意美、音美、形美

来源 :名作欣赏·评论版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hbhhl2006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:《史记》代表了中国史学文学的最高美学成就,因此对其英译进行翻译美学研究极具代表意义。本文从意美、音美、形美的角度解读了Watson的《史记》译本,指出其通过睿智的选词、巧妙的用韵,不但再现了原文的意境美,也创造了译文的音韵美、形式美、修辞美,让西方读者获得了持久的审美效果。
  关键词:《史记》 Watson 翻译审美
  一、引言
  文学翻译的美学视角是近年来学术界的热点议题,从翻译美学的角度看,翻译是语际的审美再现,“在文学翻译中,审美再现所要再现的,是原文的内容情志美、语言形式美、修辞模式美、音韵声律美和篇章结构美”{1}。许渊冲认为,优化的译文必须是意美、音美、形美的译文,三美是有层级性的,意美是最重要的、第一位的,音美居第二位,形美第三,“三美”齐备是最高境界。{2}“意美”是指译作体现了原文的意境美;“形美”是指译作保存了原作在结构外形方面的特点,如每行的字(词)数,行数的多少、对仗,等等;“音美”是指译作传达了原作在音韵方面展现的美感,包括押韵、节奏、重复等因素。{3}
  二、《史记》的总体语言风貌
  “文学作品的魅力全在于其文学美,而文学美是一个多层级的结构:外在形式而言,有文字美、声韵美、结构美等。”{4}《史记》语言生动形象,具有和谐的韵律、优美的词汇、隽永的格言,是文采与内质的完美结合,既具有“文采华赡”的一面,又有朴实醇厚的一面。它运用了丰富的修辞格,譬如摹状、映衬、对比、对偶、排比、夸张、顶真、回环、反复、错综、层递、互文、回文等。为了表情达意的需要,很注重语言形式的美感效应,譬如从韵律上看,常采用“同字相协”的形式,产生齐整和谐的韵感,形成一种类似诗歌的文学话语,读来琅琅上口。从文本句子的节奏上看,《史记》大量使用四音节、五音节、六音节、七音节、九音节等句式,骈散结合、长短不一、参差多变,表现了司马迁高超的遣词造句技巧。这种对语言形式美的追求,令人“视之悦目,喜而不厌;诵之上口,百读不倦;思之深省,耐人寻味”{5}。
  三、Burton Watson与《史记》的英译
  Burton Watson是已故的著名美国汉学家,以翻译中国文学扬名国际,自1956年起,他以四十年精力翻译了《史记》130卷中的80卷,他的译本是《史记》已经出版的译本中最为完整的英文译本。Watson的《史记》译本具有可读性、流畅性和优美性,展现了《史记》的文学风采,使西方普通读者获得流畅、翔实、全面的阅读体验,感受到《史记》的史学价值与文学魅力。Grant Hardy这样评价Watson英譯的《史记》,“总体上,华兹生取得了令人羡慕的成功,他的《史记》译本即可靠又可读”{6},然而迄今为止,鲜有论文从意美、音美、形美的翻译审美角度研究Watson的《史记》译本。
  本文依据对《史记》总体语言风格的讨论,选择精警睿智的成语、格言、诗歌来讨论Watson译文如何让这种魅力得以体现,以期为汉语典籍英译中如何传递审美因素提供参照。Watson通过睿智的选词、巧妙的用韵,不但再现了原文的意境美,也创造了译文的音韵美、形式美、修辞美。请看:
  例一:《史记》:一生一死,乃知交情。一贫一富,乃知交态。一贵一贱,交情乃见。
  Watson:When you’re alive one moment,all but dead the next, then you know who your real friends are.
  When you’re rich one moment, poor the next, then you know the quality of friendship.
  When you’re lordly one moment, lowly the next, then friendship shows its true face.
