法国艺术家喜欢用一些异域风情的装饰品和艺术品装点自己的工作室,再把它们融入自己的作品中呈现给世人。  后来,在艺术赞助人及
语言是人与人交流的工具,也是国与国之间交流的桥梁。每一种语言,都自有其精妙迷人之处。能在不同语言之间流畅自如地转换,将不同的民族、国家和文化刻画的淋漓尽致,绝对都是大师级的人物。林语堂就是这样一个大师。《生活的艺术》(英文版)可谓是用西文写作的典范。在本书中,林语堂凭借熟练的英文水平,对中华文化进行了从容不迫地表述,为西方人展现了一个可供仿效的“完美生活的范本,快意人生的典范”。本文在此谈一下自己
【摘要】师范精神,从古至今都是我们在推崇的一种教师灵魂深处的一种理念形态。学高为师、身正为范,师德师风、奉献精神和知识技能,共同构成了师范精神的内核。现在随着功利主义思潮的盛行导致社会制度、学校环境、以及教师观念都发生了很大变化,从而影响了教师对工作的热情下降,与学生的关系疏远,模糊了自己的教学目的。为了我们的教育事业能得以更好的发展,我们应该对衰落的成因做以分析。  【关键词】师范精神 师德 教
【摘要】本文拟以《中国日报》和《时代周刊》对香港“占中”事件的报道为语料,以SPSS数据统计为工具,从批评话语分析的角度对新闻语篇中的转述方式、消息来源(互文性)进行初步对比分析。研究发现对“占中”事件报道上,中美媒体的引述方式差异很大,美媒体更倾向于直接引语;而消息来源上的方式上差异不大,但引述来源的倾向和频率上不同。二者隐性意识形态不同。  【关键词】批评话语分析 互文性 新闻语篇  话语作为