论文部分内容阅读
摘要:本文通过运用前景化理论对《咏水仙》和《归园田居》两首诗歌进行前景化理论的文学文体分析,解释汉英诗作在前景化理论文学文体分析中的表现形式。希望能从前景化的角度对汉英诗歌文体对比作一些有益的实践性尝试。
关键词:前景化理论;《咏水仙》;《归园田居》;文体分析
作者简介:战竹林(1986-),女,山东龙口人,中国农业大学人文与发展学院外语系硕士研究生,主要研究方向:应用语言学;何小平(1957-),女,北京人,中国农业大学人文与发展学院外语系,教授,文学硕士,主要研究方向:应用语言学。(北京 100083)
陶渊明和华兹华斯是中英自然派诗人的著名代表人物。他们虽然来自东西方两个不同文化的国家和不同的历史时期,他们的诗作却不约而同以大自然为创作题材,并且表达的主题多为对大自然的热爱与赞美。本文运用文体学的前景化理论分析华兹华斯和陶渊明各自的代表作《咏水仙》和《归园田居》语言产生的前景化的效果,从前景化角度解释汉英诗作在前景化文体分析中的表现形式。希望从前景化的角度进行汉英诗歌文体对比,作一些有益的实践性尝试。
一、前景化理论
前景化源于俄国形式主义思潮,后被布拉格学派进一步阐释。文体学中,前景化“指一种具有文学、艺术价值的东西的前景化,或从背景中突出的技巧。被突出的特征是语言上的偏离,而背景是人们一致接受的语言系统。语言可看作必须遵守的一套规则,而‘突出’是违反这套规则,是出于艺术目的的偏离”(郭鸿,1998:195)。在文体学研究中,共核语言中大量的按照普通方式运用的基本词汇、基本句式、基本表达手段的通常用法构成语言的常规,而一种文体的特殊用法则是对这类常规的变异或偏离(王佐良、丁往道,1987:1)。因此,变异或偏离就是指超出共核语言之外的那部分特殊用法,“就是不符合语言的常规”(王佐良、丁往道,1987:412)。文体分析的变异基本上有八种形式,即语音变异、词汇变异、语法变异、语义变异、语域变异、方言变异、历史变异、书写变异。对一篇文学作品来说,变异表现的总和就构成了这篇作品的独特风格;对一个作家来说,他在不同作品中所反映出的带倾向性的变异之总和,就构成了他本人的个人风格。(秦秀白,1986:98)。同时语言学家提出了“偏离说”,偏离即变异。“明显违背语音、词汇、语法、语义等书写形式等方面的常规,可使语言产生质的偏离;语言的某种成分出现的频率超乎寻常,则会构成量的偏离(秦秀白,2002)。”韩礼德认为,前景化是有动因的突出,并提倡从功能分析的角度来判断“突出”与“前景化”的关系:如果突出的语言对文本理解与解析有帮助,那么突出就是前景化;而无动因的突出则不属于语言前景化的范畴(Halliday,1973:103~143)。语言前景化是文学语言最突出的特点之一。前景化语言最明显地存在于诗歌及小说语言中,因为诗歌及小说语言必须违背语言常规,即前景化,不然就难以观察到其美学价值(张德禄,1994:9~14)。
二、《咏水仙》与《归园田居》的前景化分析
本文以华兹华斯的《咏水仙》和陶渊明的《归园田居》为例,分别从语音、词汇、语义使用层面,对二者在形成前景化效果方面进行分析。
1.《咏水仙》和《归园田居》的语音前景化
诗歌之所以富有艺术性,是因为它不仅供人们欣赏,而且还供人们诵读,因此“诗歌语言具有音乐特质”(Gumming,1983)。诗歌的韵律使诗歌在诵读的时候更富有美感,在表现功能上更富有感染力。在語音层面的前景化方面,《咏水仙》与《归园田居》同时都运用了尾韵的前景化表现手法。
华兹华斯的《咏水仙》属六行诗体。全诗共四节,以第一节为例:
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake,beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
从第一节句尾单词的语音中,我们可以看到第一节的韵脚分别是/d/,/z/,/d/,/z/,/z/,/z/。与此类似,第二节的韵脚是/n/,/ei/,/n/,/ei/,/s/,/s/;第三节的韵脚是/ei/,/i:/,/ei/,/i/,/t/,/t/;第四节的韵脚是/ai/,/d/,/ai/,/d/,/z/,/z/。因此从整体来看,整首诗韵律较工整。每一节的韵脚都是以ababcc的形式出现,即每一节中第一行和第三行押韵,第二行和第四行押韵,第五行和第六行押韵。这样的韵尾安排使读者在读起来的时候感到非常的流畅和优美。
