大学英语四级考试汉英翻译技巧提炼分析及例证

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:movax
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】笔者通过对近年全国大学英语四级考试翻译题材及参考译文的研究,提炼出了四级翻译考试中常用的七大汉英翻译技巧,即句子主干提炼、句子结构重组、词性转换、增、减词法及主被动语态转换,以期对大学英语四级考生在备考方面有所帮助。
  【关键词】大学英语四级考试 汉英翻译 翻译技巧
  翻译位于语言听、说、读、写、译五大技能最阶段,是对语言知识的综合运用。大学英语四级段落翻译要求考生在30分钟内完成长达150字左右的翻译任务,且译文表达流畅,时态运用准确,可以说这对考生英语综合实力既是残酷的挑战也是严峻的考验。笔者认为,动笔翻译前,考生首先要理清汉语句子的主干结构,仔细推敲汉语传达的信息、逻辑关系。这个工作看似简单但也十分必要。翻译是一项高要求的双语实践活动,考生除了做好以上译前工作之外,还需要在日常学习过程中努力夯实英语语言基础的同时掌握基本的汉英翻译技巧,对此,笔者研究了最近几年全国大学英语四级考试的翻译题材及参考译文,提炼出以下几点考生必备的汉英翻译技巧:
  一、句子主干提炼(Main Structure Refining)
  汉语是“意合”语言,表现出“形散而意合”的特点;英语是“形合”语言,结构完整紧凑。翻译汉语句子时,首先需要对汉语句子做“瘦身手术”,在松散繁杂的汉语表达中提炼出符合译入语英语思维习惯的句子主干结构,再将提炼出的主干结构翻译成充当英语主干结构的主句,其他成分根据语法规则植入即可。
  例1:中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。(2013.6四级真题)
  主干提炼:长城是工程。
  主干翻译:The Great Wall is a project.
  全句翻译:The Great Wall is a great project in ancient China constructed to defend against attacks of enemies.
  例2:在这片深厚的土地上,各国各族人民创造了各自灿烂的文化,为世界文化多样性的繁荣做出了精彩的证明。
  主干提炼:人民创造了文化。
  主干翻译:People have created cultures.
  全句翻译:On this rich land, people of various nations and ethnic groups have created their own splendid cultures, which is a fascinating illustration of the thriving cultural diversity in the world.(非限定性定语从句主干由“which”引出:文化做出证明)
  二、句子结构重组(Restructuring)
  汉英两种不同的语言体系决定了其不同的语法规则和表达顺序。当汉语句子结构完整,句子主干清晰,符合英语语法结构要求时,句子不需要做任何调整,顺句驱动即可。当汉语句子冗长或翻译不符合译入语英语的表达习惯,会造成信息传递不清时,需要根据英语句子间的逻辑关系,采取拆分、合并、改变修饰成分顺序等措施。
  例1:许多人喜欢中餐。(2013.12四级真题)
  Many people like Chinese food.(顺句驱动)
  例2:烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养。(2013.12四级真题)
  Although the cooking skill and ingredients are used in great difference across China, good dishes have one thing in common—they should be excellent in their appearance, taste, flavor and nutrition.(句子重组: 将汉语两个句字组合成一个英语句子)
  三、词性转换(Conversion in Word Class)
  汉英翻译中,词性转换技巧使用频率较高。翻译时需要根据英语句式结构及语法规则需求,将汉语各种词类灵活、准确的转换成不同词性的英语单词,如将汉语动词转换为英语介词、名词、形容词等。词性转换种类繁多,应视上下文语境及英语不同句子结构安排要求而定。以下例子仅作“举一反三,抛砖引玉”之用,不再赘述。
  例1:我不太熟悉这座城市。
  I’m not very familiar with this city. (汉语动词“熟悉”转换成英语形容词“familiar”)
  例2:大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。(2014.12四级真题)
  The giant panda is a kind of gentle animal with particular black and white fur.(汉语动词“长着”转换成英语介词“with”)
  四、增词法(Amplification)、减词法(Omission)
  为了使译入语符合自身固有的语法结构和表达习惯,在汉英翻译中经常会增加或减少
  一些必要的词,如代词、冠词、介词、连词、副词等等,确保译入语语法正确、表述流畅、传意到位。同时,不给翻译活动造成不必要的负担。
  例1:全球首家孔子学院于2004年在韩国首尔(Seoul)成立,目前已遍布106个国家。(2012.12四级真题)
  The first Confucius Institute opened in 2004 in Seoul, South Korea and at present, it has covered 106 countries. (增加连词“and”)   例2:一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。(2014.6四级真题)
  Some students who once transferred to other cities for better education, have come back to local schools now.(省略“农村”二字)
  五、主被动语态转换(Conversion between Active Voice and Passive Voice)
  汉英两种语言在其发展演变过程中形成了各自固有的思维模式和表达习惯。通常情况下,汉语里表示被动语态的标记性字词为“被”或“遭受”等。但中国是礼仪之邦,汉语文化里一般不习惯或不喜欢用这些字词,因为带有被动含义的字词会给人不友好、不舒服的感觉。而在英语表达里,说话者习惯使用被动语态,标志性结构为“be P.P by”,当然“by”后的施动者也可省略,目的是突出主语,引起听话者注意,或者说话者认为交流没必要提出或不愿意提出施动者,或者根本不知道施动者是谁。
  例1:长城被列为世界八大奇迹之一和世界文化遗产(heritage)。(2013.6四级真题)
  The Great Wall has been listed as one of the Eight Wonders of the World and a world cultural heritage site.(没必要指出施动者)
  例2:传真在我国的使用已经十分普及。
  Fax machines have been widely used in China. (不知道具体施动者)
  大学英语四级翻译任务对考生自身有诸多方面的基本要求,如基本词汇量要求,基本语法要求等等,而翻译技巧是凌驾于这些基本要求之上的,考生译者出产合格译文的能力要求之一。考生译者只有掌握了一定的翻译技巧,并在翻译实践中灵活运用,才能译出行文流畅,源文信息传达准确的译文。
  参考文献:
  [1]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].中国对外翻译出版公司,2003.
