【摘 要】
:
不难看出,该新闻标题措辞之清新活泼,表达之生动简洁,语义之丰满悠远,皆系于harbor一词,令人玩味。harbor常用作名词,意即“海港”、“港湾”,此处转类为动词,但翻译起来不
论文部分内容阅读
不难看出,该新闻标题措辞之清新活泼,表达之生动简洁,语义之丰满悠远,皆系于harbor一词,令人玩味。harbor常用作名词,意即“海港”、“港湾”,此处转类为动词,但翻译起来不能过“直”,需作些引申,故该标题似可译成:伊朗窝藏“基地”组织领导人。这种词类替换现象在修辞上称为Enallage(文法替换)——
It is not difficult to see that the wording of the news headlines is fresh and lively, and the expression is vivid and succinct, and the semantics are full and far-reaching, all of which are tied to the word harbour, which is interesting. The harbor is often used as a noun, meaning “harbour” or “bay”. It is used here as a verb, but it cannot be translated “straight” and needs some extensions. So the title seems to be translated into: Iran harbors Al Qaeda leader. This phenomenon of word replacement is rhetorically called Enallage.
其他文献
初见上海新七浦服装市场董事长胡加远,扑面而来的是一种内敛而不乏浪漫的气质。细细体味,却发现胡董内敛的背后汇聚了整个浙商群体的特质:在他身上,既有温州式的精明,也有宁
从一家名不见经传的国营企业,到今天年营业额即将超过一亿元的工程机械仪表和电气自动化成套控制仪表领域领先厂商,贵阳永青仪电科技(贵阳永青示波器厂)靠的是在经营模式和管
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download and view, this article does not support online access to view profile.
以朋友和粉丝的身份欢迎美加州州长施瓦辛格的到来,是马云的荣幸,也是全体阿里人的荣幸。施瓦辛格在演讲中极力推崇并赞扬阿里巴巴多年取得的成绩及对美国就业市场的贡献,既
2001年11月中旬在北京第一次举行的“北外英语翻译资格证书考试”(Certificateof English Translation and Interpreting ),结束了我国建国以来没有翻译资格认证及考试的历史,这
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download and view, this article does not support online access to view profile.
本文针对目前大学公共英语教学的局限和影响学生学习的心理因素,提出通过文化因素教学改善大学公共英语教学状况,提高学生的英语应用技能,培养其正确的文化观。
This paper
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download and view, this article does not support online access to view profile.
在高三英语复习中,词汇复习是一个重要部分,词汇复习质量的好坏,往往影响着语言知识的运用效果。但有些同学在复习词汇时还是只停留在词的音、形、义上,侧重于表面记忆,而不
用一般现在时表示“单纯”将来时间主要见于以下场合:第一,用于 if,unless,when,as,until,till,as soon as,before,after 等引导的条件或时间状语分句:If I have enough mon