论文部分内容阅读
当今世界,随着中国在全球的影响力越来越大,中国文化也已打开国门,逐渐走向世界.孔子学院日益壮大,中国古典文学的外文版本也如雨后春笋,层出不穷.这些古典文学的外译进一步推动了中华文化的发展,也给世界文坛注入了新的活力,具有重大意义.本文主要以法国传教士Séraphin Couvreur的法译版《论语》和许渊冲的法译版《精选诗经与诗意画》为例,总结中国古典文学法译版中常见词汇的译法以及常用的翻译方法.