论文部分内容阅读
【摘 要】 本文以接受美学为理论基础,采用定性与定量研究相结合的研究方法,通过问卷调查收集数据,探究接受美学指导下关于《平“语”近人——习总书记用典》中部分选段不同译文的海外接受度,进而研究适合此类文本的翻译策略。
【关键词】 接受美学 翻译策略 《平“语”近人》
1 引言
党的十八大以来,习总书记带领全党全军全国各族人民,开创了中国特色社会主义伟大事业全新局面,在其发表的系列讲话中,多次引经据典,将其思想融入到中国经史典籍之中,赋予其新的时代内涵,推动了新时代中华优秀传统文化创造性转化和创新性发展。由中共中央宣传部和中央广播电视总台联合创作的“百家讲坛”系列节目《平“语”近人》,对习总书记的一系列重要讲话、文章及谈话中所引用的古代典籍和经典名句进行了归纳和整理。本文选取其中部分选段的不同英译版本进行海外接受度调查,探究接受美学指导下,适宜此类文本的翻译策略,推动中华优秀文化“走出去”,树立文化强国形象。
2 研究现状
本文涉及的三个研究方向分别是接受美学与翻译策略、英译接受度、《平“语”近人》。针对这三个方向,笔者对其国内及国外的研究现状进行了梳理。
2.1国内现状
截至目前,在CNKI(中国知网)上关于接受美学与翻译策略研究的文献共有236篇,涵盖典籍翻译、儿童文学翻译、旅游文化翻译、译者主体性研究等多个方面,但关乎政论用典的研究几乎为零。在英译接受度方面,国内的期刊著作有126篇,其中有5篇涉及客观数据,而其余文章多为主观阐述。对《平“语”近人》各方面的研究,国内可搜集到相关文献43篇,涉及电视节目传播要素、党团治理、文化自信、典故分析、人才观念等几类主题,但尚未有关于《平“语”近人》英译的研究,更没有其英译海外接受度的相关研究。
2.2 国外现状
目前Google学术上关于接受美学与翻译策略的相关文献有96,000篇,涵盖广告翻译、译者主体性研究、女权视角、文化差异等诸多方面,但对于《平语近人》英译接受度的研究尚属空白。对于外国人而言,他们只是此类作品英译的被动接受者,多数情况下只是被动地阅读经由翻译的作品,而并不是真正透彻地了解中华文化,很难发挥研究者的主观能动性,因此,在国外并没有人做过相似课题的研究。
3 理论基础
3.1接受美学理论
接受美学理论(Reception Aesthetic)是一种以阐释学与现象学为理论基础的文学批评理论,产生于20世纪60年代中期,代表人物为康斯坦茨学派的姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟尔(Wolfgang Iser)。接受美学理论一改以往作者与文本的主体地位,强调以读者为中心,主张从消费主体方面思考,即从作者与公众相联系的角度思考来实现作品的延续。以姚斯和伊瑟尔为代表的接受美学研究者提出了“期待视野”、“召唤结构”、“视野重构”等概念,构成了接受美学的基本理论范围。
3.2 接受美学与翻译
20世纪70年代后期,接受美学在西方逐渐被引入翻译研究领域。文学批评与翻译批评有很多相似之处,皆注重文本如何向读者传递,以及其传递效果,因此,接受美学为翻译研究也提供了一个新视角,丰富了翻译研究的内涵。
3.2.1 期待视野
“期待视野”是姚斯提出的核心概念。所谓“期待视野”,是指文学接受活动中读者原先各种经验、趣味、素养、理想等综合形成的对文学作品的一种欣赏要求和欣赏水平,具体阅读中表现为一种潜在的审美期待。[1]读者在接受一个作品的过程中,会根据自己的“期待视野”将作品客观化,实现与作品的交流。在翻译活动中,译者为了迎合读者的期待视野会选择不同的翻译策略,采用转态译法、增词译法、换序译法等具体翻译技巧以更好地实现翻译目的。
3.2.2 召唤结构
“召唤结构”是伊瑟尔提出的核心概念。所谓“召唤结构”即唤醒读者参与创作,促进读者主动探寻作品意义。伊瑟尔认为,文本是一个开放性的结构,具有很多意义空白,而这些空白也造就了不确定性。作品的空白和不确定性存在调动读者的潜力,为读者提供参与空间,根据自身审美期待进行再加工、再创造。
3.2.3 视野重构
“视野重构”是接受美学的又一核心要义。所谓“视野重构”,即读者在品读作品的过程中会结合自己的“期待视野”对艺术作品进行重新构建,与作品共同打造一个新的艺术世界。在翻译活动中,译者要为译作读者实现这一过程创造条件,为他们更好的传达原文信息,方便读者理解,实现译作读者与原作读者的视域融合。
4 研究方法
4.1 研究对象
