Four Methods of Translating English Loanwords

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:iezhan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Loanwords, also known as borrowed words, it is an important part in Chinese vocabulary. Due to the cultural communication and economic partnership between our country and English speaking countries, we found that more and more loanwords appear in our daily life. So the research on the methods of translating loanwords is significant both in theory and practice. So this paper introduces the definition of loanwords, mainly analysis four important methods on translating loanwords, which may be helpful when people encountering some unfamiliar loanwords.
  【Key words】loanwords; translation
  【摘要】外來语,也叫借词,是汉语词汇中非常重要的一部分。由于我国同英语国家的文化交流和经济合作日益增多,我们发现我们开始越来越多地在我们的日常生活中使用英语外来语。因此,研究如何翻译外来语在理论和实践上都有非常大的必要性。因此,本文通过介绍外来词的定义,着重介绍四种外来词的重要翻译方法,希望可以对人们翻译不熟悉的外来词时有所帮助。
  【关键词】外来词 翻译
  1. Introduction
  Loanwords, we also call them borrowing words. It refers to the word which is not exist in one language but absorb from other language by direct or indirect contact. This is a good way to add new words to a language, and enrich their ways of expression.
  According to dictionaries, Loanword means “a word originally from a foreign language, now used as a member of the language”. (Longman Contemporary English-Chinese Dictionary: 1998);“Thomason and Kaufman define loanwords as incorporation of foreign features into a group’s native language by speakers of that language.”
  So in a wide sense, loanwords hold a special status in Chinese vocabulary. It refers to a word borrowed from another language, which has been assimilated in pronunciation and meaning, so that the native people can know them accurately, and avoid some unnecessary mistakes when they use these words.
  2. Translation of loanwords
  With society advancing day by day, intensified communications between countries occur. As we know, language is the most important carrier of culture. So we should translate the loanwords from English properly, make everyone know their meanings correctly. Therefore, I introduce four main ways in translating loanwords. By knowing the methods, we can understand and use these loanwords better.
  2.1 Transliteration
  Because Chinese and English belong to different language system, people cannot find a completely same way to translate an English word into Chinese without making some changes. Therefore, this method is widely used in translating new technology, new brand names and some new products. Nowadays, with the development of technology, transliteration words become more and more in China.   Pure transliteration is a way to translate loanwords by using similar sound from Chinese. Sometimes, we cannot find a relevant word in our own language, so we usually choose to use transliteration. This method is mainly used in translating some proper nouns and it plays an important role in the enrichment of Chinese words. Such as“丘吉尔”(Churchill),“英格兰”(England),“加仑”(gallon)both belong to this category..
  Some people may argue that pure transliteration is mainly for convenience, that’s not true. Sometimes, this method is better than normal translation. Such as “ballet” is a complicated group dance, in order to tell a story to audience. It is difficult to be translated normally, “芭蕾”sounds much better.
  2.2 Semantic Translation
  There are some argues about whether loanwords translated in this way can be called loanwords. Compared with transliteration, semantic translation put more emphasis on meaning presenting than the phonetic characteristics.
  One way is called Pure Semantic Translation .Usually, we translate English words as a whole, it is a one-way method. So we often cannot find the trace of translation, we accept them naturally. Such as宠物(pet),笔记本电脑(laptop),病毒(virus)are typical instances of this kind of translation.
  This group of words is difficult to understand if you only try to digest it literally. Because these words are mostly come from English phrases, one thing we should remember is that this kind of words cannot be understood literally. Such as “黑馬”(black houses)bears no relationship to the animal.
  Another way is called Creating Correspond Chinese Words. Sometimes, we retain the structures of English words and create some compound words. Here are some examples:“航天飞机”(space shuttle)、“电脑”(computer)、“超市”(supermarket)、“快餐”(fast food)、“随身听”(walkman)、“急救”(first aid).
  In this way, we can understand the original English loanwords without too many difficulties. But this method must be leaded properly. If without a proper direction, people in different region may create different words,which may cause confusion. Such as space shuttle is translated as“航天飞机”in our mainland, but in Hong Kong and Tai Wan ,they call it“太空梭”。
  2.3 Combining Pronunciation and Meaning
  By using this method, we can create the some Chinese words share similarities both in pronunciation and meaning with English loanwords. Because there are many homophones in Chinese words, so Chinese translator choose to use the Chinese characters share similar meaning to translate English loanwords.   Such as冰激凌(ice cream)、剑桥(Cambridge)、菠萝派(pineapple pie)、泡沫经济(bubble economy)、维他命(vitamin). The amount of loanwords translated in this way is too large to believe.
  2.4 Letter Words
  This is a way to quote the loanwords directly from English. In this way, we borrow pronunciation, meaning and form from English. Some scholars defined these words as Original Loanwords. Such as everybody knows WTO’s meaning ,you don’t need to explain it as“世界贸易组织”. Here are more examples:
  NBA(National Basketball Association)美國职业篮球联赛
  CAD(Computer Aided Design)计算机辅助设计
  UFO(unidentified flying object)不明飞行物
  There is also a special group of letter word. It is composed of an English letter and a Chinese morpheme. Such as SIM卡,PC机,IT产业,T恤.
