从文学鉴赏论看译者主体性

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:scfeiyang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:文学鉴赏是对文学作品进行研究和学习的基本方式,同时也是对文学作品进行欣赏的主要形式,能够通过读者的参与来感悟作品的价值。而译者对文学作品进行翻译的过程中,首先需要了解并体会需要翻译作品的价值和意义,并以此为基础来进行翻译。作品《飘》是一部风靡全球的世界经典文学作品,国内目前存在两个汉译的版本,通过对比两个版本的译文我们可以看出,由于译者所处的环境和自身的背景,因此在表现和创作译文时都加入了自己对于作品的独特理解。因此译文之间的内容表现各不相同,这也说明了译者在对作品进行文学鉴赏的阶段就已表现出了其自身具有的主体性。
  关键词:文学;鉴赏论;译者;主体性
  作者简介:邓卓,女,吉林长春人,1995年1月出生,硕士研究生在读,研究方向:英语口译。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2017)-23-0-02
  引言:
  随着我们在阅读作品时对于文章翻译的要求越来越高,对于译者在翻译过程中所发挥的主体性的作用的关注度也就越多。因此译者在翻译过程中所发挥的主体性也受到了对应的关注[1]。研究单纯地从译文的文字层面出发,进而深入到在翻译过程中对于文章的全方面因素的讨论。以哲学的角度来分析,我们可以理解为任何一个人都是独立的主体,因此它能够具备主体应当具有的主观能动性。
  一、文学鉴赏
  对文学作品进行鉴赏是我们欣赏文学作品并对文学作品进行理论研究的主要方式,而以文学欣赏活动作为研究对象是我们提升文学鉴赏能力的有效方式。目前对文学鉴赏的意义的界定表述主要是说文学鉴赏在读者对文学作品进行阅读时的一种兼具审美的认识活动。读者在阅读作品时可以通过文字,来了解文中所描述的人物和事件等内容,从而因文字表述对其产生相应的感受和体验,并引发情感上的共鸣,通过文字的表述来感受文章内容的美感,进而领会文学作品中所要展现的思想内容。这种由浅及深的变化过程就是在进行文学鉴赏。它可以被理解为一种由感性到理性的升华的过程。也可以是说文学鉴赏是一种从感知到情感变化的具体反应。要满足文学鉴赏这种精神活动的要求,要求作品本身就具有可供欣赏的美。同时,鉴赏活动还受到对文学作品进行鉴赏的主体的影响和制约。这个时候文学作品通常作为文学鉴赏的客体。而一部文学作品,它首先必须要成为阅读的对象,进而才能够在读者的作用下成为鉴赏的对象[2]。在开展文学鉴赏的过程中,读者更加注重对于作品审美功能的实现。
  在对文学作品进行翻译的过程中,译者首先是作为主体来对原作进行阅读和鉴赏的,通过对作品内容以及富有的情感内容的理解。进而将其转换为另外一种语言,并对原文中所表现的生活以及作者在文中对于生活的审美及评价进行再现。同时,译者在对原文进行翻译的过程中也可能会时隐时现地表现出自己对于原作品的理解以及审美的评价。
  二、译者的主体性表现
  对于译者在翻译过程中所体现的主体性,我们通常将其理解为:译者在翻译过程中,主动的对文章进行翻译,并以文章的原本意图作为前提,进而表现出的主观能动性。其目的就在于将文章进行语言转化。因此,不管译文对象的作者在其创作过程中是如何的表现生活、展现自己对于现实生活的感官和感受。但对于译者来讲,他只能先将自己放在一个普通阅读者的位置,一步一步地对作品进行阅读、理解、分析、鉴赏。去感受作者使用文字想要表达的信息内容,以及他想要通过文字再现什么样的生活以及对于生活的审美评价。在这个过程中译者不同于其他的阅读者,因为它在阅读的过程中还需要考虑对文字信息的语言转化。在进行翻译的过程中,译者会有意识或是无意识的加入自己对于原创作品的审美评价。
  (一)鉴赏对象选择的自由性。
  《飘》具有两个不同版本的译文,译者分别是傅东华以及李美华。在进行翻译的过程中两位充分地展现了对鉴赏对象进行自由的选择。在傅东华的译文中,他介绍了在进行翻译的背景:此时的傅东华所处的年代正是1940年的上海,在这种时代背景下译者面临着内忧和外患的雙重压力。即便如此,译者自身也充分地展现了其选择作品的自由性。相对于傅东华先生,李美华所处的环境就好很多,她所翻译的《飘》第一版的出版时间是在2000年。这时的中国发展的环境相对稳定。并且在改革开放的思想推动下,更容易接受外来文化,因此译者能够自由地选择自己进行文学鉴赏的对象。所以译者在序中提到“作品中女主人公所展现的性格能够给予读者以鼓舞的动力。”这种意识的展现符合任何一个时代[3]。因此能够得出,作者在进行文学作品选择时能够充分地发挥其自由性,并依据自己的主观意愿进行选择。
  (二)对于作品中艺术形象的再现以及创造
  文学作品的作者在创作时往往会加入一些独特的艺术形象。而译者在对作品进行鉴赏时,应当充分的对这些形象进行解读。同时,译者还应当在进行语言转化的过程中展现出对这些艺术形象的审美评价。简单地来说,就是作为阅读者的译者或在作品中逐渐渗入自己对于阅读对象的诠释内容。因此,阅读不会是客观的,而文学鉴赏则更不会表现出客观性。
  作者玛格雷特在文中塑造了郝思嘉、卫希里以及眉兰等人物形象。然而在不同的版本的译文中,译者加入了自己对于这些人物形象的理解和解读,从而使两个版本的人物形象表现相异。尽管原作品相同,但两部译文仍存在着较大的差别。以郝思嘉在作品中的性格描述作以说明:
  At sixteen, thanks to Mammy and Ellen, she looked sweet, charming and giddy, but she was, in reality, self-willed, vain and obstinate.
