德国功能派翻译理论观照下的招商外宣英译

来源 :教育界·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ivyqbw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】以广西北海市招商外宣英译为例,“目的论”为代表的德国功能派翻译理论从全新的视角诠释了翻译活动, 为外宣资料的英译策略选择提供了新的思考角度。在外宣资料的翻译过程中,译者应当遵循功能主义的标准,以达到预期的效果,并通过大量实例验证了编译这种常见为了实现良好的宣传效果,译者在招商外宣英译中合理增删、改写乃至编译是可行且必要的。
  【关键词】德国功能派翻译理论 外宣资料 目的论
  引言
  通常说来,招商引资对外宣传是指各级政府为提升本地区经济发展、吸引境外直接投资而对目的投资者开展的宣传推介活动。 由于当前传播媒介的多样化,招商外宣材料种类繁多,包括投资指南、招商说明书、宣传册、电子出版物、网页,甚至包括新闻稿、专题片等。作为国际通用商务语言,英语自然成为招商外宣的重要工具,因此对外招商引资材料的英译就显得格外关键。
  招商外宣材料英译的质量不仅直接影响对外招商宣传的效果,拙劣的翻译还会损害地区文化形象和阻碍地方经济发展。与其他类型文本的翻译相比,招商引资外宣翻译更强调实用性,有更加明确具体的目的,招商外宣英译属应用翻译范畴。本文以北海市的招商外宣材料为例,德国功能派翻译理译论为依据,提出在外宣增删、改写、编译这些常见的翻译形式的合理性和可行性,旨在进一步规范我市的外宣资料的翻译市场,寻求提高外宣资料译文质量的途径。
  一、功能派的代表人物和核心内容
  19世纪60年代,功能翻译理论开始崭露头角,进而不断发展起来,其中有几位杰出的代表人物,凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss)、汉斯·威密尔(Hans Vermeer)、贾斯塔·赫兹·曼塔里(Justa Holz- Manttari)和克里斯蒂安·诺(Christiane Nord)。他们提出并发展了功能翻译理论。该理论的核心内容包括目的法则、连贯性法则、忠实性法则和忠诚原则。德国功能翻译理论代表赖斯在1971年出版了《翻译批评: 潜力与制约》,提出功能理论的雏形。后来, 汉斯·弗米尔创立了功能派的核心理论: 目的论(Skopostheory)。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
  除目的法则外,目的论还有两个法则:连贯性法则(coherence rule)和忠实性法则(fidelity rule) 前者要求译文必须符合语内连贯(intratex-tual coherhence)的标准,即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义;而后者是指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(intertextual coherence),即忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度决定。其中,语际连贯次于语内连贯,这两种连贯性原则又同时从属于目的原则。克里斯蒂安·诺作为德国功能翻译理论的集大成者和主要倡导者之一,她进一步提出了忠诚原则作为目的论的补充。忠诚原则要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系,即当发起者、目的语读者和原作者三方有利益上的冲突时,译者必须介入协调,寻求三方的共识。简言之,忠诚原则理论框架是为了兼顾发起人、目的语读者和原作者三方利益,避免译者随心所欲地改写。
  二、功能派翻译理论观照下的外宣资料的英译策略
  在中国,招商外宣特别注重提升自我形象,根据功能派翻译理论,翻译的过程应以译语文化中所预期达到的一种或几种交际功能为参照系。由于外宣资料本身就是一个功能性强、目的明确的文体,因此在翻译过程中,如果译文的目的是为了再现原文的功能时,确保两个文本的功能对等就成了翻译过程中的基本标准。功能翻译理论还提出忠实性的法则(fidelity rule),它是指原文和译文间应存在语际连贯(intertexual coherence),即通常所说的忠实于原文。但当忠实性法则与功能主义标准发生冲突时,前者属于后者。外宣资料是一种独特的文体,最注重的是它的宣传效果。为了使外宣资料的翻译达到最大的宣传效应,译者有时不必拘泥传统翻译标准,而是应当根据中英文化各自的特点,对原文作必要的 “删减” 或 “增补”。笔者认为,功能派翻译理论为译者在外宣资料的英译实践中使用编译方法提供了可靠的理论依据。
