论文部分内容阅读
“翻译体”这个说法源于翻译学,也被称为“翻译腔”,即“在翻译中忽视语序差异、形态差异、用词倾向上的差异而未作相应转换的译文”。换句话说,翻译学中的“翻译体”指的是就是在语法和词语方面迁就原文,对中文的语法和词语系统进行了一种有限改造的译文。而汉语诗歌写作的“翻译体”则可以定义为:在汉语诗歌的写作中,较深程度的采用未深入汉语生活、缺乏反复体验的外来词语和语法而形成的诗歌风格。在当代诗歌写作者中,臧棣、钟鸣、王家新等人是这种语言风格的代表人物。