《归园田居》中全诗共分两段,每段五句。全诗同样使用了韵尾押韵的语音前景化表现手法。以第一段为例:
少无适俗韵,性本爱丘山。
误落尘网中,一去三十年。
羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。
开荒南野际,守拙归园田。
方宅十余亩,草屋八九间。
从第一段中我们可以看到,第一段五句中,句尾的“山(shan)”、“年(nian)”、“渊(yuan)”、“田(tian)”、“间(jian)”都以“an”音结尾。因此,第一段都是以an音为韵脚,韵律整齐一致。与此类似,第二段五句中句尾“前(qian)”、“烟(yan)”、“颠(dian)”、“闲(xian)”、“然(ran)”也都以“an”音结尾。因此,《归园田居》整首诗的语音韵律特点是韵脚完全一致。因此,这种语音前景化使整首诗读起来琅琅上口,极具音蕴美,将诗优美的语音前景化形式与深刻的思想内涵很好地结合在一起。
总结两首诗在语音前景化上的表现,可以看到两首诗都采用了尾韵的前景化表现方式,但是又采用了具体不同的押韵方法。《咏水仙》采用了较为灵活的ababcc的韵脚形式;而《归园田居》却采用了严格的完全一致的韵脚形式。但两者都体现了诗歌语音前景化具有的音韵美和节奏美,起到了吸引读者的作用。
2.《咏水仙》和《归园田居》的词汇前景化
华兹华斯的《咏水仙》整首诗在人称上使用了第一人称的表现手法,第一人称的使用告诉读者诗人所描述的事件正是作者本人亲身经历的事件。整首诗以I Wandered Lonely as a Cloud作为题目,首先从主观上给读者一种印象,即作者在叙述一件自己经历过的事件。整首诗歌的单词数为161个,而人称词共出现了9次,约占整篇诗歌的5.59%。其中“I”一词共出现了6次,“my”一词出现了2次,“me”一词出现了1次。分别位于以下句子中:
(1)I WANDERED LONELY AS A CLOUD (题目)
(2) I wandered lonely as a cloud
(3) When all at once I saw a crowd
(4) Ten thousand saw I at a glance
(5) I gazed - and gazed - but little thought
(6) what wealth the show to me had brought
(7) For oft,when on my couch I lie
(8) And then my heart with pleasure fills
在人称词出现的以上八句中,人称词的使用都是以有动因的突出的形式出现,而且以人称词数量的前景化的形式出现。首先,在题目及第一句中,“I”作为句子的主语出现两次,马上就给读者留下了第一个印象,即作者在像云一样漫无目的地孤独地走着。接着在“When all at once I saw a crowd”这一句中,“I”又一次出现,并且以第一人称的身份告诉读者,“突然之间我看到一大群(金色的水仙花)”,作者通过第一人称的方式将读者突然之间带到这一场景,给人一种向导的感觉,拉近了作者与读者之间距离,读者会产生与作者经历同一件事情的主观感受。然后“Ten thousand saw I at a glance,”,“I gazed-and gazed-but little thought”,“what wealth the show to me had brought”,“For oft,when on my couch I lie”等一系列运用I,me及my并将其贯穿于整首诗歌中,不断地给读者一种感受:作者是在讲述一件自己亲身经历的事情,读者在跟随作者经历着同一事件。“诗人经常在诗歌中使用‘我’来进行亲密的自我展示”(Turner,1973:20~242)。因此,华兹华斯以第一人称贯穿于整篇诗歌中,讲述自己所见、所闻、所感,亲切地将他与读者的距离拉近;同时,作者在文中以借景抒情的形式表现自己的强烈感情,对大自然的热爱,以自然之美慰藉自己孤独的心情也通过第一人称的形式很好地与读者进行了交流。
