论文部分内容阅读
大学三年级下学期我们开设了汉英翻译这门专业课程,较之上学期的英汉翻译,我的第一感觉便是汉英翻译无论是在选词酌句,还是翻译角度上难度更大,更具挑战性,同时更具有趣味性,由于汉语是我们的第一语言,用第二语言去反映我们的母语,在我看来首先要找到它们的明显异同点,然后遵循一定的标准和准则合适的去做翻译,主语的翻译在某种程度上便是一种典型的案例.