谈翻译活动中的交际思维

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lzxs123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从交际思维学的视角探讨翻译活动过程中的思维特点,指出翻译是一种特殊的交际活动,它应受交际思维规律的制约,但同时又应在思维的主体、客体、方式和环境这几个方面有自己的特点,作者强调翻译研究者应加强对这些特点的深入探讨
其他文献
目的探讨躯体感觉诱发电位(SEP)监护在胸椎黄韧带骨化症手术中的作用及意义,提高对胸椎黄韧带骨化症手术治疗水平。方法在SEP监护下,对18例无神经功能损伤及有部分神经功能损伤的
英语的公路名词构成多为名词短语,词义是约定俗成的,且较单一;掌握专业的词语,要了解所译的专业本身,不能混淆词义,才能做到快速、准确无误地传达信息。
在汉英科技翻译过程中,译者除了具备良好的翻译技能以外,词语的正确选择也非常重要,它直接影响到读者对译入语表达信息的理解。因此选择正确的、恰当的英语词语是保证译文质量的
本文通过对“-般代理”译法的探讨,提出了商贸术语翻译中值得注意的问题,给出实例进行了论述。
科技期刊的英文目录翻译或写作目前国内尚无规范遵循,所以着重介绍了英、美科技期刊目录版面设计风格,并讨论了标题语言的写作方法以及人名、地名、机构和时间的表示方法
目的评价输卵管妊娠腹腔镜手术治疗的疗效及安全性。方法120例输卵管妊娠患者随机分为腹腔镜手术福与开腹手术组,每组60例。结果腹腔镜手术中出血量、住院时间、术后肛门排气
目的探讨慢性肾脏病(CKD)基础上急性肾损伤(AKI)的相关因素并加以分析。方法对79例慢性肾脏病基础上急性肾损伤(AZC)患者按年龄分组,其中〈60岁青壮年组34例,≥60岁老年组45例,就其病
汉语歇后语是一种民族色彩很浓的语言现象,它不仅结构独特,而且充分展示了汉民族语言的风格。1970年,毛主席和斯诺谈话时,曾用过一个歇后语“和尚打伞,无法无天”。很形象地阐述了他老
目的观察米非司酮联合米索前列醇配伍宫颈局麻终止高危瘢疤子宫早期妊娠的安全性与效果。方法米非司酮配伍米索前列醇配伍宫颈局麻应用于终止高危瘢痕子宫早期妊娠,并与一般人