文化差异视角下的英语文学作品翻译

来源 :芒种 | 被引量 : 0次 | 上传用户:westy116
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语文学作品翻译有别于其他形式的翻译,具有审美性和文化性等多重属性,它不是简单的将原文中的单词和句式进行准确转换,而是需要将作品的内涵和形式通过汉语实现艺术再现。汉英两语分属不同语系,两种语言的使用者彼此间存在着巨大的文化差异,因此需要采取一定的翻译策略,使作品中的文化因素被中文读者所理解和接受。本文对文学翻译的本质进行简要阐述,并就文化差异对翻译造成的影响加以论述,最终提出相应的翻译原则和策略,从而实现两种语言间文化的有效融合和传递。 English literary translation is different from other forms of translation, with aesthetic and cultural attributes such as multiple, it is not a simple translation of the original words and sentences, but the need to work the content and form of Chinese Art reproduction. Chinese and English belong to different language families, and there are huge cultural differences between users of the two languages. Therefore, certain translation strategies are needed to make the cultural factors in the works understood and accepted by Chinese readers. This article briefly expounds the essence of literary translation, and discusses the influence of cultural differences on translation. Finally, it proposes corresponding translation principles and strategies to achieve the effective fusion and transmission of cultures between the two languages.
其他文献
温选10号是本所用龙菲313为母本,珍汕96为父本,通过杂交选育,于1970年初步定型的新品种。经四年多点鉴定和重点示范,表现抗病、高产、优质,具有不易自然落粒及适应性广的特
自白话新诗运动始,新诗取代旧体诗登上历史舞台。除了诗体解放以外,诗歌意识的觉醒也是其现代性的重要表现之一。在整个新诗发展史中,诗歌意识的表现因时代环境的变迁、外来
五行思想是中国传统思维的范式,是中国人认识世界与把握自身的模式.本文以“五行”自身发展与形成为线索,对比《洪范》 “五行”的描述,了解“五行”思想的基本内涵,同时对《
词须有境,词亦有境,词以境界为上,有境界则自成高格,自有名句.然王国维先生在《人间词话》中将词境分有我之境和无我之境.无我之境便是写客观环境之景物观象,无我涉及,而将作
纵观温词,可以发现,词中存在着丰富多彩的意象,这些意象的运用,不仅使得其词意蕴更加深广多变,同时还从侧面反映出温庭筠本人内心的审美追求和精神内涵。在众多意向类型中,禽
为了探明鄂晚3号适宜的播种期和插秧期,我们于1974—1975年进行了分期播种和插秧试验。播种期:从5月29日到7月3日,每7天播一期,采用水育秧,每亩播种量150斤。插秧期:从7月15
油菜是我省栽培面积最广的油料作物。全省各类农业地区都有分布。集中产区在海拔2700米以上的高寒阴湿地带(通称脑山地区),主要种植早熟白菜型小油菜。春播秋收,一年一熟。
中国古典诗词是汉语言精华的荟萃,而丰富的意象和意味深长的意境则是诗词的灵魂。在帕尔默文化语言学中,意象是语言文化的核心,它与文化和语言有着紧密的联系。在中国古典诗
把文学作品的阅读与词汇的习得相结合,不仅能够促进阅读教学的顺利开展,而且无形中促进了学习者对于词汇的理解、掌握和运用。但是,目前对于文学作品阅读中英语习得的研究还
《理想国》作为西方政治思想传统的最具代表性的作品,在通过对全文的阅读与把握后,个人非常欣赏这种体制,也为这种体制的不能实现感到惋惜。对于这种体制不能实现产生了很多