在陶渊明的《归园田居》一诗中,人称词的使用次数为零次,其使用次数明显不同于通常情境中人称词的使用频率,我们可以将其看作是人称词的省略。通过人称词的省略这一形式,造成了人称词使用频率的量的前景化。但是这一前景化的使用又不同于以冷漠客观的第三人称的角度描述一件纯粹客观的事件。作者在这首诗里以第一人称省略的前景化形式出现,而产生的效果是一种完全主观的态度来描写作者自己的所见所闻,将自己远离仕途,归隐田园乡村的生活见闻栩栩如生地展现在读者的面前,让其有一种如临其境的感觉,拉近了读者与作者的距离。
因此,归结《咏水仙》与《归园田居》两首诗在词汇上的前景化运用,可以看到它们同样使用了人称词的前景化的形式,却又运用了不同的具体表现手法,即前者运用了人称词重复的前景化表现手法,而后者运用了人称词省略的前景化表现手法;但同时产生的效果却都是突出了作者的主体性,拉近了与读者之间的距离。
3.《咏水仙》和《归园田居》的语义前景化
语义前景化包括概念意义、上下文意义、内涵意义、感情意义、文体风格意义等。诗歌的用词简短、精炼,但意义丰富,并且诗歌里常运用修辞、象征等手法体现语义的前景化。《咏水仙》和《归园田居》都有通过语义前景化来表达自己的思想感情。
在《咏水仙》中,华兹华斯以“I wandered lonely as a cloud”為题,将自己比作一朵云贯穿于整个诗篇。华兹华斯将自己比作一朵云,我们可以将其理解为一种追求自由和平等的理想,这也是与华兹华斯个人经历有紧密联系的。似乎天空的云与地上的一大片水仙花构成了一幅优美的自然风景画,这也正是华兹华斯作为自然派诗人所极力倡导的热爱自然,追求自然之美的理想。华兹华斯将云的象征手法成功地运用到语义前景化中。
在《归园田居》一诗中,作者运用“羁鸟恋旧林,池鱼思故渊”将自己比作羁鸟和池鱼,将羁鸟与旧林、池鱼与故渊的关系生动形象地运用于自己与田园自然环境关系的对比中。通过这一语义前景化的手法生动地体现了陶渊明对大自然的向往与热爱,以田园自然生活来排解政治生活的失意的思想感情。陶渊明通过运用语义前景化的表现手法成功地表达了内心的思想感情。
通过对《咏水仙》和《归园田居》的分析,我们可以看到二者都有通过运用语义前景化来表达自己的内心感情,表达主题。
三、总结
通过对《咏水仙》和《归园田居》的前景化文体分析,说明从语言上进行文体学分析可以加深对诗歌内涵的理解,加深对文体分析的深化。从中我们可以看到,前景化理论是进行文学文体分析的切实可行的理论工具,并且可对解释一些汉英诗作前景化表现形式的异同点起到一些积极的作用。
参考文献:
[1]Gummings M & R.Simmons.The Language of Literatner[M].Oxford:Pergamon Press,1983.
[2]Halliday,M.A.K.Explorations in the Functions of Language[M].London:Edward Arnold,1973.
[3]Turner,G.W.Stylistics[M].Middlesex,England:Penguin Books Ltd.,1973.
[4]Wordsworth,William.Selected Poems[M].New York:Penguin Books Ltd.,1996.
[5]郭鸿.英语文体分析[M].北京:军事谊文出版社,1998.
[6]秦秀白.文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1986.
[7]秦秀白.英语语体和文体要略[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[8]任治稷,余正.从诗到诗(中国古诗词英译)[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.
[9]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987.
[10]姚桂招,易宁,姚耀飞.禅意与自然观:田园诗人王维与华兹华斯诗风之比较[J].江西社会科学,2005,(10).
[11]张德禄.语言符号及其前景化[J].上海外语大学学报,1994,(6).
[12]汪桃红.黑人的颂歌:从“前景化”角度分析兰斯顿·休斯诗歌的音乐性特征[J].江苏科技大学学报(社会科学版),2008,8(4).
[13]张真.前景化理论关照下的《武器与男孩》:威尔弗雷德·欧文的一首战争诗歌的文体分析[J].兰州交通大学学报,2008,27(2).
