论文部分内容阅读
英语文学作品翻译有别于其他形式的翻译,具有审美性和文化性等多重属性,它不是简单的将原文中的单词和句式进行准确转换,而是需要将作品的内涵和形式通过汉语实现艺术再现。汉英两语分属不同语系,两种语言的使用者彼此间存在着巨大的文化差异,因此需要采取一定的翻译策略,使作品中的文化因素被中文读者所理解和接受。本文对文学翻译的本质进行简要阐述,并就文化差异对翻译造成的影响加以论述,最终提出相应的翻译原则和策略,从而实现两种语言间文化的有效融合和传递。
English literary translation is different from other forms of translation, with aesthetic and cultural attributes such as multiple, it is not a simple translation of the original words and sentences, but the need to work the content and form of Chinese Art reproduction. Chinese and English belong to different language families, and there are huge cultural differences between users of the two languages. Therefore, certain translation strategies are needed to make the cultural factors in the works understood and accepted by Chinese readers. This article briefly expounds the essence of literary translation, and discusses the influence of cultural differences on translation. Finally, it proposes corresponding translation principles and strategies to achieve the effective fusion and transmission of cultures between the two languages.