论文部分内容阅读
摘要:英汉翻译是高职学生需要掌握的一项基本技能,但是在实际翻译练习中高职学生会出现各种问题。笔者从我院高职学生的實际情况出发,分析总结了高职英汉翻译教学中存在的问题及其原因,并提出了其解决方法。
关键词:英汉翻译;高职学生;解决方法
作者简介:石芹(1982-),女,河北保定人,保定电力职业技术学院英语教研室,助教,主要研究方向:英汉翻译;郭春娥(1980—),女,河北保定人,保定电力职业技术学院英语教研室,助教,主要研究方向:教学法。(河北 保定 071051)
大学英语作为一门公共基础课,直接为培养学生的英语能力服务,同时又为各专业后续的专业英语课程奠定基础。而英汉翻译是高职学生需要掌握的一项基本能力,但是在实际翻译练习中高职学生会出现各种问题,如单词理解错误、句子结构混乱不清、句式不符合中文语言习惯等等。
为了能了解笔者所在的保定电力职业技术学院(以下简称“我院”)学生在英汉翻译方面存在的问题并进而寻求其解决方法,笔者对所任教班级进行了一次英译汉的测试。测试内容:2008年12月A级英语试题中翻译的段落部分。其内容如下:Movie-goers in China will now only pay half price for tickets Tuesday,which will start in July. Any movie shown on Tuesday will be half price,even for new movies. The purpose is to bring people back to the cinema on Tuesday,when numbers of audiences are the lowest of the week. Some cinemas in Beijing and Shenzhen that began offering such discounts in advance have seen an increase in audiences Tuesday evening.此段难易适中,既有对词汇的考查,也有对复杂句式的考查。测试对象:保定电力职业技术学院电气工程系继电保护0901、0902班。经过一个学期的学习,大一新生已经基本适应了高职期间英语学习。测试过程:要求学生在15分钟内,在不使用任何参考书籍的情况下把上述百字左右的英文译为中文。两班合计101人,收到有效答题97份。对于高职学生,英语一直以“实用为主,够用为度”作为主要的学习目标,因此并不要求他们像翻译家一样做到“信、达、雅”,但也应达到“准确、通顺”这一基本要求。在参照答案详解并分析了97份答题之后,学生的失分情况如表1所示。
一, 我院高职学生英汉翻译中存在的问题及其原因
1.基础知识薄弱,词汇理解错误;词汇记忆僵硬呆板,缺乏对词汇的灵活理解
在此次翻译练习中,学生对基础词汇的理解出现了不同程度的偏差,导致翻译中出现错误,具体情况可以参看表1。而一些最基础的词汇也频频出错,例如有15人把“Tuesday”理解为周四而非周二。还有一些学生由于某些单词不了解,在翻译中出现了“吞词”现象,也就是干脆把这部分漏掉不译,比如短语“in advance”,部分学生之前没有遇到过,因此在翻译中就把这部分忽略不译。这是因为学生的英语基础薄弱。据我院教务处提供的新生入学成绩显示,继继电保护0901班,0902班英语入学平均成绩为91.7,个别学生甚至只有60分左右(满分150分)。中学阶段的英语学习很多学生不得法,摸不着头脑,从而失去了学习英语的兴趣和学好英语的信心。进入高职院校以后,大部分学生没有认识到英语的重要性,认为英语学习与本专业关系不大,对以后工作以及继续深造影响不深,因此放松了英语学习。