本文选取的研究对象是《平“语”近人》英译文本。《平“语”近人》是一台由中共中央宣传部、中央广播电视总台联合创作的“百家讲坛”特别节目,于2018年10月8日至10月19日每晚8:00在中央电视台综合频道定档播出。节目一经播出便引起了强烈反响,得到观众的普遍认可,党的创新理论不仅由此面向党员干部、领导干部,更“飞入寻常百姓家”。其英译本的海外传播实现了习总书记治国理念与世界的交流,展現中华文化的魅力,树立大国形象。
4.2 译文文本选取
由于关于《平“语”近人》英译的相关研究尚属空白,所以笔者搜集了两个版本的译文,其一出自专业译员,其二出自网络翻译爱好者。笔者将两个译文进行对比,分析其所采用的翻译策略,制成问卷以调研海外读者的阅读偏好及其接受度。
4.3 研究方法
该文采用定性与定量研究相结合的研究方法,在接受美学理论的指导下,综合运用问卷调查法、描述性研究法及经验总结法收集并分析数据,调研《平“语”近人》不同英译版本的接受度,探究接受美学指导下适合此类文本的翻译策略。 4.4 问卷设计与发放
4.4.1 问卷设计
本次调研共设计了一份问卷,包含10个问题。前3题属于基本信息问题,其余为调研问题,其中,第4、9题针对接受美学中的“期待视野”概念而设计;第5、10题针对接受美学中的“视野重构”概念而设计;第7、8题针对接受美学中的“召唤结构”概念而设计。
4.4.2 问卷信度分析
问卷正式发放之前,团队对初版问卷进行了信度重测,选取5个调查对象,时隔7天后进行复测,结果显示均未对所选答案做出改动,信度系数较大,可信度较高。
4.4.3 问卷效度分析
问卷共10个问题,其中前3个属于基本信息问题,后7个属于调研问题。采用单项与总和相关分析法进行分析,所得的评价结果显示,后7道题均涉及接受美学理论指导下翻译策略的选择问题,所设计的题项能够代表所要测量的内容及主题。
4.4.4 问卷的发放
本次调查采用线上、线下相结合的方式进行:线上通过推特、脸书、微信等平台发放问卷,线下对在校的外教及留学生进行当面访谈。
4.5 适用性分析
4.5.1 接受美学适用于翻译研究
接受美学理论是一种文学批评理论,但其同样适用于翻译研究。接受美学强调走向读者,发挥读者的创造性,增强阅读体验感。译文是对原作的再创作,需要译者将原文视角转述给译作读者,文学作品需要走向其读者,译作同样需要走向其译作读者。接受美学的“期待视野”、“召唤结构”、“视野重构”概念对翻译策略的选择具有重要的指导意义,符合接受美学理论要求的译文方能实现译作读者与作品的视域融合,因此,接受美学适用于翻译研究。
4.5.2 接受美学适用于海外接受度研究
关于《平“语”近人》英译的期待受众为海外读者,译文的接受度对新时代中国特色社会主义思想的海外传播起着至关重要的作用,而接受美学的一个核心理念便是走向读者、以读者为中心,因此在接受美学的指导下才会将海外读者置于翻译活动的中心地位,以此探讨更易海外读者所接受的译文翻译策略。
5 数据分析与讨论
5.1 数据概况
本次调研共发放问卷60份,收回有效问卷57份,其中电子问卷52份,纸质问卷5份。
图1表明,本次收回的有效问卷中,男性占57.89%,女性占42.11%。
图2表明,接受本次调研的人以学生和文艺工作者为主。
图3表明,接受问卷调查者以学士及高中学生为主。
5.2 数据分析
根据收回有效数据显示,读者的阅读偏好呈多样性特征,但总体而言,对于海外读者,此类文章归化为主、异化为辅的译文更易被大多数人所接受。如下图所示是各题的选择比例,每个图表中上句均为采用归化为主、异化为辅策略的译文,下句反之。
5.2.1 期待视野下的接受度
在本次调研活动中,笔者根据期待视野理念,结合不同翻译策略、翻译技巧,收集比对了不同版本的译文应设计了相应的问卷问题。
例1:衙斋卧听萧萧竹,疑似民间疾苦声。些小吾曹州县吏,一枝一叶总关情。
译文1:When I was lying in the study of the county government, I heard the sound of bamboos blown by the wind. And immediately, I associate it with the complaint of people crying out in hunger and cold. We are just insignificant county magistrates, but each movement of our common people is important in our hearts.