  [2]莫爱平.语用与翻译[M].高等教育出版社,2010.
  [3]潘晓燕.淘金式点评理念CET-4 真题 预测[M].汕头:汕头大学出版社,2014.12.
  [4]王晖.翻译目的论下的旅游翻译技巧例谈[J].英语广场·学术研究,2013.2.
  [5]许建平.英汉互译实践与技巧[M].清华大学出版社,2007.6.
  作者简介:宋楠(1982.3-),女,汉族,陕西汉中人,云南师范大学商学院,讲师、MTI硕士,主要研究方向:英语笔译翻译。
其他文献
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】慕课开启了互联网开放课程教学新模式,呈现出大众普及化、个性鲜明化、种类多样化的教学理念,对传统大学英语教育体系中的教学方式提出了现实需求。本文从慕课背景出发,简要概述了慕课教学的缘起和发展现状,结合大学外语教学课的特点,对慕课教学的特点、教师教学理论和学生学习理念进行了详细分析。  【关键词】MOOCs教学特点 教学模式 教学理念  引言  在教育部2012年编制的《教育信息化十年发展规划
【摘要】实验教学是深化高等教育教学改革的重中之重,是培养学生实践动手能力和创新创业精神的重要途径。该文从大学英语实验教学改革与发展的必要性入手,阐述了英语实验教学体系优化包括的主要部分,提出了新要求和新做法,进一步推动大学英语实验教学改革与发展。  【关键词】英语实验 实践能力 实验教学体系  一、英语实验教学改革与发展的必要性  近几年,实验教学的重要性愈发凸显。我国的飞速发展迫切需要富有实验能
【摘要】当前全世界高校的课程教学模式正经历着一场数字化、网络化、全球化的历史性变革,慕课(大规模在线开放课程,MOOCs)和翻转课堂(Flipped Classroom)无疑成为这场变革的两个焦点。慕课解构了传统课堂人与人面对面交流体系中的教与学行为链,重构了基于互联网的交互体系,实现了平台、教师、学习者和学习资源四大元素的联动。  【关键词】慕课 翻转课堂 教学模式  一、对慕课(MOOCs)的
【摘要】随着中国经济的稳固发展,城市化水平逐步提高,地理位置优越的湖北省在其中扮演着尤为重要的角色。近年来,各种国际会议、赛事、大型活动在湖北举行,湖北企业的全球化发展对湖北本地翻译市场带来了新的挑战。如何结合高速发展的互联网产业,发展线上线下的O2O笔译实训平台,总结探索出一条培养笔译人才高效率、高水平的崭新道路是当今高校翻译院系人才输出的重要目标。  【关键词】O2O模式 在线笔译市场 大学生
【摘要】综合英语是高校英语专业大一大二学生必学的专业课程之一,随着信息化时代的到来,大学生亟待提高自身的综合素质水平,以适应快速发展的社会需求,传统英语教学以理论知识传授为主,在新的社会环境下,培养学生的自主学习能力显得更加重要。目前的问题是由于传统教学观念的影响,造成学生缺少自主学习的意识。培养学生的自主学习能力需要较长的阶段,如何利用综合英语精品课程建设达到这个目标,是高校英语教师需要研究的重
【摘要】随着网络信息技术的飞速发展,语料库作为一种新型的英语教学资源备崛地而起,且在大学英语教学实践中发挥着愈加重要的作用。这种新型的教学资源一经开发便得到广泛应用,以至于在大学英语教育界掀起了一股新的英语学习浪潮。在此背景下,国内外学者对语料库英语资源的研究日渐深入、繁琐。本文分析了国内语料库英语教学资源现状及问题,并对语料库教学资源建设提出有效建议,以飨读者。  【关键词】语料库 英语教学资源
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】多媒体技术在辅助大学英语口语教学上显示了其强大的优势。一方面它为教师和学生提供了真实的语言学习环境,另一方面,它使教师和学生拥有了更多获取丰富的英语信息和知识的途径。多媒体技术使现代外语教学理念产生了质的变化,但是使用过程中也出现了问题和弊端,本文对此进行了探讨并尝试提出了可行性建议。  【关键词】多媒体 大学英语 口语教学  一、多媒体辅助教学研究的背景及意义  在我国,英语教学的传统方
本文主要分析职场英语课程体系存在的问题,指出该课程应从改革教学内容着手,用科学可行的教学手段与教学模式,把学生培养成符合社会实际需要的人才。 This article mainly a