论文部分内容阅读
古代关于翻译有不同的称呼,如“东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰泽”(陈福康,1992:11),还有“象胥”、“媒人”、“舌人”等均反映了译者在两种语言之间所起的桥梁作用。因此译者作为翻译活动的桥梁、主体,其素质如何,直接决定着译文的优劣。自古至今,关于译者素养的论述指不胜屈。隋代名僧颜琮(557—610)在《辨证论》中就对译者人格修养和治学能力提出了“八备”说:“诚心爱法,志愿益人,不惮久时,其备一也;将践觉场,先
In ancient times, there were different appellations about translation, such as ”East sends as the saying of the East, the west as the earth and the earth of the North as Ze“ (Chen Fukang, 1992: 11), and ”Xiang Xu“ ”,“ Tongue ”and so on, all reflect the translator’s role as a bridge between the two languages. Therefore, translators as the bridge of translation activities, the main body, how its quality, directly determines the merits of the translation. Since ancient times, the argument about translator’s literacy is victorious. In Sui Dynasty, monk Yen-kuo (557-610) put forward “eight preparations” in his book “Syndrome Differentiation Theory” on the translator’s personality cultivation and learning ability. He said: "Sincerely love the law, Prepare one too; will practice field, first