【摘 要】
:
典籍术语在典籍中占有重要地位、起着重要作用.典籍翻译不仅要考虑到术语的准确表达,还要兼顾其系统性、动态性和多维性,涉及概念的、语符的和交际的多重因素.本文从典籍术语
【机 构】
:
安徽工业大学外国语学院 马鞍山南京师范大学外国语学院 南京;
论文部分内容阅读
典籍术语在典籍中占有重要地位、起着重要作用.典籍翻译不仅要考虑到术语的准确表达,还要兼顾其系统性、动态性和多维性,涉及概念的、语符的和交际的多重因素.本文从典籍术语翻译的本质特征与内在要求出发,分析《吕氏春秋?劝学》篇核心术语在三个英译本的不同表现,认为典籍术语翻译应注意概念的凸显性、语符的规范性和交际选择的层次性,三者相互依存、相互制约,唯如此,才能助推中国优秀传统文化的海外传播和中国国家形象的塑造.
其他文献
文章回溯了翻译诗学的起源,介绍了诗学研究的概况,总结了《习近平谈治国理政》第二卷英译的语言特征,包括简洁性、自然性以及打破“约定俗成”,分析了这些特征背后的翻译诗学
本文阐述了把环境保护相关内容融入城市总体规划的政策和法律背景,分析了目前河北省城市总体规划中包含的环境保护内容,提出了存在的主要问题。结合环保和城市总体规划层面的法
基于环境保护规划指标体系构建的基本原则,从江苏省环境保护工作的需要及环境质量现状出发,以国家和江苏省“十一五”环境保护规划指标体系为基础,结合“十一五”期间环境保护规
本文基于峨眉山申报世界自然与文化遗产双语文本,分析图片说明部分的翻译策略与效果.在此基础上,探讨译者如何通过保持文化特定性自觉、合理使用归化与异化策略、重建感染性
在经济全球化和“一带一路”背景下,建构中国国家形象是一个重要的研究课题,翻译在其中发挥独特的作用.这里的翻译不仅指纯文字的符码转换,更是一种跨文化的再现和重构.在翻
茶叶中不仅含有蛋白质、氨基酸、糖、脂肪、丰富的维生素和矿物质,还具有特殊的药用价值。随着社会发展,生活水平提高,茶叶已经成为人们普遍喜爱的饮料。然而,茶叶中铅含量
1838年,德国传教士郭实腊在《中国丛报》第7卷上发表《三国演义》书评文章Notice of San Kw? Che,主要采取译述加评论的方式,首次比较全面地将《三国演义》译介到英语世界.评
迄今,在中医外译方面,学界已经做了大量工作.但是,西方对中医文化仍心存偏见.究其原因,与翻译不无关系.翻译是一种文化建构,因而,在翻译过程中不应停留于“对等”转换上.必须
当前,关于企业产权的流动与交易问题,有“关门”和“开门”两种截然不同的主张。笔者认为产权交易的大门不能关上,产权市场应尽快建立和完善。一产权是指对财产的占有、使用
面对海河流域水资源短缺和水环境污染与恶化等复杂问题,借鉴国际先进的缺水地区以控制耗水(ET)为基准的节水减污生态恢复符合可持续发展的综合管理和规划的理论和概念,结合已有