除此之外,很多学生对英语词汇记忆呆板僵硬,只局限于已经学过的看到过的词汇,而缺乏主动探索词汇含义的积极性。例如单词“discount”,这个单词以前很多学生没有见过。但是如果细心观察就会发现这个单词是由“count”与“dis”构成的,“count”是“数数”的意思,而“dis”是一个否定前缀,再根据段落中上下文稍加思索可能就会想到“优惠,折扣”的含义了。由于长期应试教育的影响,很多学生习惯了“老师讲什么就记什么”的学习方式,英语课堂成为了对词汇语法阅读的简单罗列堆积。然而词汇的堆积不代表学生掌握了自己学习词汇的方法。很多教师也只注重课本上知识的传授讲解,而忽视了培养学生自主学习的能力。
2.英语长句理解难,综合能力差
在此次翻译测试中出现了两个非限制性定语从句,而97份答题中共有39人次不同程度出现了问题,占参加测验学生的40.2%,这说明有相当一部分学生对于长句的理解存在困难。例如,在对句子“The purpose is to bring people back to the cinema on Tuesday,when numbers of audiences are the lowest of the week”的翻译中,有的学生搞不清非限制性定语从句在修饰哪部分,因此会译为:“目的是把人们带回电影院,当观众一星期最低的星期二。”
翻译是在英语阅读基础上所进行的两种语言的转换。在翻译之前,学生需要对篇章充分理解,然而在实际练习中,不可避免会遇到一些生词或者难度较大的句子。很多学生在遇到这样的情况时往往手忙脚乱,不知如何处理。归根结底是因为学生基础薄弱,缺乏独立分析句子的能力,而日常学习通常重视教师讲解,而忽视了培养学生独立分析语句篇章的能力。
3.缺乏对中英文化差异的了解,翻译过程机械化、盲目化
从学生的翻译练习来看,很多学生在遇到段落时,只是机械地把各个词汇的中文意思简单地罗列在一起,一味地把英语从头到尾转换为中文,而没有考虑这样翻译是不是符合中文的语言习惯,因此译文会出现很多需要改进的地方。比如在对“Some cinemas in Beijing and Shenzhen that began offering such discounts in advance have seen an increase in audiences Tuesday evening”翻译时,有部分学生把这句话简单处理为“一些北京和深圳的电影院开始通过减价实现增加人数在星期二晚上”,而这样的句子是不符合中文的语言习惯的。
由于中西方文化的差异,中英文在表达方式、词汇、句式上都有很大的不同。例如,英语重结构,汉语重语义;英语多长句,汉语多短句;英语多被动,汉语多主动等等。而在实际授课中由于学时有限,教师缺乏对于中英文化差异以及翻译技巧的讲解,甚至忽略了这一部分。学生遇到翻译无从下手,只能盲目地按照自己的方式翻译,这都使得学生的翻译出现了“中不中,英不英”的状况。
二、如何解决英汉翻译教学中的问题
1.加强学生基础知识学习,增加词汇量;帮助学生灵活掌握扩大词汇量的方法
学生的英语基础知识不仅是做好翻译最基本的保障,也是学好英语的保障,因此在实际教学过程中要巩固学生基础知识。英语学习最基本最重要的就是词汇学习,但是很多学生在多年的学习中都会有单词难记的体会,高职学生也不例外。词汇记忆难不仅使很多学生英语成绩不容乐观,也失去了对英语学习的兴趣。实际上,词汇学习还是有很多方法的,比如联想,对比,词根,词缀等等。在教学中,针对课本中的单词可以适当介绍相应的单词记忆方法,鼓励学生多思考,比如在讲解课文时如果遇到某些重要的词汇就可以鼓励学生猜测这些生词的含义。扩大词汇量并不是只让学生记住某些单词就足够,关键是要引导学生善于发现,善于思考,善于总结,找到一套适合自己的词汇记忆方法以及英语学习方法。
2.转换教学方式,使学生变被动为主动,全面提高其英语综合能力
英汉翻译涉及到英汉两种语言的转换与运用,原文的准确理解以及中文的合理运用,并且还需要学生有广阔的视野和丰富的课外知识,因此学生的英语综合能力显得尤为重要。传统的教学主要采用“教师讲,学生听”的模式,这种方式使学生被动地接受了课本上的知识,而忽视了学生自主学习能力的培养,可以说事倍功半。
