论文部分内容阅读
【摘要】随着中西方文化交流日益频繁,字幕翻译作为翻译的一种特殊形式,越来越受到学者的重视,已经引起了广泛的讨论和研究。字幕翻译中的文化负载词往往是翻译中的难点。需要译者准确理解源语文化中的风俗习惯、宗教信仰、价值观等,使翻译成为文化交流的载体。本论文运用Jef Verschueren提出的语用顺应论,从该理论语境顺应的视角出发,研究和分析美剧《绝望的主妇》字幕翻译中的文化负载词。再运用具体翻译策略和方法,对译文进行修改,得出新的翻译版本,使译文达到心理世界、社交世界和物理世界三个方面的顺应,提高译文质量。
【关键词】字幕翻译;文化负载词;顺应论
【Abstract】Subtitle translation, a special aspect in translation, has aroused the attention of many scholars and researchers, due in part to the increasing cultural exchange between China and the West. Culturally-loaded words are always difficult to translate and it still has much room for improvement. In order to make translation a carrier of culture exchange, translators are required to have an accurate understanding of the customs, religions and values reflected in source language.Jef Verschueren’s adaptation theory will allow this thesis to analyze the English-Chinese culturally-loaded translation in the subtitles of the American TV series Desperate Housewives from a pragmatic translation perspective for the purpose of providing some inspiration for subtitle translators.
【Key words】subtitle translation; culturally-loaded words; adaptation theory
【作者簡介】廖梦思(1985-),女,四川彭州人,四川商务职业学院,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。
一、《绝望的主妇》简介
《绝望的主妇》由美国广播公司ABC于2004年出品,到2012年该剧一共播出8季。开播以来,一直具有高收视率,并且获得各类奖项。该剧不仅在国内拥有大批观众,在许多国家也受到追捧,已被译为多国语言。该剧以美国中产阶级家庭主妇的生活为背景。剧中语言机智幽默,情节跌宕起伏。故事场景设定在典型的美国郊区,主要描写四位家庭主妇的婚姻、感情生活。该剧属于黑色幽默类风格,剧中同时也充满了悬疑元素。该剧贴近美国日常生活,反应美国的社会文化、风俗习惯、审美价值、意识形态等。剧中台词富有特色,字幕翻译实例具有代表性,使用了大量文化负载词,对增强剧情感染力起到了很好的效果。因此,在研究文化负载词翻译方面,该剧具有一定的研究价值,有助于本文的研究。本文的字幕翻译实例都来自于人人影视。
二、顺应论中语境关系顺应
比利时国际语用学学会秘书长Verschueren从“顺应性理论”这个角度去解释语用学。其著作Understanding Pragmatics指出不能孤立地对语用学进行研究,而要将其融入语言、社会、文化中,综合性、全方位地对语用学的应用进行研究。Verschueren认为语言的使用是“一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的,还是无意识的,也不管它是出于语言内部还是语言外部的原因”。通过语言的选择,达到语言的顺应,这两部分是相互联系、缺一不可的。顺应性则指“使用者在选择的过程中要做出优化的、灵活的选择,符合交际的需要,从而达到交际的目的”。语言的顺应过程体现在四个方面:语境关系顺应、语言结构顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识凸显性。
语境关系顺应是指,语言使用过程中语言的选择必须与语境达到顺应,即选择什么样的表达方式,是由语境决定的,语境在语言选择过程中非常重要。原文读者和译文读者有不同的文化背景、意识状态、社交礼节等,对语言的理解也有较大差异。想要最好地传达作者的思想,必须达到语境层面的顺应。语境包括交际语境和语言语境。翻译过程中,译语要顺应读者的交际语境和语言语境。本文的语境关系顺应主要研究交际语境顺应。交际语境属于非语言语境,包括心理世界、社交世界和物理世界的顺应。
本文将从顺应论的语境关系顺应分析《绝望的主妇》字幕中文化负载词翻译实例的不足,再运用具体翻译策略和方法,对译文进行修改,得出新的翻译版本,使译文达到以上三个方面的顺应,丰富翻译策略,提高译文质量。
三、从语境关系顺应分析字幕中的文化负载词翻译
1.心理世界的顺应。心理世界是社交世界和物理世界的基础。心理世界(mental world)包括交际双方的个性、情绪、愿望和意图等认知和情感方面的因素,这些因素都会影响语言的选择。字幕中的对话既是言语之间的交流,更是思想之间的交流。心理世界不是直接表现出来的,而是隐藏在人物对话、表情和动作中。翻译时译者应该把握剧中人物的心理活动,推导出潜台词。其它语用学理论很少研究语言选择和语言使用者心理状态之间的相互作用。顺应论在该方面为字幕翻译带来了有益的启示。译者在翻译的过程中,需要顺应目标观众的心理世界。 例1:Renee: Oh, Doug screw up a lot, but his apologies are always the 4th of July.