  司马迁采用“同字相协”的手法,以“交情”和“交态”对偶排比,以“一……一……,乃……”的句式重复,利用重复的力度产生美感;用巧妙搭配的反义词“生-死”“贫-富”“贵-贱”将丰富的智慧、新颖的见解、深邃的哲理显豁出来。Watson“临摹”原文的词汇和句式结构,以“When you’re…one moment,…the next,then…”再现了原文的结构美,增强了译文的逻辑美,具有形美和意美,并刻意地运用了头韵和尾韵修辞格来补偿原文“同字相协”美的遗失,如下:
  头韵(alliteration):lordly-lowly;friends-friendsh-
  ip-face;尾韵(rhyming):know-show.
  此处有七个词押头韵或尾韵,给人以优美的韵律感。“‘韵’可以使诗歌音律和节奏产生和谐的听觉审美满足”{7},传达音美又营造意美。
  文学翻译过程中,意美的传达最为重要,Watson用词形象、生动,用“face”将动作主体“交情(friendship)”拟人化、可视化。译文的这种用词特点,大大增强了译文的美感。
  例二:《史记》:贵贱在于骨法,忧喜在于容色,成败在于决断,以此参之,万不失一。
  Watson:High or low position are revealed in the bone structure,sorrow or joy in the countenance, and success or failure in the power of decision. If one considers these three factors, he will make no mistake in a thousand cases.
  司马迁采用“四六字交错对仗”的手法,以“在于”句式重复对偶排比,用巧妙搭配的反义词“贵-贱”“忧-喜”“成-败”连珠成句,语言酣畅,似行云流水,晓畅自然,富有启发性。   Watson在结构上仍然是紧追原文,以“in the bone structure”“in the countenance”“in the power of decision”“in a thousand cases”四个介词短语的排比句式结构相辅相成,并以三个“…or…”的选择项鲜明对比对仗,使译文的论说更有力度,既传达了原诗的形美,又再现了意美,可谓一箭双雕。在选词上,Watson精心挑选措辞,既确保了译文的语义上相互补充,相互加强,又可使译文押头韵和尾韵,更有节奏感,更加朗朗上口,做到了意美和音美的完美兼顾。如下:
  头韵(alliteration):these-three;make-mistake;structure-sorrow-success;尾韵(rhyming):low-sorrow;
  position-decision;structure-failure;or-factor;coun-
  tenance-cases
  Watson多次回环使用头韵和尾韵,也体现了他努力通过译本内在的音乐特质来再现司马迁史诗般的写作风格的意向。{8}
  例三:《史记》:力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝;骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!
  Watson:My strength plucked up the hills,My might shadowed the world;But the times were against me,And Dapple runs no more,When Dapple runs no more,What then can I do?Ah, Yu, my Yu,What will your fate be?
  這是《史记》中著名的《垓下歌》,是西楚霸王项羽败亡之前吟唱的一首诗,全诗仅四句,运用了夸张(力拔山、气盖世),重复顶真(骓不逝)、对偶排比(……兮……)、互文回文(可奈何、奈若何),并运用声母押韵(山-世)和韵母押韵(利-逝)等措辞、句式、音韵等修辞方法使读者对其表现出的场景印象更加深刻,充分体会到项羽在汉军的重重包围之中那种充满怨愤和无可奈何的心情。
  Watson在传达《垓下歌》语言美方面做了种种尝试,将形美、意美、音美表现得淋漓尽致,使其形成诗歌的形式美和诗性风格,最大限度地表现其文学审美再现。
  首先,Watson出于“形美”考虑,将原诗四句改译为八句,即每一句翻译成两句,同时出于节奏考虑,在第一行和第二行增加了“my”,即使西方读者明白这是项羽自己在吟唱,呼应下文“可奈何”的主体是“I”,又能将第一行和第二行补成八音步,与原诗有相同的节奏感。同样,在第七行又一次增加了“my”,使西方读者明白“Yu”是项羽的人,并且通过增加语气词“Ah”,将第七行补成四音步,与源文本的“虞兮虞兮”非常对称,增强形式上的美感,同时一气呵成、一唱二叹、回环往复的行文方式极大地强化了项羽面临绝境时的形象,为读者创造出身临其境之感。
  其次,选词上,Watson最大限度地体现出“意美”,“盖”字翻译成shadow,形象生动,有拟人化倾向,便于英语读者理解原文中的夸张修辞。“奈若何”的“若”字转译为“your fate”,将项羽相信“宿命”的思维悲剧暗示给读者。用了两个反问句“What then can I do?”和“What will your fate be?”营造出压抑、悲伤、急迫的氛围;而将原文重复的“骓不逝”的首词换作“when”,与下文的“what”形成头韵,又增强了译文的美感,等等。
  再次,Watson刻意地运用了头韵和尾韵修辞格来体现“音美”,所用的辅音“m”“a”“w”“d”及“i:”模刻出人沉重叹息的形象,正如诗人亚历山大·蒲柏所谓的“声音听上去似乎是意义的回声”{9}如下:
  头韵(alliteration):my-my;And-Ah;When-what; 尾韵(rhyming):plucked-shadowed;time-me-be.