  (一)增减法
  增减法,顾名思义,就是应当根据中英文化各自的特点,对原文作必要的 “删减” 或 “增补”,即对原文进行编译,把英语受众吸引到译作上来,以促进中外交流的不断发展。中西商业文化迥然不同,各自商业文化背景下的招商引资外宣文本风格上存在很大的差异。大体上,中国属集体主义(collectivism)、官本位(high power-distance)和高环境因素(high-context)商业文化,而西方属个人主义(individual i sm)、平民化(lowpower-distance)和低环境因素(low-context)商业文化。不同的商业文化明显地表现在招商外宣文本风格的差异上。如果中文原文中含有晦涩、 冷僻深奥的语言时,译者应该用恰当的语言表达丰富的思想,在不影响表达内容的完整和准确的前提下,对原文的词汇进行删减或增补,以便突出文章里的事实和重点,从而取得理想的宣传效果。
  (1)原文:汉武帝元鼎六年即设立合浦郡,是当时岭南三大郡之一。北海自此时起成为中国与东南亚,西亚乃至欧洲进行海上贸易的主要商港,是古代“海上丝绸之路”重要始发港。
  In the 6th year of the Yuan Ding era of emperor Wu of Western Han Dynasty (in 111 BC),Hepu was established. It is one of three counties in lingnan at that time. Beihai has been the trading port on sea among china and southeast asia, west asia and europe, the important begginning port of the silk road on sea from then on.   此处译者使用了增加法,对一些有中国古代的君王信息做了必要的解析说明。“汉武帝元鼎六年” ,译者把汉武帝的在位年份做了补充:“In the 6th year of the Yuan Ding era of emperor Wu of Western Han Dynasty (in 111 BC)”,这给不了解中国的历史的外国人一个清晰的说明。
  (二)改译法
  在外宣资料的英译中时常会遇到这样的情况:当原文中的词句直译成英语后意义难以为读者理解时,译者可以运用改写的方法,在保持原文的基本信息的前提下,用更普通浅显的语言来替代可能造成理解困难的信息,对原文语篇按译文的段落展开方式进行相应的调整,使译文符合译入语习惯和读者口味,做到内外有别,以利信息交流或加强感染力。
  (2)1992年10月4日国务院批准北海银滩为全国首批12个国家旅游度假区之一,为国家4A王牌景区。银滩位于市区的南面海岸,陆地总面积12平方公里,滩宽300-700米,东西延绵24公里,以“滩长平。沙细白、水温静、浪柔软、无鲨鱼”著称,有“天下第一滩”“东方夏威夷”“南方北戴河”之美誉。
  Beihai Silver Beach was approved by state council to be one of the first twelve national holiday resorts in China on October 4th, 1992. It is an excellent 4A-ranking national attraction. Beihai Silver Beach lies in the south of Beihai City;its total land area reaches 12 square kilometers. The beach stretches 24 kilometers from west to east with a width between 300 to 700 meters. It wins a high reputation for its even length,five and white sand, clean and warm water and gentle waves, as well as being safe and free from sharks in swimming area. It is rewarded as “No.1 Beach”,”Beidai River of South China”, and “Oritental Hawaii”.
