英汉翻译中的文化差异及处理策略

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jjjdddlll
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】语言不仅是一种符号,而且承载着文化,同时也是人类文明的象征。翻译在语言和文化之间充当交际媒介。翻译要求从事翻译的人员需要灵活、准确地掌握英汉两种语言技能,深入理解两种不同语系之间存在的巨大文化差异。本文从语言习惯和文化差异两个角度出发,充分阐述英汉翻译活动过程中较为常见的语言及文化的差异,并结合翻译理论知识提出建议性处理策略。
  【关键词】英汉互译 文化差异 处理策略
  英汉翻译是英语和汉语两种语言的相互转换,是东西方两种文化的碰撞,同时也是两种语言所承载文化的交流。翻译与跨文化交流有着密切的关系,在某种程度上,文学的翻译就是一种跨文化交流的形式,通过这种翻译,一些文学造就较高的文学作品可以被转换成另一门语言的文学作品并得到广泛的流传。
  一、英汉翻译中文化差异的主要表现
  地域文化差异是英汉互译中文化差异的主要内容,由于所处东西两个半球,东西方国家在地理上的词汇和文化理解存在极大差异。人们对相同的地理事物的认识也不同,如雪莱的诗歌《西风颂》,中国人很难理解雪莱赞颂西风的情感,因为西风常常与悲凉的感情基调联系在一起,在中国古诗句中,“西风”是凛冽、刺骨、寒冷的。因此,在中国古诗词中,赞颂西风的作品凤毛麟角。在中国,东风广受人门青睐,人们常常赞美东风,如典型的出自王安石《元日》的“爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏”。这里的东风代表春风,象征着欣欣向荣的美好希望。而西方国家,如英国,常年吹的风是西风,在他们国家西风是暖风,所以,“西风”这一意象在某种程度上来讲可与东方的“东风”相媲美。
  二、处理英汉翻译中文化差异的策略
  1.归化策略。归化是一种常见的翻译策略,常用在处理一些文化差异的英汉互译活动中。归化策略中最常见的就是意译法,巧妙避免文化差异造成的语义不通。例如:英语中的“black tea”不译为黑茶,而译为“红茶”。这是因为中国人从茶水颜色的角度来看,而西方人是从茶叶颜色的角度来看,两个视角不同,对事物的理解也就不同了。“I was limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires”原文中的“limp as a dish rag”如果直译为“像洗碟布一样柔软”就失去了原文的味道觉,可归化翻译为“软得像一团棉花”。
  2.异化策略。如果能将抽象的事物翻译得生动、具体且不失原语言的韵味,选择异化策略是明智的。在东西方不同的思维模式下,相同事物的引申义往往不同,即语义联想不同。例如:“红色”在中国传统文化中是一种喜庆色彩,是吉祥的象征,中国古老的部落认为“红色”与太阳有关,太阳带给世界万物温暖和生机。近代的中国,红色代表着具有革命的意义的红色政权,红旗、红军等等无不以“红色”命名。红色在西方传统文学中象征着暴力、血腥,如 “red flag”让人生气的东西、“see red”勃然大怒、“Become red-faced”涨红了脸。然而在西方文化中,红色有“不吉利”、“专横”、“暴躁”、“傲慢”等意思。
  3.直接翻译。直接翻译是在保留源语言的内容不变的基础上,同时保留原文的翻译方法。尽管文化背景和思维方式不同,只要不违背原语的表达规则,我们即可采用直译法。例如:“ The soldier who retreated fifty paces laughed at the one who had fallen back a hundred paces.” 以五十步笑一百步,“kill two birds with one stone”一石二鸟,“paper tiger”纸老虎,等等。这样,既通俗易懂,又保留了原语言的韵味,一举两得。为达到翻译的最终目的,采用直译的方法可以使翻译中原文的语义损失降到最低,因为翻译活动中无法避免语义内容的损失。
  4.文化补偿法。地域的差异导致文化差异也无法避免。文化错位在英汉互译过程中时常发生,译者应从原文的总体基调出发,慎重措辞,通过融合与分解补偿两种方法在不同语言间寻找替代关系,体现出译入语的文化内涵。
  在中国传统思维模式中,“敬”与“谦”深刻烙印在人们心中,交流时为表示对对方的尊敬常常以自谦的语气以己为“鄙”,称自己为“鄙人”,以对方为“贵”。如“您贵姓?”英语中没有这样的表达,所以只能在语法或语气的表达方式上采用融合补偿与分解补偿弥补缺失,译为“May I know your name,Sir?”以 “先生”代替汉语中的尊称,以may来表达委婉、谦逊的语气,成功的发挥了情态动词的作用,达到翻译的目的。
  5.替代法。在日常用语尤其是口语中,有些句子是不适合直译的,如英语中“You are a lucky dog.”这样的句子。“你真是条幸运的狗”,在汉语中很明显歪曲了语义,在这里,我们可以换一种方式,奈达认为“为使译入语的语义让读者接受,译文要根据读者的接受能力在读者和译文间进行调整,在文字上做些整合”,即采用替代法。所以还是转译为“你真是一个幸运的人”为好。
  三、结语
  文化差异阻碍着语言间的相互转化,英语和汉语也同样不能避免,所以作为译者在翻译中不但要重视语言的语法钻研,同时不要忽略两种语言之间的文化背景及其差异,了解英语国家的人土风情各语言习惯,这样才能充分把握翻译技巧,准确地传达语言和文化,从而在翻译时驾轻就熟。
  参考文献:
  [1]刘安喜.试论文化差异视角下的英汉翻译策略[J].新乡学院学报,2015(4).