译文:Renee:Doug做了很多坏事,但是他的道歉就像7月4号,让人心花怒放。
改译:Renee:Doug搞砸许多事,但他的道歉就像7月4号国庆节,让人心花怒放。
原译文直译成“他的道歉就像7月4号”,比较生硬。因此在改译时采用增译法,把原文中暗含的内容铺展开来,进行补充说明。7月4日是美国国庆节,属于历史文化类文化负载词。如果对美国的历史文化不了解,就无法理解这句话想表达的含义。因此在翻译时应该直接说明。国庆节是举国上下共同庆贺的日子,人们都沉浸在欢腾的气氛之中。剧中Renee的丈夫Doug在做错事后总会买各种名贵礼物来认错,哄她开心,女人通常在收到这种名贵礼物后就会兴奋得忘记男人犯的错,开心得就像过国庆节。在改译时要充分把握剧中人的心理,补充其内涵意思,同时顺应目标观众的心理世界。因为中国也有国庆节,当读者看到译文后自然会联想到中国庆祝国庆节的喜庆场面,有助于读者理解原文的意思,达到心理世界的顺应。
例2:Mike: I haven’t, ah, told her we were having steak. She’s not like a vegetarian, is she?
Susan: Oh, no, no, no. Edie’s definitely a carnivore.
译文:Mike:我还没告诉她我们要吃牛排。她应该不会是素食主义者吧?
Susan:哦,不会,不会。Edie绝对是个肉食动物。
改译:Susan:哦,不会,不会。Edie绝对不会是吃素的。
剧中Susan根据Edie的性格,将她比喻为“carnivore”。翻译成“肉食动物”似乎并无不妥,但是采用引申法,改译成“Edie绝对不是吃素的”更能表现Susan此时此刻的心情。这两句对话的情景是Mike和Susan约好在Mike家吃晚饭,由Mike主廚。Susan一直以来就钟情于Mike,这算是他俩的第一次约会,她非常高兴。可是正好被Edie撞见,Edie也对Mike有意思,因此有意无意地暗示自己因为最近房子被烧了,只能吃快餐裹腹。Susan知道Edie是有意想破坏她和Mike的约会,但无奈之下只好邀请Edie参加。“Edie’s definitely a carnivore”其实有两层意思,一是Susan回答Mike的问题,说明Edie不是素食主义者,二是Susan清楚Edie的为人,Edie的生活不是很检点,只要看到自己喜欢的男性,就会卖弄风骚。因此,这里是感叹Edie绝对不是省油的灯。改译成“Edie绝对不是吃素的”可以表现Susan对Edie的厌恶。“…不是吃素的”在口语中有“难以对付”的意思,有助于中国观众的理解,在此做到既顺应说话者的心理世界,也顺应观众的心理世界。
2.社交世界的顺应。社交世界是交际中的重要环节,指社交场合和社会环境中的各种规范和原则,其中又包含了一定的语言规范。毫无疑问,文化是社交世界中最重要的一环。因为所有的语言使用者都生活在一定的社交文化中,并且肯定会被各种社交规范所影响。因此,译者必须对社交世界的文化因素具有较高的敏感度,字幕翻译才能准确地表达原剧的意思。并且,社交世界的顺应体现在《绝望的主妇》许多日常对话中。
例3:Susan: I think we should give it to Paul.
Gabrielle: He’s still mourning, Susan, he’ll probably freak out.
Susan: It doesn’t matter, she was his wife. He deserves to know all the facts.
Bree: Well, we could do it gently. We could tell him about it over coffee and pastry.
译文:Susan:我觉得我们应该把它交给Paul。
Gabrielle:苏珊,他仍然很悲痛,很有可能丧失理智。
Susan:不会的。她是他的妻子,他理应知道所有的真相。
Bree:我们可以委婉一点,在喝咖啡吃点心的时候告诉他。
改译:Bree:我们可以委婉一点,在闲聊的时候告诉他。
该例中四位主妇讨论他们在整理Mary Alice遗物时发现了一封信。这是一封恐吓信,她们认为是Mary Alice自杀的原因。他们在讨论是否应该把信交给她的丈夫Paul。这里“coffee and pastry”是指西方人喝下午茶时常常“喝咖啡吃点心”,反应了西方的风俗习惯,也属于文化负载词。原译文中将“over coffee and pastry”翻译成“喝咖啡吃点心的时候”,放在字幕中显得过长。并且Bree想表达的意思是想采取一个委婉温和的方式告诉Paul她们发现了他妻子自杀的原因,并不是特指一定要在喝下午茶的时间,这里“喝咖啡吃点心的时候”只是指代一个轻松的氛围,恰当的时间。因此,改译时采取了归化策略,采用引申法,选取了更简略的译文“闲聊的时候”,达到社交世界的顺应。这样更易于观众理解和接受。
例4:Bree: This is half the reason I joined the NRA. Well, when Rex started going to those medical conferences, I wanted at the back of his mind that he had a loving wife at home, with a loaded Smith
【关键词】字幕翻译;文化负载词;顺应论
【Abstract】Subtitle translation, a special aspect in translation, has aroused the attention of many scholars and researchers, due in part to the increasing cultural exchange between China and the West. Culturally-loaded words are always difficult to translate and it still has much room for improvement. In order to make translation a carrier of culture exchange, translators are required to have an accurate understanding of the customs, religions and values reflected in source language.Jef Verschueren’s adaptation theory will allow this thesis to analyze the English-Chinese culturally-loaded translation in the subtitles of the American TV series Desperate Housewives from a pragmatic translation perspective for the purpose of providing some inspiration for subtitle translators.