因此,教师要转变传统的教学模式,发挥学生的积极主动性,引导帮助学生全面提高英语各方面能力,如句子分析能力、篇章阅读能力、英语交流能力、写作能力等等。这些能力的提高与学生英汉翻译能力的提高相辅相成,相互促进。教师要由原来的“讲授者”变为“组织者,引导者”,采用多种教学手段,丰富课堂教学内容,开阔学生思维。可以依据课本内容设计合适的小组活动,采用对话、讨论、做报告、演讲等方式使学生参与其中。在这些过程中,学生不仅提高了英语学习兴趣,还会实际应用到英语,锻炼了自身能力。
3.立足課堂,适时练习,介绍英汉翻译技巧
高职英语基础课的课时有限,无法像英语专业那样专门划出一定的学时来教授翻译,这就要求教师要利用好各种机会和条件来进行翻译教学,培养和提高学生的翻译能力。翻译教学可以穿插到英语课堂的任何时候,根据具体的教学目的和教学内容进行调整。在讲解文章时,可让学生对课文中具有代表性、有难度的句子进行英译汉练习,并结合讲解相关的翻译技巧,再设计一些脱离精读课文的翻译练习,长度可由简单单句逐渐过渡到复杂单句,再过渡到篇章翻译;难度由浅入深,学生可以分小组讨论,引导他们发现问题,并进而帮助他们解决这些问题。翻译能力的提高离不开大量的实践练习,熟能生巧,如果在平常的学习中见得多、练得多,实际应用时就不会出现摸不着头脑的感觉。
三、小结
总之,英汉翻译能力是高职学生必须掌握的一种基本能力,虽然学生在具体翻译中会出现各种各样的问题,但是只要按照相应方法加强训练还是可以改进的。然而翻译能力的提高不是短时间可以完成的,这不仅需要日常的积累,也需要专门的训练。在日常英语学习中,只有教师学生共同努力才能达到提升学生英汉翻译能力的目的。
参考文献:
[1]陈苑,林晓琴,曾惜.高职高专英译汉翻译教学与学生翻译技巧的培养[J].教育与教学研究,2009,(9).
[2]郭卫平.高职学生翻译错误的原因分析和对策研究[J].陕西教育学院学报,2009,(2).
[3]翁慧玲.对高职英语翻译教学的思考[J].湖北广播电视大学学报,2008,(5).
(责任编辑:赵赟)
关键词:英汉翻译;高职学生;解决方法
作者简介:石芹(1982-),女,河北保定人,保定电力职业技术学院英语教研室,助教,主要研究方向:英汉翻译;郭春娥(1980—),女,河北保定人,保定电力职业技术学院英语教研室,助教,主要研究方向:教学法。(河北 保定 071051)
大学英语作为一门公共基础课,直接为培养学生的英语能力服务,同时又为各专业后续的专业英语课程奠定基础。而英汉翻译是高职学生需要掌握的一项基本能力,但是在实际翻译练习中高职学生会出现各种问题,如单词理解错误、句子结构混乱不清、句式不符合中文语言习惯等等。
为了能了解笔者所在的保定电力职业技术学院(以下简称“我院”)学生在英汉翻译方面存在的问题并进而寻求其解决方法,笔者对所任教班级进行了一次英译汉的测试。测试内容:2008年12月A级英语试题中翻译的段落部分。其内容如下:Movie-goers in China will now only pay half price for tickets Tuesday,which will start in July. Any movie shown on Tuesday will be half price,even for new movies. The purpose is to bring people back to the cinema on Tuesday,when numbers of audiences are the lowest of the week. Some cinemas in Beijing and Shenzhen that began offering such discounts in advance have seen an increase in audiences Tuesday evening.