译文2:When I was lying in the study of the county government, I heard the sound of bamboos blown by the wind. It sounds like the voice of misery among the people. We are small county magistrates, and we care about every branch and leaf.
译文3:When I was lying in the study of the county government, I heard the sound of bamboos blown by the wind. And immediately, I associate it with the complaint of people crying out in hunger and cold. We are just insignificant county magistrates, but a Chief Customs securinine sentimental.
译文1采用了归化为主、异化为辅的翻译策略,运用改译法,将“疑似民间疾苦声”译为“I associate it with the complaint of people crying out in hunger and cold.”;“一枝一叶总关情”译为“each movement of our common people is important in our hearts”,闡明了风吹竹林的声音唤起了“我”,一位小县官,对百姓的担忧,对较为抽象的中文诗句中所省略的成分进行扩充。并且,由于中文是意合语言,而英文是形合语言,为满足海外读者的“期待视野”,所以在第一个译文中也注重了连词的使用。译文2主要采用异化为主、归化为辅的翻译策略,着重体现翻译的异域风格。译文3对“一枝一叶总关情”一句进行了特殊处理,采用了“替代法”,用英国俗语“a Chief Customs securinine sentimental.”进行替代。这三种译文采用了不同的翻译策略和翻译技巧,以通过实际调研探究何种译文更易为海外读者所接受,进而推论出更适宜此类文本翻译的模式。 调查所得数据如下:
图4数据显示,采用符合期待视野要求的,以归化为主、异化为辅的译文接受度更高。
5.2.2 召唤结构下的接受度
本次调研的问卷中,同样根据“召唤结构”理念,搜集分析了文本的不同译文。
例2:爱之不以道,适所以害之也。
译文1:You will hurt someone if you love him in a wrong way.
译文2:If you love him without the guidance of the Tao, then you will hurt him.
第一个译文采用归化为主、异化为辅的翻译策略,将句中“道”直接转化成其具体释义“正确的方式”,而后再进行翻译。而第二个译文则采用的是异化为主、归化为辅的翻译策略,保留“道”这一东方概念,并音译为“Tao”,还原了“道”的复杂概念,增添了中华文化的神秘色彩,以唤起读者的想象。
此类结构所得数据如下:
图5数据结果显示,召唤结构指导下,采用归化为主、异化为辅的翻译策略的译文接受度可达73.68%-77.19%,更易被海外读者所接受。
5.2.3视野重构下的接受度
本次调研中根据“视野重构”理念,搜集分析了不同译文。
例3:国有四维,礼义廉耻,四维不张,国乃灭亡。
译文1:Every country has its own values, and in China it can be generalized as these four aspects: sense of propriety, justice, honesty and honour. If these values cannot be implemented, then the country will be destroyed.
译文2:A country has four values, they are: sense of propriety, justice, honesty and honour. If these four cannot be implemented, then the country will be destroyed.