  通过对两位译者译文的对比,我们可以看到译者李在翻译“self-willed, vain and obstinate.”这句英文内容时,选用“任性、虚荣、个性强硬”等词语,而傅的译文中则选用了“刚愎、执拗、爱慕虚荣”之类的词语,通过对比分析,我们可以看出傅对郝思嘉的性格描述相对于李其所具有的负面因素更多。通过对序文的解读,我们可以看出由于译者所存在的环境的不同,因此在译文中也展现出了不同的解读方式[4]。
  由此可见,译者在进行翻译的过程中尽力地在进行原文内容的再现与创作。然而由于不可避免的主体性的作用,即使是作品中的同一形象,也可能会因为译者的不同理解而产生不同的解读。
  (三)不同的理解和阐释
  译者在对翻译对象进行原文阅读时,在解读信息,产生审美评价时很难有效地避免其自身主体性的作用力。这是由于译者的思想受到自己所接受的文化,环境等一系列因素的影响,因此对于译文也会产生潜移默化的影响。
  对于傅东华先生以及李美华女士所处的不同的时代背景,导致其对于作品所处的时代背景的理解产生差异,同时还由于两位译者的性别不同,因此进行翻译的视角也有所不同。傅先生将《飘》定义为一部具有低级趣味的爱情故事,因此读者在读他这个版本的译文时感觉更像是一部爱情小说。而李先生对于《飘》的定义则是一部发生在美国内战时期的爱情罗曼史,同时由于作者自身女性的特点,因此在进行翻译的过程中难免会更多地突出女主人公女的性格特点,同时弱化了郝思嘉对于儿女情长的形象审美评价,将女主放入到了整个历史的大背景中。希望能够通过译文来展现郝思嘉勇敢面对现实与困难抗争的精神。
  三、结束语
  同样是由玛格丽特创作的,但由于译者对于原文有着自己的理解和对内容的阐释,因此所翻译的译文各不相同,且文中所展现的艺术形象也不同。因而,可见译者在对原文所具有的审美意识以及创造性方面的自主性可见一斑。
  参考文献:
  [1]夏艳,刘书梅.从翻译适应选择论看译者主体性——以《飘》汉译本为例[J]. 淮阴工学院学报,2014,(04):56-58.
  [2]郭蕾.译者主体性在儿童文学翻译中对儿童语言学习的补偿作用——以《绿山墙的安妮》两个汉译本的比较为例[J].开封教育学院学报,2014,(06):263-264.
  [3]刘书梅,童晓燕.从文学鉴赏论看译者主体性——以《飘》汉译本为例[J].辽宁医学院学报(社会科学版),2013,(04):112-115.
  [4]王玉峰,席文林.理论著作翻译中影响译者主体性的可能因素——以《文学理论导论》的两个汉译本的变化为例[J].河北北方学院学报(社会科学版),2013,(04):18-22.