此段难易适中,既有对词汇的考查,也有对复杂句式的考查。测试对象:保定电力职业技术学院电气工程系继电保护0901、0902班。经过一个学期的学习,大一新生已经基本适应了高职期间英语学习。测试过程:要求学生在15分钟内,在不使用任何参考书籍的情况下把上述百字左右的英文译为中文。两班合计101人,收到有效答题97份。对于高职学生,英语一直以“实用为主,够用为度”作为主要的学习目标,因此并不要求他们像翻译家一样做到“信、达、雅”,但也应达到“准确、通顺”这一基本要求。在参照答案详解并分析了97份答题之后,学生的失分情况如表1所示。
一, 我院高职学生英汉翻译中存在的问题及其原因
1.基础知识薄弱,词汇理解错误;词汇记忆僵硬呆板,缺乏对词汇的灵活理解
在此次翻译练习中,学生对基础词汇的理解出现了不同程度的偏差,导致翻译中出现错误,具体情况可以参看表1。而一些最基础的词汇也频频出错,例如有15人把“Tuesday”理解为周四而非周二。还有一些学生由于某些单词不了解,在翻译中出现了“吞词”现象,也就是干脆把这部分漏掉不译,比如短语“in advance”,部分学生之前没有遇到过,因此在翻译中就把这部分忽略不译。这是因为学生的英语基础薄弱。据我院教务处提供的新生入学成绩显示,继继电保护0901班,0902班英语入学平均成绩为91.7,个别学生甚至只有60分左右(满分150分)。中学阶段的英语学习很多学生不得法,摸不着头脑,从而失去了学习英语的兴趣和学好英语的信心。进入高职院校以后,大部分学生没有认识到英语的重要性,认为英语学习与本专业关系不大,对以后工作以及继续深造影响不深,因此放松了英语学习。
除此之外,很多学生对英语词汇记忆呆板僵硬,只局限于已经学过的看到过的词汇,而缺乏主动探索词汇含义的积极性。例如单词“discount”,这个单词以前很多学生没有见过。但是如果细心观察就会发现这个单词是由“count”与“dis”构成的,“count”是“数数”的意思,而“dis”是一个否定前缀,再根据段落中上下文稍加思索可能就会想到“优惠,折扣”的含义了。由于长期应试教育的影响,很多学生习惯了“老师讲什么就记什么”的学习方式,英语课堂成为了对词汇语法阅读的简单罗列堆积。然而词汇的堆积不代表学生掌握了自己学习词汇的方法。很多教师也只注重课本上知识的传授讲解,而忽视了培养学生自主学习的能力。
2.英语长句理解难,综合能力差
在此次翻译测试中出现了两个非限制性定语从句,而97份答题中共有39人次不同程度出现了问题,占参加测验学生的40.2%,这说明有相当一部分学生对于长句的理解存在困难。例如,在对句子“The purpose is to bring people back to the cinema on Tuesday,when numbers of audiences are the lowest of the week”的翻译中,有的学生搞不清非限制性定语从句在修饰哪部分,因此会译为:“目的是把人们带回电影院,当观众一星期最低的星期二。”
翻译是在英语阅读基础上所进行的两种语言的转换。在翻译之前,学生需要对篇章充分理解,然而在实际练习中,不可避免会遇到一些生词或者难度较大的句子。很多学生在遇到这样的情况时往往手忙脚乱,不知如何处理。归根结底是因为学生基础薄弱,缺乏独立分析句子的能力,而日常学习通常重视教师讲解,而忽视了培养学生独立分析语句篇章的能力。
3.缺乏对中英文化差异的了解,翻译过程机械化、盲目化
从学生的翻译练习来看,很多学生在遇到段落时,只是机械地把各个词汇的中文意思简单地罗列在一起,一味地把英语从头到尾转换为中文,而没有考虑这样翻译是不是符合中文的语言习惯,因此译文会出现很多需要改进的地方。比如在对“Some cinemas in Beijing and Shenzhen that began offering such discounts in advance have seen an increase in audiences Tuesday evening”翻译时,有部分学生把这句话简单处理为“一些北京和深圳的电影院开始通过减价实现增加人数在星期二晚上”,而这样的句子是不符合中文的语言习惯的。