  这里为了表达北海银滩较之其他海滩的独特优势,从滩、沙、水、浪、无鲨鱼等方面形容,采用三字对等的句式来加强渲染力,这在英文句式里面难以找到对等的句式。所以译者改译成“It wins a high reputation for its even length,five and white sand, clean and warm water and gentle waves, as well as being safe and free from sharks in swimming area.”。
  (三)解释法
  不同的民族有着不同的文化和历史,生活环境和发展水平也不尽相同,所以在进行思想和信息的交流过程中必然会遇到障碍。翻译外宣资料也是一种思想和信息的交流,同样也存在文化和语言的差异,译者可以使用解释法来消除目的语读者的这些障碍在阅读了大量的外宣资料的翻译后,发现解释法近年来在翻译中用得越来越多,该翻译方法用来解决直译中忽略的社会文化差异有着独特的优势,这种方法需要译者提供某些背景知识和对中国独特事物如人名、地名、中国特色的特殊词语,历史事件和政治用语的解释,解释法的目的就是要使译文易于理解,交流无阻。
  (3)公路网四通八达,有桂海高速公路、合山高速公路以及国道209线、国道325线、省道20122线以及北海至铁山港一级公路、浦北至营盘二级公路、滨海公路银滩支线等干线公路。此外,正在修建的玉林至铁山港高速公路,贵港至北海高速公路、大凤江至高德一级公路等滨海公路项目也即将开工建设。
  The highway network has been formed so far, including Guihai highway(from Guilin to Beihai), Heshan highway(from Hepu to Shangkou) and 209 national highway (from Beihai to Huhehaote), 325 natianl (From Guangzhou to Nanning),20122 province highway and Grade 1 highway from Beihai to Tieshangang,Grade 2 highway from Pubei to Yingpan,Binhai road Yinpan branch and so on. Besides, Highway to Yulin to Tieshangan is construcing, highway from Guigang to Beihai and Grade 1 highway and Grade 1 highway from Dafengjiang to Gaode and so on are going to construct.
  译者对于公路的名字信息做了增加。如桂海高速公路,翻译为“Guihai highway(from Guilin to Beihai)”。中国地大物博,很多的地方地名连中国人也无法一一记得,更别说外国人,对于地名的补充是相当的必要。
  三、 结语
  翻译的过程是一个涉及多种选择的复杂过程。功能理论凸显了译者主体性,允许译者灵活地根据特定情况决定选择与之适应的翻译方法。外宣材料英译时,译者依据翻译目的和翻译纲要,根据接受者的背景知识、 期待和交际需要,对原文进行调整、删减、增译甚至改写, 从而实现文本的信息和感染功能, 达到对外宣传的目的。作为应用翻译理论,功能翻译理论对于外宣材料英译的实践具有较强的指导作用, 值得进一步深入研究。
  【参考文献】
  [1]Nord,Christine.Translation as A Purposeful Activity-Functiona listApproches Explained[M]. Shanghai Shang-hai Foreign Language Press, 1997.
  [2]Reiss,Katharina.Translation Criticism:Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai,Foreign Language Education Press, 2004.
  [3]曾庆元.目的论视角下的招商外宣英译——以滨海新区招商外宣英译为例[J].职业时空,2010(6).
  [4]张基珮.外宣英译的原文要适当删减[J].上海科技翻译,2001(3).
  [5]张南峰.中西译学批评[M] .北京:清华大学出版社,2004.
  [6]范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性[J] .中国翻译,2002( 6).