【Key words】subtitle translation; culturally-loaded words; adaptation theory
【作者簡介】廖梦思(1985-),女,四川彭州人,四川商务职业学院,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。
一、《绝望的主妇》简介
《绝望的主妇》由美国广播公司ABC于2004年出品,到2012年该剧一共播出8季。开播以来,一直具有高收视率,并且获得各类奖项。该剧不仅在国内拥有大批观众,在许多国家也受到追捧,已被译为多国语言。该剧以美国中产阶级家庭主妇的生活为背景。剧中语言机智幽默,情节跌宕起伏。故事场景设定在典型的美国郊区,主要描写四位家庭主妇的婚姻、感情生活。该剧属于黑色幽默类风格,剧中同时也充满了悬疑元素。该剧贴近美国日常生活,反应美国的社会文化、风俗习惯、审美价值、意识形态等。剧中台词富有特色,字幕翻译实例具有代表性,使用了大量文化负载词,对增强剧情感染力起到了很好的效果。因此,在研究文化负载词翻译方面,该剧具有一定的研究价值,有助于本文的研究。本文的字幕翻译实例都来自于人人影视。
二、顺应论中语境关系顺应
比利时国际语用学学会秘书长Verschueren从“顺应性理论”这个角度去解释语用学。其著作Understanding Pragmatics指出不能孤立地对语用学进行研究,而要将其融入语言、社会、文化中,综合性、全方位地对语用学的应用进行研究。Verschueren认为语言的使用是“一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的,还是无意识的,也不管它是出于语言内部还是语言外部的原因”。通过语言的选择,达到语言的顺应,这两部分是相互联系、缺一不可的。顺应性则指“使用者在选择的过程中要做出优化的、灵活的选择,符合交际的需要,从而达到交际的目的”。语言的顺应过程体现在四个方面:语境关系顺应、语言结构顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识凸显性。
语境关系顺应是指,语言使用过程中语言的选择必须与语境达到顺应,即选择什么样的表达方式,是由语境决定的,语境在语言选择过程中非常重要。原文读者和译文读者有不同的文化背景、意识状态、社交礼节等,对语言的理解也有较大差异。想要最好地传达作者的思想,必须达到语境层面的顺应。语境包括交际语境和语言语境。翻译过程中,译语要顺应读者的交际语境和语言语境。本文的语境关系顺应主要研究交际语境顺应。交际语境属于非语言语境,包括心理世界、社交世界和物理世界的顺应。
本文将从顺应论的语境关系顺应分析《绝望的主妇》字幕中文化负载词翻译实例的不足,再运用具体翻译策略和方法,对译文进行修改,得出新的翻译版本,使译文达到以上三个方面的顺应,丰富翻译策略,提高译文质量。
三、从语境关系顺应分析字幕中的文化负载词翻译
1.心理世界的顺应。心理世界是社交世界和物理世界的基础。心理世界(mental world)包括交际双方的个性、情绪、愿望和意图等认知和情感方面的因素,这些因素都会影响语言的选择。字幕中的对话既是言语之间的交流,更是思想之间的交流。心理世界不是直接表现出来的,而是隐藏在人物对话、表情和动作中。翻译时译者应该把握剧中人物的心理活动,推导出潜台词。其它语用学理论很少研究语言选择和语言使用者心理状态之间的相互作用。顺应论在该方面为字幕翻译带来了有益的启示。译者在翻译的过程中,需要顺应目标观众的心理世界。 例1:Renee: Oh, Doug screw up a lot, but his apologies are always the 4th of July.