[14]周佳媛.以声寓意,以音传情:解读《她走在美的光彩中》里的音系层前景化[J].中国校外教育·理论,2008,(8).
(责任编辑:赵赟)
关键词:前景化理论;《咏水仙》;《归园田居》;文体分析
作者简介:战竹林(1986-),女,山东龙口人,中国农业大学人文与发展学院外语系硕士研究生,主要研究方向:应用语言学;何小平(1957-),女,北京人,中国农业大学人文与发展学院外语系,教授,文学硕士,主要研究方向:应用语言学。(北京 100083)
陶渊明和华兹华斯是中英自然派诗人的著名代表人物。他们虽然来自东西方两个不同文化的国家和不同的历史时期,他们的诗作却不约而同以大自然为创作题材,并且表达的主题多为对大自然的热爱与赞美。本文运用文体学的前景化理论分析华兹华斯和陶渊明各自的代表作《咏水仙》和《归园田居》语言产生的前景化的效果,从前景化角度解释汉英诗作在前景化文体分析中的表现形式。希望从前景化的角度进行汉英诗歌文体对比,作一些有益的实践性尝试。
一、前景化理论
前景化源于俄国形式主义思潮,后被布拉格学派进一步阐释。文体学中,前景化“指一种具有文学、艺术价值的东西的前景化,或从背景中突出的技巧。被突出的特征是语言上的偏离,而背景是人们一致接受的语言系统。语言可看作必须遵守的一套规则,而‘突出’是违反这套规则,是出于艺术目的的偏离”(郭鸿,1998:195)。在文体学研究中,共核语言中大量的按照普通方式运用的基本词汇、基本句式、基本表达手段的通常用法构成语言的常规,而一种文体的特殊用法则是对这类常规的变异或偏离(王佐良、丁往道,1987:1)。因此,变异或偏离就是指超出共核语言之外的那部分特殊用法,“就是不符合语言的常规”(王佐良、丁往道,1987:412)。文体分析的变异基本上有八种形式,即语音变异、词汇变异、语法变异、语义变异、语域变异、方言变异、历史变异、书写变异。对一篇文学作品来说,变异表现的总和就构成了这篇作品的独特风格;对一个作家来说,他在不同作品中所反映出的带倾向性的变异之总和,就构成了他本人的个人风格。(秦秀白,1986:98)。同时语言学家提出了“偏离说”,偏离即变异。“明显违背语音、词汇、语法、语义等书写形式等方面的常规,可使语言产生质的偏离;语言的某种成分出现的频率超乎寻常,则会构成量的偏离(秦秀白,2002)。”韩礼德认为,前景化是有动因的突出,并提倡从功能分析的角度来判断“突出”与“前景化”的关系:如果突出的语言对文本理解与解析有帮助,那么突出就是前景化;而无动因的突出则不属于语言前景化的范畴(Halliday,1973:103~143)。语言前景化是文学语言最突出的特点之一。前景化语言最明显地存在于诗歌及小说语言中,因为诗歌及小说语言必须违背语言常规,即前景化,不然就难以观察到其美学价值(张德禄,1994:9~14)。
二、《咏水仙》与《归园田居》的前景化分析
本文以华兹华斯的《咏水仙》和陶渊明的《归园田居》为例,分别从语音、词汇、语义使用层面,对二者在形成前景化效果方面进行分析。
1.《咏水仙》和《归园田居》的语音前景化
诗歌之所以富有艺术性,是因为它不仅供人们欣赏,而且还供人们诵读,因此“诗歌语言具有音乐特质”(Gumming,1983)。诗歌的韵律使诗歌在诵读的时候更富有美感,在表现功能上更富有感染力。在語音层面的前景化方面,《咏水仙》与《归园田居》同时都运用了尾韵的前景化表现手法。
华兹华斯的《咏水仙》属六行诗体。全诗共四节,以第一节为例:
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake,beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
从第一节句尾单词的语音中,我们可以看到第一节的韵脚分别是/d/,/z/,/d/,/z/,/z/,/z/。与此类似,第二节的韵脚是/n/,/ei/,/n/,/ei/,/s/,/s/;第三节的韵脚是/ei/,/i:/,/ei/,/i/,/t/,/t/;第四节的韵脚是/ai/,/d/,/ai/,/d/,/z/,/z/。因此从整体来看,整首诗韵律较工整。每一节的韵脚都是以ababcc的形式出现,即每一节中第一行和第三行押韵,第二行和第四行押韵,第五行和第六行押韵。这样的韵尾安排使读者在读起来的时候感到非常的流畅和优美。
《归园田居》中全诗共分两段,每段五句。全诗同样使用了韵尾押韵的语音前景化表现手法。以第一段为例:
少无适俗韵,性本爱丘山。
误落尘网中,一去三十年。
羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。
开荒南野际,守拙归园田。
方宅十余亩,草屋八九间。
从第一段中我们可以看到,第一段五句中,句尾的“山(shan)”、“年(nian)”、“渊(yuan)”、“田(tian)”、“间(jian)”都以“an”音结尾。因此,第一段都是以an音为韵脚,韵律整齐一致。与此类似,第二段五句中句尾“前(qian)”、“烟(yan)”、“颠(dian)”、“闲(xian)”、“然(ran)”也都以“an”音结尾。因此,《归园田居》整首诗的语音韵律特点是韵脚完全一致。因此,这种语音前景化使整首诗读起来琅琅上口,极具音蕴美,将诗优美的语音前景化形式与深刻的思想内涵很好地结合在一起。
总结两首诗在语音前景化上的表现,可以看到两首诗都采用了尾韵的前景化表现方式,但是又采用了具体不同的押韵方法。《咏水仙》采用了较为灵活的ababcc的韵脚形式;而《归园田居》却采用了严格的完全一致的韵脚形式。但两者都体现了诗歌语音前景化具有的音韵美和节奏美,起到了吸引读者的作用。
2.《咏水仙》和《归园田居》的词汇前景化
华兹华斯的《咏水仙》整首诗在人称上使用了第一人称的表现手法,第一人称的使用告诉读者诗人所描述的事件正是作者本人亲身经历的事件。整首诗以I Wandered Lonely as a Cloud作为题目,首先从主观上给读者一种印象,即作者在叙述一件自己经历过的事件。整首诗歌的单词数为161个,而人称词共出现了9次,约占整篇诗歌的5.59%。其中“I”一词共出现了6次,“my”一词出现了2次,“me”一词出现了1次。分别位于以下句子中:
(1)I WANDERED LONELY AS A CLOUD (题目)
(2) I wandered lonely as a cloud
(3) When all at once I saw a crowd
(4) Ten thousand saw I at a glance
(5) I gazed - and gazed - but little thought
(6) what wealth the show to me had brought
(7) For oft,when on my couch I lie
(8) And then my heart with pleasure fills
在人称词出现的以上八句中,人称词的使用都是以有动因的突出的形式出现,而且以人称词数量的前景化的形式出现。首先,在题目及第一句中,“I”作为句子的主语出现两次,马上就给读者留下了第一个印象,即作者在像云一样漫无目的地孤独地走着。接着在“When all at once I saw a crowd”这一句中,“I”又一次出现,并且以第一人称的身份告诉读者,“突然之间我看到一大群(金色的水仙花)”,作者通过第一人称的方式将读者突然之间带到这一场景,给人一种向导的感觉,拉近了作者与读者之间距离,读者会产生与作者经历同一件事情的主观感受。然后“Ten thousand saw I at a glance,”,“I gazed-and gazed-but little thought”,“what wealth the show to me had brought”,“For oft,when on my couch I lie”等一系列运用I,me及my并将其贯穿于整首诗歌中,不断地给读者一种感受:作者是在讲述一件自己亲身经历的事情,读者在跟随作者经历着同一事件。“诗人经常在诗歌中使用‘我’来进行亲密的自我展示”(Turner,1973:20~242)。因此,华兹华斯以第一人称贯穿于整篇诗歌中,讲述自己所见、所闻、所感,亲切地将他与读者的距离拉近;同时,作者在文中以借景抒情的形式表现自己的强烈感情,对大自然的热爱,以自然之美慰藉自己孤独的心情也通过第一人称的形式很好地与读者进行了交流。
在陶渊明的《归园田居》一诗中,人称词的使用次数为零次,其使用次数明显不同于通常情境中人称词的使用频率,我们可以将其看作是人称词的省略。通过人称词的省略这一形式,造成了人称词使用频率的量的前景化。但是这一前景化的使用又不同于以冷漠客观的第三人称的角度描述一件纯粹客观的事件。作者在这首诗里以第一人称省略的前景化形式出现,而产生的效果是一种完全主观的态度来描写作者自己的所见所闻,将自己远离仕途,归隐田园乡村的生活见闻栩栩如生地展现在读者的面前,让其有一种如临其境的感觉,拉近了读者与作者的距离。
