深海采矿升沉补偿系统建模及其模糊控制仿真

来源 :黑龙江科技学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wyh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7<
其他文献
【摘要】全球化节奏不断加快,在文化全球化的浪潮中,本土文化生存与发展的问题引起了越来越多的关注与讨论。本土文化该如何应对来自外来文化的碰撞与冲击成为了热点话题。面对文化全球化这把“双刃剑”,正确的观念应该是多元共存、互相学习、共同发展。在翻译的策略选择上,应当是归化与异化策略的有机结合。  【关键词】文化全球化 本土文化 翻译策略  当今世界,全球化已成为一种势不可挡的世界性潮流,涉及到经济、政治
【摘要】He is being foolish for this moment.这句话既符合语法规则,又有实际的语义内容,被视为一个正确的句子;而它的否定句“He is not being foolish for this moment.”则让人觉得有些不妥。本文将从否定范围、非范畴化、动词分类、动词生存环境这几个角度探讨He is not being foolish for this momen
【摘要】指示语的研究一直是语用学的一个重要议题。几十年来,人们对划分指示和照应等语用术语仍然存在着问题。本文根据Levinson所著《语用学》中对指示的描述,以分析含有指示语的英文例句为主,从语用学角度对指示和照应之间的区别和联系进行分析。  【关键词】指示 照应 语用学 分析  一、概述  近几十年来,人们对语义特征和语言单位进行了不断的研究,随之,指示词语及其指称功能逐渐被语义语用学家所探究,
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】传统的语义韵分类法把语义韵分为三类。这种分法是根据语义韵的内涵来分类的。然而,它过于笼统和抽象。文章从语用学和语义学的角度出发,以“transparency”(透明度)一词为研究对象,将其进一步细分为语际语义韵、语体语义韵、地域语义韵和时代语义韵,使语义韵的分类更加具体和明确。  【关键词】语料库 transparency 语义韵 对比 再分类  【Abstract】Traditional
【Abstract】The relationship between language and thought has long been a fundamental problem for language theorists. This paper makes a brief review of the major arguments concerning the relationship b
【摘要】委婉语是一种含蓄、柔软的更容易让人接受的语言,作为一种得体的迂回表达方法,在语言交际中十分重要。本文委婉语仅指会话中所使用的委婉表达方式。生活中,许多人喜欢使用幽默,因为幽默是人际交往的润滑剂。而会话中的委婉语可以体现礼貌,顾及他人颜面,还能产生幽默效果,使我们的人际交往更加顺畅,若能恰到好处的发挥委婉语的会话幽默效果,对于我们的人际交往更是锦上添花。  【关键词】委婉语 会话 幽默  【
【摘要】本文透过格式塔意象再造的理论,对初唐诗人张若虚的名篇《春江花月夜》不同英译本的分析研究,阐释其翻译的特色和风格,尤其是对《春江花月夜》的各个英译本对译作在处理格式塔意象再造现象包括心理实现和语言实现两个方面的做法进行审视。  【关键词】格式塔意象再造理论 《春江花月夜》 英译本  意象之说起源于《周易 系辞上》:“圣人立象以尽意”,《易传》有“观物取象”。这里所说的“象”是形象、物象,它是
【摘要】本文通过探讨三亚市旅游景区的翻译状况,分析其中存在的问题,通过此分析得出对该地区标识语的修改意见及归纳标识语翻译的基本标准,并对未来从事此翻译工作的工作人员提供参考。标识语的翻译不是一件简单的工作,它需要译者、政府及社会其他机构的共同合作。翻译工作者在翻译景区标识语时,要遵循旅游标识语的翻译标准,也应充分理解标示语原文意思,以读者的角度出发进行翻译。  【关键词】旅游标识语 翻译理论 翻译
【摘要】计算机屏幕英语突出基础性,强调实用性,注重专业性。对计算机屏幕英语的句子结构进行探究,摸索其内在的规律,能够更好地适应和进行新时代的电脑教学,使学生能更好地利用英语去处理计算机的实际操作问题。  【关键词】应用系统 探究 计算机 屏幕英语 句法 规律  随着现代科学技术的不断发展,计算机领域的进展日新月异。计算机屏幕英语突出基础性,强调实用性,注重专业性,进而提高学生运用英语进行计算机实际