第一个译文运用了增译法,采用归化为主、异化为辅的翻译策略,对“国有四维,礼义廉耻”进行了补充,强调了“in China”,凸显了中国的特色思想,辅助读者重构视野。第二个译文采用异化为主、归化为辅的翻译策略,体现译文的异域色彩。
该项所得数据如下:
图6数据结果显示,召唤结构指导下,采用归化为主、异化为辅的翻译策略的译文接受度可达68.42%-78.95%,更易被海外读者所接受。
6 结语
接受美学理论对翻译研究的影响具有不可替代的意义,其核心概念“期待视野”、“召回结构”、“视野重构”对翻译具独特的指导意义,为翻译研究提供了新视角。在该视角的指导下,运用归化、异化翻译策略及不同的翻译技巧,可以产生不同的译本。而不同的译本导致读者对文本的接受度也大不相同。
接受美学强调走向读者,根据本次调查,在接受美学“期待视野”、“召唤结构”、“视野重构”概念指导下,对归化为主、异化为辅的译文接受度均过半数,因此建议采用归化为主、异化为辅的翻译策略来进行此类文本的海外翻译活动。尤其诸如《平“语”近人》这类在海外传播尚少的作品,更要谨慎选择翻译策略,主张选择归化为主、异化为辅,踏实迈出第一步,在满足译文读者的期待视野基础上,再逐步拓展其视野,由此才能更好地实现中华文化“走出去”,坚定文化自信,筑梦文化强国。
【参考文献】
[1] 金元浦. 接受反应文论[M]. 济南: 山东教育出版社, 1997.
[2] 肖凡丹. 接受美学视角下软新闻的英汉翻译[D].福建師范大学,2013.
[3] 周来祥,戴孝军.走向读者——接受美学的理论渊源及其独特贡献[J].贵州社会科学,2011(08):4-16.
[4] 王鍾陵.论姚斯的接受美学理论[J].江苏社会科学,2012(03):174-182.
[5] 张媛.接受美学视角下归化、异化策略的选用——Somewhere in Time两译本浅析[J].嘉兴学院学报,2019,31(01):94-100.
【关键词】 接受美学 翻译策略 《平“语”近人》
1 引言
党的十八大以来,习总书记带领全党全军全国各族人民,开创了中国特色社会主义伟大事业全新局面,在其发表的系列讲话中,多次引经据典,将其思想融入到中国经史典籍之中,赋予其新的时代内涵,推动了新时代中华优秀传统文化创造性转化和创新性发展。由中共中央宣传部和中央广播电视总台联合创作的“百家讲坛”系列节目《平“语”近人》,对习总书记的一系列重要讲话、文章及谈话中所引用的古代典籍和经典名句进行了归纳和整理。本文选取其中部分选段的不同英译版本进行海外接受度调查,探究接受美学指导下,适宜此类文本的翻译策略,推动中华优秀文化“走出去”,树立文化强国形象。
2 研究现状
本文涉及的三个研究方向分别是接受美学与翻译策略、英译接受度、《平“语”近人》。针对这三个方向,笔者对其国内及国外的研究现状进行了梳理。
2.1国内现状
截至目前,在CNKI(中国知网)上关于接受美学与翻译策略研究的文献共有236篇,涵盖典籍翻译、儿童文学翻译、旅游文化翻译、译者主体性研究等多个方面,但关乎政论用典的研究几乎为零。在英译接受度方面,国内的期刊著作有126篇,其中有5篇涉及客观数据,而其余文章多为主观阐述。对《平“语”近人》各方面的研究,国内可搜集到相关文献43篇,涉及电视节目传播要素、党团治理、文化自信、典故分析、人才观念等几类主题,但尚未有关于《平“语”近人》英译的研究,更没有其英译海外接受度的相关研究。
2.2 国外现状
目前Google学术上关于接受美学与翻译策略的相关文献有96,000篇,涵盖广告翻译、译者主体性研究、女权视角、文化差异等诸多方面,但对于《平语近人》英译接受度的研究尚属空白。对于外国人而言,他们只是此类作品英译的被动接受者,多数情况下只是被动地阅读经由翻译的作品,而并不是真正透彻地了解中华文化,很难发挥研究者的主观能动性,因此,在国外并没有人做过相似课题的研究。
3 理论基础
3.1接受美学理论