因此,归结《咏水仙》与《归园田居》两首诗在词汇上的前景化运用,可以看到它们同样使用了人称词的前景化的形式,却又运用了不同的具体表现手法,即前者运用了人称词重复的前景化表现手法,而后者运用了人称词省略的前景化表现手法;但同时产生的效果却都是突出了作者的主体性,拉近了与读者之间的距离。
3.《咏水仙》和《归园田居》的语义前景化
语义前景化包括概念意义、上下文意义、内涵意义、感情意义、文体风格意义等。诗歌的用词简短、精炼,但意义丰富,并且诗歌里常运用修辞、象征等手法体现语义的前景化。《咏水仙》和《归园田居》都有通过语义前景化来表达自己的思想感情。
在《咏水仙》中,华兹华斯以“I wandered lonely as a cloud”為题,将自己比作一朵云贯穿于整个诗篇。华兹华斯将自己比作一朵云,我们可以将其理解为一种追求自由和平等的理想,这也是与华兹华斯个人经历有紧密联系的。似乎天空的云与地上的一大片水仙花构成了一幅优美的自然风景画,这也正是华兹华斯作为自然派诗人所极力倡导的热爱自然,追求自然之美的理想。华兹华斯将云的象征手法成功地运用到语义前景化中。
在《归园田居》一诗中,作者运用“羁鸟恋旧林,池鱼思故渊”将自己比作羁鸟和池鱼,将羁鸟与旧林、池鱼与故渊的关系生动形象地运用于自己与田园自然环境关系的对比中。通过这一语义前景化的手法生动地体现了陶渊明对大自然的向往与热爱,以田园自然生活来排解政治生活的失意的思想感情。陶渊明通过运用语义前景化的表现手法成功地表达了内心的思想感情。
通过对《咏水仙》和《归园田居》的分析,我们可以看到二者都有通过运用语义前景化来表达自己的内心感情,表达主题。
三、总结
通过对《咏水仙》和《归园田居》的前景化文体分析,说明从语言上进行文体学分析可以加深对诗歌内涵的理解,加深对文体分析的深化。从中我们可以看到,前景化理论是进行文学文体分析的切实可行的理论工具,并且可对解释一些汉英诗作前景化表现形式的异同点起到一些积极的作用。
参考文献:
[1]Gummings M & R.Simmons.The Language of Literatner[M].Oxford:Pergamon Press,1983.
[2]Halliday,M.A.K.Explorations in the Functions of Language[M].London:Edward Arnold,1973.
[3]Turner,G.W.Stylistics[M].Middlesex,England:Penguin Books Ltd.,1973.
[4]Wordsworth,William.Selected Poems[M].New York:Penguin Books Ltd.,1996.
[5]郭鸿.英语文体分析[M].北京:军事谊文出版社,1998.
[6]秦秀白.文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1986.
[7]秦秀白.英语语体和文体要略[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[8]任治稷,余正.从诗到诗(中国古诗词英译)[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.
[9]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987.
[10]姚桂招,易宁,姚耀飞.禅意与自然观:田园诗人王维与华兹华斯诗风之比较[J].江西社会科学,2005,(10).
[11]张德禄.语言符号及其前景化[J].上海外语大学学报,1994,(6).
[12]汪桃红.黑人的颂歌:从“前景化”角度分析兰斯顿·休斯诗歌的音乐性特征[J].江苏科技大学学报(社会科学版),2008,8(4).
[13]张真.前景化理论关照下的《武器与男孩》:威尔弗雷德·欧文的一首战争诗歌的文体分析[J].兰州交通大学学报,2008,27(2).
[14]周佳媛.以声寓意,以音传情:解读《她走在美的光彩中》里的音系层前景化[J].中国校外教育·理论,2008,(8).
(责任编辑:赵赟)