论文部分内容阅读
美国教授Bill Hofmann和本刊主编之间有很成功的合作。他们两人合编的《问答美国》(FAQ About America J(分《社会篇》、《校园篇》两册),2001年1月由外文出版社出版。本期的Airline Sued for Sex Discrimination Over Viagra—文中出现了Pap smears一词。而pap一词用作名词时,其含义是:奶头。总不能将Pap smears理解为“奶头涂油”吧。手头的词典也不能解决问题。于是,主编向Bill求教。下面便是往来于他们之间的最近的emails,Bill教授在答复问题的同时,还有些digression(题外之言),我们也一并刊登,读者可从中略知美国目前的情况于一二。读了Bill教授的详尽解释(他甚至提供了百科全书上的释义),我们如何翻译Pap smears呢?能否译成“P氏宫颈癌检查法”? 又:在发稿前本刊询问了上海市第五人民医院杨美蓉医生,得知Pap smears的方法目前广泛应用于我国女性宫颈癌的检查,其规范的名称是“巴氏涂片法”。】
There is a very successful cooperation between American professor Bill Hofmann and the chief editor of the journal. The FAQ About America J (two volumes of “Society” and “Campus”) was jointly published by Foreign Languages Press in January 2001. This issue of Airline Sued for Sex Discrimination Over Viagra - The word Pap smears appears in the text, and when the word pap is used as a noun, it means: teat, and you can’t understand Pap smears as “a teaspoon of oil.” The dictionary in hand can’t solve the problem either. Bill is asking for advice. The following is the most recent emails between them. Prof. Bill also answered some questions (digression). We also publish them together. Readers can learn about the current situation in the United States. 12. Read a detailed explanation of Prof. Bill (he even provided an encyclopedic explanation). How do we translate Pap smears? Can it be translated as “P’s Cervical Cancer Test?” Again: Before the press release Dr. Yang Meirong, the Fifth People’s Hospital of Shanghai, learned that the method of Pap smears is now widely used in the examination of cervical cancer in women in China. Its standard name is “Pap smear method.”