诗歌翻译中形合和意合的对立统一

来源 :教育前沿·理论版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wyzhen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:形合和意合是英语和汉语的重要区别之一,诗歌集中体现了汉语意合的特点,翻译过程中如何克服形合和意合的对立,将二者和谐的体现于译本中。本文以许渊冲先生《雨霖铃》(柳永)的译本为例,简要分析了诗歌翻译中形合和意合的对立与统一。
  关键词:形合 意合 对立 统一
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1673-1875(2009)21-019-02
  
  奈达将翻译定义为用接受语(receptor language)复制原语(source language)信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面[1]。显然要实现这样的“最近似的自然等值”并非易事,钱钟书就曾指出:“一国文字和另一国文字之间必然会有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离……”[2],翻译就是一个再创作过程,再创作出原作者所表达出的语言信息和文体信息。众所周知,汉语属汉藏语系,表意文字,声调语言;英语属印欧语系,拼音文字,语调语言,两种语言体系间虽有共通点,但差别显著,[3]其核心差异之一便是汉语重意合,英语显形合。
  中国古代诗歌对仗工整,韵律严格,大量用典,强调意境,从音、形、意等方面全力体现了汉语语言的魅力,展示出汉语语言深厚的文化底蕴,集中体现了汉语意合的特点,如何最为贴切的用英语表达出这一文学表现形式?在翻译过程中我们就需要寻求汉语意合和英语形合对立中的相对统一。
  
  一、英语形合及汉语意合的主要特点
  
  形合即以形显意,句意依赖于语言形式手段连接表达语法意义或逻辑关系,句子结构较为紧密。
  My pupil was a lively child, who had been spoilt and indulged, and therefore was sometimes wayward; but as she was committed entirely to my care, and no injudicious interference from any quarter ever thwarted my plans for her improvement, …[4]
  上述例句典型的反映出英语形合的一些特点:
  1.“who, and, therefore, but, so”关系词和连接词用以体现句中逻辑关系。显然如果缺失了定语从句、宾语从句等一系列从句和大量连接词如and, or, but, yet, so, however, since等的英语语言表达是干涩的、欠活泼的。
  2.“to, from, for”介词的辅助表达。英语被普遍认为是介词的语言,活跃的介词、合成介词和成语介词成为英语语言表达中的点睛之笔。
  3.语法中前后时态、人称和数的一致性。规范而严格的时态、人称和数的语法表达是英语形合的重要外在表现方式之一。
  意合则主要通过词语或是分句的含义来表达语法意义和逻辑关系,而语法意义和逻辑关系一般都是隐藏在字里行间。
  近朱者赤,近墨者黑。
  通过这一名言我们即能看出汉语意合的一些特点:
  1. 无虚义词,注重隐性连贯。尽管这一成语中包含了条件关系和并列关系,没有直接表达,需要读者意会。
  2. 四字格的使用。汉语中数量众多的四字格或是紧缩句、对偶、排比的运用凸显语言的意合。
  