由于中西方文化的差异,中英文在表达方式、词汇、句式上都有很大的不同。例如,英语重结构,汉语重语义;英语多长句,汉语多短句;英语多被动,汉语多主动等等。而在实际授课中由于学时有限,教师缺乏对于中英文化差异以及翻译技巧的讲解,甚至忽略了这一部分。学生遇到翻译无从下手,只能盲目地按照自己的方式翻译,这都使得学生的翻译出现了“中不中,英不英”的状况。
二、如何解决英汉翻译教学中的问题
1.加强学生基础知识学习,增加词汇量;帮助学生灵活掌握扩大词汇量的方法
学生的英语基础知识不仅是做好翻译最基本的保障,也是学好英语的保障,因此在实际教学过程中要巩固学生基础知识。英语学习最基本最重要的就是词汇学习,但是很多学生在多年的学习中都会有单词难记的体会,高职学生也不例外。词汇记忆难不仅使很多学生英语成绩不容乐观,也失去了对英语学习的兴趣。实际上,词汇学习还是有很多方法的,比如联想,对比,词根,词缀等等。在教学中,针对课本中的单词可以适当介绍相应的单词记忆方法,鼓励学生多思考,比如在讲解课文时如果遇到某些重要的词汇就可以鼓励学生猜测这些生词的含义。扩大词汇量并不是只让学生记住某些单词就足够,关键是要引导学生善于发现,善于思考,善于总结,找到一套适合自己的词汇记忆方法以及英语学习方法。
2.转换教学方式,使学生变被动为主动,全面提高其英语综合能力
英汉翻译涉及到英汉两种语言的转换与运用,原文的准确理解以及中文的合理运用,并且还需要学生有广阔的视野和丰富的课外知识,因此学生的英语综合能力显得尤为重要。传统的教学主要采用“教师讲,学生听”的模式,这种方式使学生被动地接受了课本上的知识,而忽视了学生自主学习能力的培养,可以说事倍功半。
因此,教师要转变传统的教学模式,发挥学生的积极主动性,引导帮助学生全面提高英语各方面能力,如句子分析能力、篇章阅读能力、英语交流能力、写作能力等等。这些能力的提高与学生英汉翻译能力的提高相辅相成,相互促进。教师要由原来的“讲授者”变为“组织者,引导者”,采用多种教学手段,丰富课堂教学内容,开阔学生思维。可以依据课本内容设计合适的小组活动,采用对话、讨论、做报告、演讲等方式使学生参与其中。在这些过程中,学生不仅提高了英语学习兴趣,还会实际应用到英语,锻炼了自身能力。
3.立足課堂,适时练习,介绍英汉翻译技巧
高职英语基础课的课时有限,无法像英语专业那样专门划出一定的学时来教授翻译,这就要求教师要利用好各种机会和条件来进行翻译教学,培养和提高学生的翻译能力。翻译教学可以穿插到英语课堂的任何时候,根据具体的教学目的和教学内容进行调整。在讲解文章时,可让学生对课文中具有代表性、有难度的句子进行英译汉练习,并结合讲解相关的翻译技巧,再设计一些脱离精读课文的翻译练习,长度可由简单单句逐渐过渡到复杂单句,再过渡到篇章翻译;难度由浅入深,学生可以分小组讨论,引导他们发现问题,并进而帮助他们解决这些问题。翻译能力的提高离不开大量的实践练习,熟能生巧,如果在平常的学习中见得多、练得多,实际应用时就不会出现摸不着头脑的感觉。
三、小结
总之,英汉翻译能力是高职学生必须掌握的一种基本能力,虽然学生在具体翻译中会出现各种各样的问题,但是只要按照相应方法加强训练还是可以改进的。然而翻译能力的提高不是短时间可以完成的,这不仅需要日常的积累,也需要专门的训练。在日常英语学习中,只有教师学生共同努力才能达到提升学生英汉翻译能力的目的。
参考文献:
[1]陈苑,林晓琴,曾惜.高职高专英译汉翻译教学与学生翻译技巧的培养[J].教育与教学研究,2009,(9).
[2]郭卫平.高职学生翻译错误的原因分析和对策研究[J].陕西教育学院学报,2009,(2).
[3]翁慧玲.对高职英语翻译教学的思考[J].湖北广播电视大学学报,2008,(5).
(责任编辑:赵赟)