  [2]林春洋.透视翻译中的文化差异及补偿措施[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2010(10).
  [3]于建平.文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响[J].中国翻译,2000(5).
其他文献
【背景】今年我来到石河子市23中支教,这里的学生长期生活在南山,接触外界的机会少的可怜。而且大多数家长因忙于生计,无暇顾及孩子,孩子长期处于散养状态,学习态度散漫。我
期刊
【摘要】核心素养的提出为高中英语教学提出了新的思考和要求,作为最有利于培养核心素养的学科之一,英语学习可以通过阅读和语境带动等诸多方式,实现文化认同、国际理解、人文底蕴、学会学习等诸多维度素养的培养。  【关键词】核心素养 阅读 语境带动  核心素养,即学生成功面对未来生活和自我实现的必备素养及品质,并非简单各门学科知识的总和,它是支撑“有文化教养的健全公民”形象的心智修炼或精神支柱。培养核心素养
【摘要】课堂效率不高一直是困扰中学英语教师的最大难题.本文探讨了教师如何转变教学理念,转变教师角色,优化教学过程与方法,从细节上出亮点,在课堂外下功夫,提高课堂效率。  【关键词】课堂教学改革 教学理念 高效课堂  一、什么是高效课堂  高效课堂是指教师在教学中以新课程理念和教育科学理论为指导,遵循教学活动规律和学科特点,采用多种有效的教学方式和手段,以尽可能少的时间、精力和物力投入,取得尽可能好
【摘要】小学阶段的英语学习难度不大,涉及范围也不广。该阶段的英语教学,首要任务是要培养学生学习英语的兴趣,为以后的英语学习打下良好基础,也能让学生从小就从另一种语言知识中去感受不同的文化与风情。所以,针对小学生的学习特点与兴趣爱好,小学英语课堂一定不能够走入常规,而是应该推陈出新,为小学生带来深刻的学习感受,才能有效激发他们的学习兴趣,是英语教学更加有效。因此,小学英语教师需要发挥自己的教学经验及
【摘要】阅读教学提高英语综合能力的金钥匙。本文从英语阅读存在的问题以及英语阅读能力的培养等几个方面来论述,力求促进教师更为重视学生的阅读指导。  【关键词】高中英语阅读 重要性 问题 策略  阅读在英语学习中起着不可替代的重要作用,然而现在的高中生阅读整体能力较差,对于阅读材料理解的准确度和深度都远远不够,致使英语成绩难以明显提高,因此提高学生的阅读能力成为现阶段高中生的当务之急。  一、英语阅读
在面前轻轻一扫,手机就可以识别出"主人"……不知不觉,"刷脸"已从电影里的酷炫黑科技变成了我们生活的一部分。而这些场景的实现,依靠的是"幕后英雄"一一人脸识别技术。那么,这项技术是如何走进我们生活的呢?未来还会给我们的生活带来哪些变化呢?
期刊
兴趣是学习最好的帮手,也是学生学习的最大动力。激发学生的学习兴趣,不仅可以激发学生的学习欲望和学习动力,还可以不断提高学生的学习主动性,提升学生的英语学习水平。为了
期刊
【摘要】《英语课程标准》中明确指出:“教学应避免单纯传授语言知识的教学方法,尽量采用任务型的教学途径。”本文从任务型教学的基本理论﹑任务的设计原则﹑结合教学实践,对教学中的任务设计进行了分类。弄清楚这一理念,把握好任务的设计是为了在阅读教学中更有效地实施任务型教学途径。  【关键词】阅读 任务设计 初中英语  一、引言  任务型教学是教育部颁布实施的国家《英语课程标准》中大力推介的外语教学法,它以
【摘要】写作是高中英语教学中的重要组成部分之一,同时写作也是学生英语综合能力的体现,教师可以从学生的写作中看出学生的词汇储备量、语法应用等能力。因此在高中英语教学中,教师应加强学生的英语写作练习,通过写作培养学生的英语思维、提升学生的写作能力,进而提升学生的英语综合能力。本文就基于在高中英语写作教学中,如何有效借助思维导图提高学生的写作水平进行分析。  【关键词】借助 思维导图 促进 高中英语 写
【摘要】在对学生进行听力测试的过程中,发现他们存在有三大问题:1.听不见,也听不懂——语言障碍。有的同学在做听力时遇到生单词·不认识的句型或语法现象,导致信息接受的困难。2.听见了,但听不懂——認知障碍。这种情况让很多同学很抓狂,很多人听出来了录音中的每一个词,可是拼到一起就不知道是什么意思了。3.根本听不进去——心理障碍。还有一类同学平时听力不错,可是一上考考场就觉得耳朵不是自己的了,听什么都听