译文:Renee:Doug做了很多坏事,但是他的道歉就像7月4号,让人心花怒放。
改译:Renee:Doug搞砸许多事,但他的道歉就像7月4号国庆节,让人心花怒放。
原译文直译成“他的道歉就像7月4号”,比较生硬。因此在改译时采用增译法,把原文中暗含的内容铺展开来,进行补充说明。7月4日是美国国庆节,属于历史文化类文化负载词。如果对美国的历史文化不了解,就无法理解这句话想表达的含义。因此在翻译时应该直接说明。国庆节是举国上下共同庆贺的日子,人们都沉浸在欢腾的气氛之中。剧中Renee的丈夫Doug在做错事后总会买各种名贵礼物来认错,哄她开心,女人通常在收到这种名贵礼物后就会兴奋得忘记男人犯的错,开心得就像过国庆节。在改译时要充分把握剧中人的心理,补充其内涵意思,同时顺应目标观众的心理世界。因为中国也有国庆节,当读者看到译文后自然会联想到中国庆祝国庆节的喜庆场面,有助于读者理解原文的意思,达到心理世界的顺应。
例2:Mike: I haven’t, ah, told her we were having steak. She’s not like a vegetarian, is she?
Susan: Oh, no, no, no. Edie’s definitely a carnivore.
译文:Mike:我还没告诉她我们要吃牛排。她应该不会是素食主义者吧?
Susan:哦,不会,不会。Edie绝对是个肉食动物。
改译:Susan:哦,不会,不会。Edie绝对不会是吃素的。
剧中Susan根据Edie的性格,将她比喻为“carnivore”。翻译成“肉食动物”似乎并无不妥,但是采用引申法,改译成“Edie绝对不是吃素的”更能表现Susan此时此刻的心情。这两句对话的情景是Mike和Susan约好在Mike家吃晚饭,由Mike主廚。Susan一直以来就钟情于Mike,这算是他俩的第一次约会,她非常高兴。可是正好被Edie撞见,Edie也对Mike有意思,因此有意无意地暗示自己因为最近房子被烧了,只能吃快餐裹腹。Susan知道Edie是有意想破坏她和Mike的约会,但无奈之下只好邀请Edie参加。“Edie’s definitely a carnivore”其实有两层意思,一是Susan回答Mike的问题,说明Edie不是素食主义者,二是Susan清楚Edie的为人,Edie的生活不是很检点,只要看到自己喜欢的男性,就会卖弄风骚。因此,这里是感叹Edie绝对不是省油的灯。改译成“Edie绝对不是吃素的”可以表现Susan对Edie的厌恶。“…不是吃素的”在口语中有“难以对付”的意思,有助于中国观众的理解,在此做到既顺应说话者的心理世界,也顺应观众的心理世界。
2.社交世界的顺应。社交世界是交际中的重要环节,指社交场合和社会环境中的各种规范和原则,其中又包含了一定的语言规范。毫无疑问,文化是社交世界中最重要的一环。因为所有的语言使用者都生活在一定的社交文化中,并且肯定会被各种社交规范所影响。因此,译者必须对社交世界的文化因素具有较高的敏感度,字幕翻译才能准确地表达原剧的意思。并且,社交世界的顺应体现在《绝望的主妇》许多日常对话中。
例3:Susan: I think we should give it to Paul.
Gabrielle: He’s still mourning, Susan, he’ll probably freak out.
Susan: It doesn’t matter, she was his wife. He deserves to know all the facts.
Bree: Well, we could do it gently. We could tell him about it over coffee and pastry.
译文:Susan:我觉得我们应该把它交给Paul。
Gabrielle:苏珊,他仍然很悲痛,很有可能丧失理智。
Susan:不会的。她是他的妻子,他理应知道所有的真相。
Bree:我们可以委婉一点,在喝咖啡吃点心的时候告诉他。
改译:Bree:我们可以委婉一点,在闲聊的时候告诉他。
该例中四位主妇讨论他们在整理Mary Alice遗物时发现了一封信。这是一封恐吓信,她们认为是Mary Alice自杀的原因。他们在讨论是否应该把信交给她的丈夫Paul。这里“coffee and pastry”是指西方人喝下午茶时常常“喝咖啡吃点心”,反应了西方的风俗习惯,也属于文化负载词。原译文中将“over coffee and pastry”翻译成“喝咖啡吃点心的时候”,放在字幕中显得过长。并且Bree想表达的意思是想采取一个委婉温和的方式告诉Paul她们发现了他妻子自杀的原因,并不是特指一定要在喝下午茶的时间,这里“喝咖啡吃点心的时候”只是指代一个轻松的氛围,恰当的时间。因此,改译时采取了归化策略,采用引申法,选取了更简略的译文“闲聊的时候”,达到社交世界的顺应。这样更易于观众理解和接受。
例4:Bree: This is half the reason I joined the NRA. Well, when Rex started going to those medical conferences, I wanted at the back of his mind that he had a loving wife at home, with a loaded Smith