  头韵和尾韵修辞使译文更具节奏美,译诗与原诗一样读来都是抑扬顿挫,十分形象地勾勒出那种“言有尽而悲无穷”的意境。
  五、结语
  Watson的《史记》译本以准确、流畅、生动的措辞,从神韵、意趣、情感上还原了《史记》文本的原貌,体现了原文的意境美。在句式层面,其穿插使用模仿与重建改写两种审美翻译方式再现原文的“形美”。在语音层面,错综运用头韵和尾韵展现节奏上的“音美”,在“意、形、音”要素的不同方面实现了审美价值的再现,实现了“形神皆似”的理想的翻译标准,让西方读者从中领略、感受《史记》的经典音韵美、形式美以及丰富的情感哲理,获得同原语读者一样的审美享受。
  {1} 党争胜:《从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则》,《外语教学》2010年第31期。
  {2} 许渊冲:《翻译的艺术》(第二版),五洲传播出版社2006年版,第9—10页。
  {3} 许渊冲:《翻译的艺术》,中国对外翻译出版公司1984年版,第52—86页。
  {4} 李晓霞,张宝:《钱锺书:翻译美学思想初探》,《人学时代(下半月)》2006年第7期。
  {5} 章沧授:《先秦诸子散文艺术论》,安徽大学出版社1996年版,第17页。
  {6} Grant Hardy. His Honor the Grand Scribe Says. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR). Vol. 18 (Dec., 1996).
  {7} 刘宓庆:《翻译美学导论》,中国对外翻译出版公司 2005年版,第104页。
  {8} Watson, Burton. The Shih Chi and I. Chinese Literature: Essays, Article, Reviews (CLEAR) 1995,12:199-206.
  {9} 陈嘉:《英国文学作品选读》(第一册),商务印书馆1983年版,第169页。
其他文献
摘 要:变脸作为川剧中的一种艺术表现,很能体现《金瓶梅词话》中人物描写的丰富多彩,文本中有不少涉及有关官哥、庞春梅和吴月娘这三个人物变脸现象的描写。兰陵笑笑生刻画这三个人物,笔者认为意在讽刺,而且其中运用的讽刺笔法展现了其高超的艺术成就。  关键词:官哥 庞春梅 吴月娘 变脸现象 讽刺艺术  鲁迅先生有言:“(《金瓶梅》的)作者之于世情,盖诚极洞达。凡所形容,或条畅,或曲折,或刻露而尽相,或幽伏而
摘 要:阎连科的《丁庄梦》在问世之初就被看作是中国版的《鼠疫》,这两部以疾病为主题的作品都揭示了作为疾病承载者——人的生存困境。两部作品通过对时代流行性疾病的书写,阐释了作者的生命体验与价值观念以及在生命苦难中对人性的反思。  关键词:《丁庄梦》 《鼠疫》 人生观 比较  艾滋病与瘟疫在文学作品中不仅是医学角度的定义,它们更多的是作为一种形式,实现作者的写作意图,即疾病背后影射的观念、价值判断,如
摘要:电视剧《九州-海上牧云记》}寅绎了九州端朝末年,人族皇子牧云笙、大将军之子穆如寒江、瀚州八部落的首领硕风和叶抗争“星命”的传奇。在别现代语境中,《九州·海上牧云记》在“和谐”的文化舞台上奏响了一部“命运纵天定,吾辈需搏之”的命运交响乐,这正是其最为动人的精神所在和艺术审美特征。  关键词:别现代 命运 九州·海上牧云记》  电视剧《九州-海上牧云记》(以下简称《海牧》)讲述了九州端朝末年的一