接受美学理论(Reception Aesthetic)是一种以阐释学与现象学为理论基础的文学批评理论,产生于20世纪60年代中期,代表人物为康斯坦茨学派的姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟尔(Wolfgang Iser)。接受美学理论一改以往作者与文本的主体地位,强调以读者为中心,主张从消费主体方面思考,即从作者与公众相联系的角度思考来实现作品的延续。以姚斯和伊瑟尔为代表的接受美学研究者提出了“期待视野”、“召唤结构”、“视野重构”等概念,构成了接受美学的基本理论范围。
3.2 接受美学与翻译
20世纪70年代后期,接受美学在西方逐渐被引入翻译研究领域。文学批评与翻译批评有很多相似之处,皆注重文本如何向读者传递,以及其传递效果,因此,接受美学为翻译研究也提供了一个新视角,丰富了翻译研究的内涵。
3.2.1 期待视野
“期待视野”是姚斯提出的核心概念。所谓“期待视野”,是指文学接受活动中读者原先各种经验、趣味、素养、理想等综合形成的对文学作品的一种欣赏要求和欣赏水平,具体阅读中表现为一种潜在的审美期待。[1]读者在接受一个作品的过程中,会根据自己的“期待视野”将作品客观化,实现与作品的交流。在翻译活动中,译者为了迎合读者的期待视野会选择不同的翻译策略,采用转态译法、增词译法、换序译法等具体翻译技巧以更好地实现翻译目的。
3.2.2 召唤结构
“召唤结构”是伊瑟尔提出的核心概念。所谓“召唤结构”即唤醒读者参与创作,促进读者主动探寻作品意义。伊瑟尔认为,文本是一个开放性的结构,具有很多意义空白,而这些空白也造就了不确定性。作品的空白和不确定性存在调动读者的潜力,为读者提供参与空间,根据自身审美期待进行再加工、再创造。
3.2.3 视野重构
“视野重构”是接受美学的又一核心要义。所谓“视野重构”,即读者在品读作品的过程中会结合自己的“期待视野”对艺术作品进行重新构建,与作品共同打造一个新的艺术世界。在翻译活动中,译者要为译作读者实现这一过程创造条件,为他们更好的传达原文信息,方便读者理解,实现译作读者与原作读者的视域融合。
4 研究方法
4.1 研究对象
本文选取的研究对象是《平“语”近人》英译文本。《平“语”近人》是一台由中共中央宣传部、中央广播电视总台联合创作的“百家讲坛”特别节目,于2018年10月8日至10月19日每晚8:00在中央电视台综合频道定档播出。节目一经播出便引起了强烈反响,得到观众的普遍认可,党的创新理论不仅由此面向党员干部、领导干部,更“飞入寻常百姓家”。其英译本的海外传播实现了习总书记治国理念与世界的交流,展現中华文化的魅力,树立大国形象。
4.2 译文文本选取
由于关于《平“语”近人》英译的相关研究尚属空白,所以笔者搜集了两个版本的译文,其一出自专业译员,其二出自网络翻译爱好者。笔者将两个译文进行对比,分析其所采用的翻译策略,制成问卷以调研海外读者的阅读偏好及其接受度。
4.3 研究方法
该文采用定性与定量研究相结合的研究方法,在接受美学理论的指导下,综合运用问卷调查法、描述性研究法及经验总结法收集并分析数据,调研《平“语”近人》不同英译版本的接受度,探究接受美学指导下适合此类文本的翻译策略。 4.4 问卷设计与发放
4.4.1 问卷设计
本次调研共设计了一份问卷,包含10个问题。前3题属于基本信息问题,其余为调研问题,其中,第4、9题针对接受美学中的“期待视野”概念而设计;第5、10题针对接受美学中的“视野重构”概念而设计;第7、8题针对接受美学中的“召唤结构”概念而设计。
4.4.2 问卷信度分析
问卷正式发放之前,团队对初版问卷进行了信度重测,选取5个调查对象,时隔7天后进行复测,结果显示均未对所选答案做出改动,信度系数较大,可信度较高。
4.4.3 问卷效度分析
问卷共10个问题,其中前3个属于基本信息问题,后7个属于调研问题。采用单项与总和相关分析法进行分析,所得的评价结果显示,后7道题均涉及接受美学理论指导下翻译策略的选择问题,所设计的题项能够代表所要测量的内容及主题。