其他文献
一、案例回顾  曾经带过一群快要升入中班的孩子,他们当中大多数人都已经适应了幼儿园的生活,唯有一个名叫烁烁的男孩显得与众不同。按传统眼光看,他是个好孩子。从早上来园到下午离园,都非常的乖巧,老师的话他全部照做。可是其他孩子在玩的时候他总是沉默地坐在一旁看着,甚至是在参加深受幼儿喜爱的户外游戏时,他也表现得很被动。  烁烁过分的乖巧和沉默,以及在他这个年龄不该有的老成,引起了我的注意。我在认识他的第
【摘 要】本文以许昌学院为例,分析了应用型本科院校数学教学中存在的主要问题,并针对这些问题,从教学内容、教学方法及考核方式等方面提出了相应的改革措施,希望能够通过教育教学改革,使数学教学更好地融入应用型本科院校的教学机制,更好地服务于“地方性、应用型、服务性”的人才培养模式。  【关键词】应用型本科院校 数学教学改革 问题  应用型本科院校既不同于普通本科院校,也不同于高职高专学校,其教学定位突出
【摘 要】文章提出采取组建学生学习团队,教师设计课堂问题;设计课堂讨论、辩论及演讲环节;师生角色互换等方法,让学生课前充分准备,课上精彩展示,可以让学生成为课堂主体,这是打造思政高效课堂的有效方法。  【关键词】学习团队 课堂问题 课堂讨论 角色互换 课堂主体  现在,不缺乏功底深厚的教师,很多讲师在课堂上都能够激情洋溢,妙语连珠,讲解生动,逻辑严密。但是,残酷的现实摆在我们的面前:再优秀的教师也
【摘 要】“一个教师写一辈子的教案不一定成为名师,如果一个教师写三年的教学反思,有可能会成为名师。”有效地掌握教学反思的方法,勤于反思、善于反思,是促进教师成长的有效途径,在教师的成长中起着非常重要的作用。  【关键词】教学反思 教师成长 策略 作用  有专家这样界定教学反思:老师的教学反思是教师教学认知活动的一个重要组成部分,是指教师为了成功地实现教育目标,对已经发生或正在发生的教学
【摘 要】没有思考就没有数学学习的成效。当前,小学数学课程教学中,教师往往是以主观授课的形式向学生传递知识,忽略了让学生自己思考问题,这对于培养学生的数学素养极其不利。真正的课堂教学,应该引导学生实践操作、感受知识运用的快乐以及思考解决数学问题的方法。  【关键词】小学数学;素质教育;实践能力  中图分类号:G623.5 文献标识码:A 文章编号:0493-2099(2021)23-002
【摘要】本文以北京理工大学通信专业本科校企联合实习为例,通过邀请专家展开调研走访,分析了当前实习的基本情况,同时建立了“校企联合实习评估体系”。根据评估结果发现问题并提出有效的改革举措,从而提高学生的学习兴趣,锻炼学生综合能力,增强团队合作意识。该改革方案即将在实践中予以应用,以检验改革成效,指导未来通信专业实习的长效发展与创新。  【关键词】通信专业 校企联合实习 改革 评估体系  实习是学生检
【摘 要】本文首先分析了当前思想政治理论课成绩评价模式的利弊,然后根据高职教学目标以学生为中心、以知识为基础、以能力为重心、以素质为标向的理念,结合人本主义教育理论对成绩评价改革的启示,研究形成围绕学生“知、情、意、行”四方面素质提升的科学合理的《思想道德修养与法律基础》课综合性成绩评价模式。  【关键词】人本主义教育理论 《思想道德修养与法律基础》 综合性成绩评价模式  成绩评价是教学的重
【摘 要】高校作为传播知识、培养人才、服务社会、推进社会主义精神文明建设的重要阵地,高校的新闻宣传部门则肩负着宣传贯彻党的教育方针、增强学校师生员工凝聚力和向心力、展现学校良好社会形象的重任,在校园特色文化的传播、发展、繁荣中发挥着不可替代的作用。  【关键词】高校 新闻宣传 特色文化  一、校园特色文化的内涵  校园文化是社会主义先进文化的重要组成部分,是高校在建设和发展过程中所形成的物质财富和
【摘 要】故事教学是一种十分适合幼儿的教育方法,不仅能够丰富幼儿的生活,还能够激励幼儿自主参与各种活动。本文就幼儿故事有效教学提出了相关的切实可行的策略,如多应用生活化的语言,在幼儿阅读上采取多种形式,以及在教学方面声音和画面的同步化等策略,旨在丰富幼儿生活的同时让幼儿能够更加快速地获得更多的知识,让幼儿的学习和生活能力越来越强。  【关键词】幼儿 故事教学 策略 自主参与  1 引言
【摘 要】本文通过对双语教学过程中课程大纲的构建、国情差异的处理和教学案例的选择等问题的探讨,提出了解决金融学专业课程双语教学中出现的文化冲突及磨合问题的新思路。  【关键词】双语教学 金融学专业课程 文化冲突 磨合  双语教学(Bilingual Teaching)在我国高教领域的兴起已有十余年的历史。这种在专业课的教学过程中,将外语和母语相结合的教学方法,能够让学生在学习专业知识的同时,提高其