摘 要:文徵明是明代著名的文人雅士,喜欢纵情山水。在他的心目中,大自然的山山水水,就是自己生命的一部分。他的诗书画都离不开自然,他对自然山水充满了执着的向往和真诚的追求。特别是关于描写石湖的诗篇,充满韵律和画意,多角度、全方位地展现了石湖景色之美,以及与石湖相联结的社会状态和风土人情,极具人文价值。他的石湖即景诗、抒怀诗、记游诗如一个谦谦君子,有一种超然高贵的典雅之气,平朴清淡,散发出轻灵秀美的气
摘 要:藏族汉语诗歌是当代藏族文学的重要构成部分。它传承了藏族诗歌的悠久历史,同时又结合了汉语表述这一独特的语言表达方式,既体现了藏族人对于生命的本真认识,也是文化交融下藏族人自我吟诵的自然方式。而在藏族汉语诗歌中,意象的选择和隐喻的使用显得格外具有代表性。  关键词:藏族 汉语诗歌 嬗变 意象 隐喻  藏族人被诗歌女神央金玛眷恋,生活在充满灵性的雪山与圣湖的怀抱之中。他们懂得回报,用美好的语言、
【摘 要】足球作为一种全民运动,在世界范围内流传甚广,甚至被誉为“世界第一运动”。与其他运动相比,足球运动具有容易开展、容易学习、成本较低等特点,更适合乡村小学的实际条件。在乡村小学开展足球运动,是国家教育现代化的要求,也是提高学生身体素质的需要。因此,当代乡村小学体育教师要掌握科学合理的足球运动开展策略。  【关键词】乡村小学;足球运动;问题及措施  中图分类号:G623.8 文献标识码:
摘 要:爱情作为俄罗斯作家蒲宁钟情的主题之一,在小说《阿尔谢尼耶夫的一生》中得到充分的体现。小说的主人公阿尔谢尼耶夫在内心感受与生命体验上具备作者自传性的因素,主人公与作者的生活经历与生命体验虽然无法完全等同,然而通过把握主人公的生存感觉,我们依然可以捕捉到蒲宁生命观的清晰足迹。本文通过分析《阿尔谢尼耶夫的一生》中主人公的爱情体验,探究蒲宁独一无二的爱情观。  关键词:爱情 悸动 情欲 别离  蒲
摘 要:姚拓后期创作的《走死运的人》是以马来西亚为背景所做的小说。在小说中,作者通过周志奋被“死”前后的人生经历来表达对社会环境的控诉与指责,并对其所代表的阶层表达了同情与惋惜。本文希望通过对小说文本的分析,阐述小说所表现的艺术特色,从而更好地了解小说的内涵。  关键词:姚拓 艺术特色 文本  姚拓,本名姚天平,马华文坛的著名作家、书法家及出版人。1922年出生于河南,1957年移居马来西亚。他从
摘 要:《儒林外史》是中国文学史上著名的长篇讽刺小说。在《儒林外史》中,不仅有形形色色的士人形象,还活跃着一些女性形象,作者对这些女性形象虽无细致的描写,但她们的地位并非是可有可无的。《儒林外史》的一大主题是对科举制的批判,部分女性形象的塑造也深刻地阐释了这一主题。其中沈琼枝与鲁小姐是作者所用笔墨较多的典型形象。根据作品中对沈琼枝与鲁小姐的形象塑造,本文将分别论述她们的生存状态及形象特点。同时对其
摘 要:《日光流年》中的三姓村村民组成具有恶魔性和神圣性双重性质的群体,本文通过对这一群体双重性质的分析,进而揭示隐藏在群体背后的人性。  关键词:群体 恶魔性 神圣性 人性  一、群体的恶魔性  群体容易陷入一种狂热状态之中,他们为了共同目标而不顾一切。旁观者看来,群体的所作所为是违反道德的;而对这一个群体而言,他们的行为顺理成章、天经地义,因为他们遵守的是本群体之内的道德。  在《日光流年》中