4.4.4 问卷的发放
本次调查采用线上、线下相结合的方式进行:线上通过推特、脸书、微信等平台发放问卷,线下对在校的外教及留学生进行当面访谈。
4.5 适用性分析
4.5.1 接受美学适用于翻译研究
接受美学理论是一种文学批评理论,但其同样适用于翻译研究。接受美学强调走向读者,发挥读者的创造性,增强阅读体验感。译文是对原作的再创作,需要译者将原文视角转述给译作读者,文学作品需要走向其读者,译作同样需要走向其译作读者。接受美学的“期待视野”、“召唤结构”、“视野重构”概念对翻译策略的选择具有重要的指导意义,符合接受美学理论要求的译文方能实现译作读者与作品的视域融合,因此,接受美学适用于翻译研究。
4.5.2 接受美学适用于海外接受度研究
关于《平“语”近人》英译的期待受众为海外读者,译文的接受度对新时代中国特色社会主义思想的海外传播起着至关重要的作用,而接受美学的一个核心理念便是走向读者、以读者为中心,因此在接受美学的指导下才会将海外读者置于翻译活动的中心地位,以此探讨更易海外读者所接受的译文翻译策略。
5 数据分析与讨论
5.1 数据概况
本次调研共发放问卷60份,收回有效问卷57份,其中电子问卷52份,纸质问卷5份。
图1表明,本次收回的有效问卷中,男性占57.89%,女性占42.11%。
图2表明,接受本次调研的人以学生和文艺工作者为主。
图3表明,接受问卷调查者以学士及高中学生为主。
5.2 数据分析
根据收回有效数据显示,读者的阅读偏好呈多样性特征,但总体而言,对于海外读者,此类文章归化为主、异化为辅的译文更易被大多数人所接受。如下图所示是各题的选择比例,每个图表中上句均为采用归化为主、异化为辅策略的译文,下句反之。
5.2.1 期待视野下的接受度
在本次调研活动中,笔者根据期待视野理念,结合不同翻译策略、翻译技巧,收集比对了不同版本的译文应设计了相应的问卷问题。
例1:衙斋卧听萧萧竹,疑似民间疾苦声。些小吾曹州县吏,一枝一叶总关情。
译文1:When I was lying in the study of the county government, I heard the sound of bamboos blown by the wind. And immediately, I associate it with the complaint of people crying out in hunger and cold. We are just insignificant county magistrates, but each movement of our common people is important in our hearts.
译文2:When I was lying in the study of the county government, I heard the sound of bamboos blown by the wind. It sounds like the voice of misery among the people. We are small county magistrates, and we care about every branch and leaf.
译文3:When I was lying in the study of the county government, I heard the sound of bamboos blown by the wind. And immediately, I associate it with the complaint of people crying out in hunger and cold. We are just insignificant county magistrates, but a Chief Customs securinine sentimental.
