论文部分内容阅读
“What”在英语科技文章中的应用与翻译
【机 构】
:
湖南长沙涂家冲
【出 处】
:
中国科技翻译
【发表日期】
:
1997年2期
其他文献
本文分析了名词性动词词组中形容词性物主代词与动作名词之间的各种逻辑关系,并探讨这种名词性动词词组的汉译方法。
目的在疗效和安全性方面评价强的松治疗急性黄疸型肝炎的作用。方法随机抽取43例急性黄疸型肝炎患者进行前瞻性研究,强的松组22例给予60mg/a口服。腺苷蛋氨酸组21例,1000mg加入
黄斑水肿作为白内障超声乳化术后的并发症,人们对其发病机制及致病因子作了大量的临床研究。本文对近年来的相关报道作一综述,主要介绍了白内障超声乳化术后黄斑水肿的发病机制
目的报告急性淋巴细胞白血病(ALL)在组化等方面的一些表现,强调形态学重要性,必要时进行形态学、免疫学、细胞遗传学、基因分型(MICM分型)。方法通过统计68例ALL病例,报告患者性别构
目的探讨早产儿的护理措施,降低早产儿的发病率和病死率,提高早产儿的生存质量。方法分析184例早产儿的临床特点,采取及时、有效的护理干预措施。结果172例康复出院,占93.1%;5例转上
目的评价培美曲塞治疗复发性晚期肺癌病人的近期疗效及不良反应。方法选择23例经病理学或细胞学确诊的复发性晚期非小细胞肺癌患者,化疗策略:单药:培关曲塞500mg/m^2,第1天静脉滴
本文从英文标题、作者署名与作者单位、英文摘要、英文关键词四个方面阐述了科技论文英文摘要的写作特点、模式及摘要写作中应避免出现的一些问题,同时强调对摘要写作的客观性
目的探讨腹腔镜胆囊切除术后肝外胆管残留结石的原因,并提出相应的防治措施。方法对我院2001年1月至2007年12月收治的56例腹腔镜胆囊切除术后肝外胆管残留结石病例进行回顾性
本文以语言是思维的外在表现,从培养英语思维能力入手,最终达到提高英语水平这一观点出发,提出"题目思维法"与"循主干发散思维法"两个步骤的思维方法.
由于英汉两种语言在词汇表达方面的差异,英译汉要充足传达原词语包涵的意思,“完善词(句)意”的翻译策略是不可或缺的。“完善词(句)意”除了对英语词语特有的语义搭配结构进行灵活