其他文献
摘 要:无论是村上春树还是王小波,二人都在追求生活本真的状态,二人都在追求生活中的真实的自己,作品中他们找寻着生活中的幽默,在生活中发现真实的自己,发现生活中的幽默,因此生活中的幽默是村上春树与王小波作品中的思想特征,本文将从他们生活中的幽默这一特征出发,找出他们“相近质地的灵魂”[1]。  关键词:村上春树;王小波;生活;幽默;自然  作者简介:王超:山西阳泉人,现就读于天津外国语大学比较文学与
摘 要:家庭妇女,顾名思义是已婚后全职服务于家庭,不外出工作,一心照顾家庭的妇女。在文学作品中,家庭妇女形象在刻画的女性形象中也占了很大比例,属于传统的女性形象之一,也是比较经典的女性形象。而朝鲜族作家林元春 的《亲戚之间》 与回族女作家霍达 的《穆斯林的葬礼》,是当代少数民族文学中的优秀作品。《亲戚之间》中作者以朴实的笔调,刻画了一个言语不多,但富有鲜明个性的典型朝鲜族家庭妇女形象——铜佛寺嫂子
一朵  又一朵的云  好似一辆辆 空中客车  把雨 从一处  运往另一处  它们一样 会拥堵  會追尾  会在彼此擦肩时  摆动闪电的刮雨器  按响 雷的喇叭  我趴在床上  一边看一本现代诗歌  一边看云  就如李白  目注着 敬亭山  窗的格子  准确地记录了  每一朵云的位置  犹如 一个坐标系  绑架了 一个个图形  风  水一样渗透进来  试图淹没我  这条干渴已久的鱼  在一个夏天的尾
摘 要:运用弗洛伊德精神分析理论,从事业,家庭和对死亡的态度三方面来全面深入的剖析托马斯·曼《布登勃洛克一家》中第三代继承人托马斯·布登勃洛克人格扭曲的成因,揭示其悲剧的必然性和对社会的启示。  关键词:弗洛伊德分析理论;人格扭曲成因;悲剧;启示  作者简介:易东静,女,1992年出生,就读于湖南省湘潭市湘潭大学,研究方向为德语语言文学。  [中图分类号]:I106 [文献标识码]:A  [文章编
[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2017)-32--01  在日本,不得不说地藏是与人最为亲近的菩萨了。因其拥有救济六道众生的恩惠,并给人们带来健康、财富、长寿等现世利益,在日本民间很快建立起了稳固的地藏信仰。《今昔物语集》等说话文学[1]中不乏地藏故事,形象十分明晰、机能显著,地藏研究学者多有此方面的详细分析。  地藏在日本儿童文学杂志集《赤い鳥
将人类的谎言与狡诈  酣畅淋漓地伪装后  巧妙嫁祸给了钓杆  水依阳喜笑盈盈  满世界的悲哀  全都聚集在了一线  一钩之上  蚯蚓扭曲的痛苦  手感受到了,鱼也一样  漂的快感达到了高潮  眼睛里满是贪婪  欲望的背后将是陷井  鱼痛苦地飞翔  就这样困在了网中央  离开水的日子  感觉阳光真的很是无情  油锅已然在灶台上望眼欲穿  或煎或烹  雖死不瞑目  还好  能够有滋有味地死去
你遗忘在这人世的一把  旧吉他  不声不响  似乎也不再悲伤和  孤单  雨季已经过去  危险的河流  一道闪电绝望的伤疤  “死亡是通向生门的唯一途径”  它悄悄地逼近少女像羽毛滑落沼澤  近乎完美 一种召唤  来自广漠天空  舍生赴死  风像芦苇一样地奔跑  风吹过乌裕尔河  像吹过一只短暂停顿的  丹顶鹤
基金项目:本文系湖北文理学院人文教育与文化传播学科群开放基金项目成果,项目名称:数字时代ACG亚文化在中国主流商业电影中的编码方式,项目编号:2017xkq006。  摘 要:近年来,ACG亚文化的受众群体和新兴的90后观影群体产生了大面积的重合,在资本促使下,中国商业电影开始吸收ACG亚文化中的诸多元素,从镜头语言、叙事结构和精神内核层面,将其纳入到传统商业电影的框架中来。这其中就涉及到ACG元
本文是四川省外国语言文学研究中心四川省大学外语教育教学研究项目“俄罗斯侨民文学的话语空间——精英情结与大众写作”( SCWY14-26 )阶段性研究成果。  摘 要:从对《士官生》的情节构建、人物塑造、言语叙事、题材选用等四个方面进行矛盾性的探索性分析,直观展示了作家的精英情结与写作大众化的结合与体现,并从作家所处的时代背景、文化氛围和人生经历三个方面分析出了精英性与大众性结合的原因。  关键词:
平凡的世界里  每一寸光阴  都是搬运是非的天使  我必须停下想象  野草一样活着  就像正在死去的这棵  平凡的世界  我沉默的驱壳  长出了一丛丛罂粟  洁白的花,洁白的毒  它们的颜色正如平凡的纯粹  野草连着野草,青青黄黄  青青的是寂靜,黄黄的是寂寞  它们连平凡都不说  这是个迷,也是一种病  不,它们预言了世界  “跪着生和跪着死纠缠在一起”  说起来会让人心碎