译文1采用了归化为主、异化为辅的翻译策略,运用改译法,将“疑似民间疾苦声”译为“I associate it with the complaint of people crying out in hunger and cold.”;“一枝一叶总关情”译为“each movement of our common people is important in our hearts”,闡明了风吹竹林的声音唤起了“我”,一位小县官,对百姓的担忧,对较为抽象的中文诗句中所省略的成分进行扩充。并且,由于中文是意合语言,而英文是形合语言,为满足海外读者的“期待视野”,所以在第一个译文中也注重了连词的使用。译文2主要采用异化为主、归化为辅的翻译策略,着重体现翻译的异域风格。译文3对“一枝一叶总关情”一句进行了特殊处理,采用了“替代法”,用英国俗语“a Chief Customs securinine sentimental.”进行替代。这三种译文采用了不同的翻译策略和翻译技巧,以通过实际调研探究何种译文更易为海外读者所接受,进而推论出更适宜此类文本翻译的模式。 调查所得数据如下:
图4数据显示,采用符合期待视野要求的,以归化为主、异化为辅的译文接受度更高。
5.2.2 召唤结构下的接受度
本次调研的问卷中,同样根据“召唤结构”理念,搜集分析了文本的不同译文。
例2:爱之不以道,适所以害之也。
译文1:You will hurt someone if you love him in a wrong way.
译文2:If you love him without the guidance of the Tao, then you will hurt him.
第一个译文采用归化为主、异化为辅的翻译策略,将句中“道”直接转化成其具体释义“正确的方式”,而后再进行翻译。而第二个译文则采用的是异化为主、归化为辅的翻译策略,保留“道”这一东方概念,并音译为“Tao”,还原了“道”的复杂概念,增添了中华文化的神秘色彩,以唤起读者的想象。
此类结构所得数据如下:
图5数据结果显示,召唤结构指导下,采用归化为主、异化为辅的翻译策略的译文接受度可达73.68%-77.19%,更易被海外读者所接受。
5.2.3视野重构下的接受度
本次调研中根据“视野重构”理念,搜集分析了不同译文。
例3:国有四维,礼义廉耻,四维不张,国乃灭亡。
译文1:Every country has its own values, and in China it can be generalized as these four aspects: sense of propriety, justice, honesty and honour. If these values cannot be implemented, then the country will be destroyed.
译文2:A country has four values, they are: sense of propriety, justice, honesty and honour. If these four cannot be implemented, then the country will be destroyed.
第一个译文运用了增译法,采用归化为主、异化为辅的翻译策略,对“国有四维,礼义廉耻”进行了补充,强调了“in China”,凸显了中国的特色思想,辅助读者重构视野。第二个译文采用异化为主、归化为辅的翻译策略,体现译文的异域色彩。
该项所得数据如下:
图6数据结果显示,召唤结构指导下,采用归化为主、异化为辅的翻译策略的译文接受度可达68.42%-78.95%,更易被海外读者所接受。
6 结语
接受美学理论对翻译研究的影响具有不可替代的意义,其核心概念“期待视野”、“召回结构”、“视野重构”对翻译具独特的指导意义,为翻译研究提供了新视角。在该视角的指导下,运用归化、异化翻译策略及不同的翻译技巧,可以产生不同的译本。而不同的译本导致读者对文本的接受度也大不相同。
接受美学强调走向读者,根据本次调查,在接受美学“期待视野”、“召唤结构”、“视野重构”概念指导下,对归化为主、异化为辅的译文接受度均过半数,因此建议采用归化为主、异化为辅的翻译策略来进行此类文本的海外翻译活动。尤其诸如《平“语”近人》这类在海外传播尚少的作品,更要谨慎选择翻译策略,主张选择归化为主、异化为辅,踏实迈出第一步,在满足译文读者的期待视野基础上,再逐步拓展其视野,由此才能更好地实现中华文化“走出去”,坚定文化自信,筑梦文化强国。
【参考文献】
[1] 金元浦. 接受反应文论[M]. 济南: 山东教育出版社, 1997.
[2] 肖凡丹. 接受美学视角下软新闻的英汉翻译[D].福建師范大学,2013.
[3] 周来祥,戴孝军.走向读者——接受美学的理论渊源及其独特贡献[J].贵州社会科学,2011(08):4-16.
[4] 王鍾陵.论姚斯的接受美学理论[J].江苏社会科学,2012(03):174-182.
[5] 张媛.接受美学视角下归化、异化策略的选用——Somewhere in Time两译本浅析[J].嘉兴学院学报,2019,31(01):94-100.