  3. Conclusion
  By introducing the definition of the loanwords, and introducing four main methods on translating loanwords, I found that there are various translation techniques though, the efficiency of information exchange become a basic demand of our modern life.
  With more and more loanwords appear in our everyday life, different people may have different views in how to translate English loanwords. But transliteration is still the basic and widely used way, but people also need to know the meaning that the words stand for. Therefore, semantic translation is becoming an important way in translating loanwords. For now, the best situation is to select an appropriate way from these four methods when encountering a specific loanword. Anyway, the methods on translating loanwords should base on Chinese people’s habits of language and ways of thinking.
  References:
  [1]Urdang,L.F.R.Abate.Loanwords Dictionary[M].Michigan:Gale Research Company,1993.
  [2]G Cannon,Chinese Borrowings in English[J].American Speech,vol.63,No.1,1998.
  [3]岑麒祥.汉语外来语词典[Z].北京:商务印书馆,1990.
  [4]洪文瀚.外来词的引进与汉译[J].外语与外语教学,1997 (2):43-45.
  [5]周定一.音译词和意译词的消长[J].中国语文,1953(8):459-466.
  [6]段冬生.音译意译均相宜-谈谈汉语吸收外来词语[J].井冈山学院学报,2007(9):31-33.
  [7]胡清平.音译兼译-外来语中译之首选[J].中国翻译,2001(6).
  作者简介:郭晓凯(1991.2-),男,汉族,山西省忻州人,本科,研究方向:外国语言学及应用语言学。
其他文献
通过理论分析和数学推导,提出了叠置电厂中压机组的功量指标转换系数5和热量指标转换系数[],通过这二个转换系数可以将中压机组热力系统的变化快速转化成叠置电厂的经济指标变
【摘要】操控派承前启后地采用文化研究模式,把意识形态,诗学观,赞助人等文学以外的因素引入到翻译研究中。翻译是意识形态指导译者思想,赞助人规划翻译行为,译者运用符合主流的诗学观对原著进行操控与改写。《狼图腾》2004年出版,是一本风靡中国的畅销小说。2008年由美著名汉学家葛浩文教授译为英文。本文主要运用操控论三要素的观点,以葛浩文译本《狼图腾》作为研究对象,采取了理论联系实际的方法,探求葛浩文译《
【摘要】本文以劳伦斯·韦努蒂的翻译文化目标理论为基础,探讨文化身份构建中的文化要素,并辅以具体案例详细讲述。  【关键词】劳伦斯·韦努蒂 文化身份构建 文化  【Abstract】Based on translation’s cultural objective proposed by Lawrence Venuti, the article explores the cultural eleme
【摘要】大型相亲节目《非诚勿扰》是目前国内最受欢迎的综艺节目之一。并且也广泛地受到了外国友人的关注与参与,哈弗大学商学院也将之作为课程案例。而要把该节目更好地推广出去,离不开良好地英文翻译。本文将从生态翻译学视角出发,以“三维”方法为基础,讨论《非诚勿扰》之英译。  【关键词】《非诚勿扰》英译 生态翻译学 “三维”方法  非诚勿扰播出近四年来,在各方面都取得了成功。该节目在2013年成功地向海外传
【摘要】随着京津冀一体化的深度发展和冬奥会申办的成功,河北省的城镇化建设面临着难得机遇,其开放性将进一步扩大。作为城市名片的“标识用语”英译却呈现不尽如人意之处,可谓乱象丛生,解释歧义,严重影响了城市市容的美观,因此加强这方面的研究很有实践价值。  【关键词】河北省 城市标识用语 英译 乱象  随着京津冀一体化的深度发展和冬奥会申办的成功,河北省的城镇化建设面临着难得机遇,其开放性将进一步扩大。作
变形能是弹簧的一个值得注意的特性。本文以拖拉机离合器碟形弹簧为例,说明这种弹簧优化设计的一般方法。优化结果表明,弹簧在离合器接合和分离过程中的变形能随其结构参数和
会议
会议
【摘要】及物系统是说话人或听话人选择各种过程组成或解释语句的语义系统,是联系外界与语言的桥梁。本文以中国主席习近平的2015年中英文新年贺词为例,以及物系统的视角来揭示中英文语篇的对比与翻译,旨在通过及物性的对比分析加深我们对中英文语篇的理解,提高译者的翻译能力。  【关键词】及物系统 中英文新年贺词 对比与翻译  一、引言  韩礼德的系统功能语法中的概念功能是指人们用言语来谈论对客观世界和内心世
该文介绍作者研制的一种专用于设计标准碟形弹簧组件、所得结果无需做任何后处理工作的优选法程序——DSODP程序。设计结果参数齐全可靠,便于直接用于生产设计。DSODP程序用FO
Benjamin(also called Ben), the protagonist in the graduate, is supposed to have a promising future but feels lost in self-identification for some reasons. Follo