  二、诗歌翻译中形合和意合的统一
  
  许渊冲先生将其翻译理论以四字概括,即“美化之势”,其中“美”字则是对诗歌翻译的要求,具体体现为意美、音美和形美。[5]下文以许先生翻译的大家耳熟能详的宋词《雨霖铃》为例,简要分析汉语中的意合如何用英语中的形合体现出来,同时又不失诗歌翻译中的三美要求。
  雨霖铃
  寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
  多情自古伤离别,更那堪、冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说?
  Bells Ringing in the Rain[6]
  Cicadas chill
  Drearily shrill.
  We stand face to face in an evening hour
  Before the pavilion, after a sudden show.
  Can we care for drinking before we part?
  At the city gate
  We are lingering late,
  But the boat is waiting for me to depart.
  Hand in hand we gaze at each other’s tearful eyes
  And burst into sobs with words congealed on our lips.
  I’ll go my way,
  Far, far away.
  On miles and miles of misty waves where sail ships,
  And evening clouds hang low in boundless Southern skies.
  Lovers would grieve at parting as of old.
  How could I stand this clear autumn day so cold!
  Where shall I be found at daybreak
  From wine awake?
  Moored by a riverbank planted with willow trees
  Beneath the waning moon and in the morning breeze.
  I’ll be gone for a year.
  In vain would good times and fine scenes appear.
  However gallant I am on my part,
  To whom can I lay bare my heart?
  韵律上,这首词上下阕共用切、歇、发、噎、阔、别、节、月、设、说十个入声音韵脚,读来朗朗上口,凄凄惨惨切切。译本中采用了尾韵及AABB两行转韵的英文诗歌押韵格式表达出了原诗中的韵律,注重了诗歌这一特殊文学体裁中韵律在表达诗意、体现诗人情感方面的重要性,体现了形美和音美。
  意境上,这首词以“伤离别”为主线,采用白描的手法,先用凄凉的秋景烘托了离别的伤感,寒蝉切,长亭晚,骤雨歇,句式紧凑,托物言情,融情入景,渲染了氛围,接着用兰舟催发、执手相看这样的情景勾勒出分别在即的场景,最后通过想象“此去经年,应是良辰好景虚设”更添离情。离情丝丝入扣,层层递进,如何才能用最地道的英语最贴切的翻译出诗人所要抒发的惆怅之情呢?下表是对原词及英译本在语言表达形式上的简单统计:
  这一图表反映出了汉语的意合在翻译过程中更多的体现于英语形合中。首先,原诗中的紧凑句式得到了扩充,译本中增加了64个英语词汇,原诗上下阕各五句也拓展为各七句。其次,译者在译本中灵活的运用了各类介词,占全诗比例高达15.7%,突出了介词在英语语言表达中的重要地位。最后,尽管是一首宋词,译本中显然也不能避免连接词和关系词的使用。这样的译本看似繁琐,违背了汉语诗歌表达的短小精悍,实则是在两种不同语言体系的冲突中寻求了统一。
  “寒蝉凄切”一句中译者即根据自己的理解将“寒蝉”这一名词动词化为“Cicadas chill”与“凄切”“Drearily shrill.”相互交映,韵律优美,语言简洁,立刻让读者感觉到了深秋的寒冷和萧瑟。如果直译为“Chill cicadas shrill drearily”,尽管词汇完全一致,但语言表述过于平淡,毫无美感,显然失去了原诗的意境。许渊冲先生拆分为两个动词的翻译方式甚为巧妙,汉语四字格的美感仍然通过尾韵的方式保留,意境也是不差毫厘的。
  “多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节!”此句可以视为这首词的词眼,翻译过程中重要性是显而易见的。译本中对应为“Lovers would grieve at parting as of old. How could I stand this clear autumn day so cold!”。这是诗人柳永抒发胸怀无限感伤的直白,汉语中无主句甚多,诗歌中更是多见无主句,翻译过程中译者补充了“lovers”和“I”,不仅符合了英语的语言表达习惯,也更贴切的表达出诗人的伤感。而“How could I…”疑问句型的运用是翻译过程中的又一亮点,将原词中的感概和惆怅表现的漓淋尽致。通过感叹句到疑问句句式的转化达到原作的表达效果,这样的翻译处理方式深化了本词的词眼。
  “便纵有千种风情,更与谁人说?”这样的结语表达了诗人伤感之中的失落和无奈,原词中仅用一个“说”,译本中使用了“bare my heart”更体现了与爱人之间真挚而深厚的情感,与自己可以敞开心扉的爱人不得不离别,这是怎样的悲伤和伤感,这一词组的运用照应了诗歌开篇中所渲染的离情,升华了全词的主题。
  《雨霖铃》许渊冲先生的译本让我们深刻体会了汉语的意合和英语的形合并非两个不可融合的矛盾体,语言的表达方式千差万别,作为再创作的译者可以自由灵活的运用不同的表达方式寻求到合适的契合点。
  
  三、结语
  
  诗歌的翻译,一直有着较高的标准,既要求能够表达出原作中所传达出的信息,又要求符合诗歌的审美情趣。而英语是盘根错节的,环环相扣,汉语则是简明扼要的,层层叠加,正如王力先生所指出的:“西洋语的结构好像连环,虽则环和环相联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好像无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语;惟其是软的,所以中国语法只以达意为主,如初系的目的位可兼次系的主语,又如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任何的connective word。”[7]这样显著的语言差异必然带来翻译过程中的某些表达表意障碍,在翻译过程中我们不可避免的直接面对两种语言间意合和形合的冲突,作为体现汉语精髓的诗歌,更是将汉语意合的表达方式发挥到极致,此类文体的翻译,这样的冲突必然是碰撞式的,在翻译过程中,只有不拘泥于原文,摆脱了原文格式、韵律等的束缚,跳出条条框框的限制,通过译者自身的揣摩体会,借助于深厚的文学修养和良好的语言表达能力方能做到最终的回归原文,展现原文的精彩,体现诗歌的精华。在语言表达中形合或是意合的表达方式是相对固定的,但语言的表达技巧是灵活多变的,语言自身是不断发展的。在诗歌翻译中译者尽可以在这样看似对立的表达中寻求到自己的突破点,进行必要的表达转换,达到二者的相对统一,译成佳作。
  
  参考文献:
  [1]陈新.英汉文体翻译教程[M].北京:北京大学出版社,2000.
  [2]王红华.论文学翻译中的创造性叛逆[A].吴有富. 外语与文化研究第三辑[C].上海:上海外语教育出版社,2004.
  [3]侯前进.形合和意合在翻译中的应用[J].商丘师范学院学报,2008;24(3):118-120.
  [4]Charlotte Bronte.Jane Eyre[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  [5]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2005.
  [6]许渊冲.宋词三百首[M].北京:中国翻译集团中国对外翻译出版公司,2008.
  [7]王力.中国语法理论.王力文集(第一卷)[M].山东教育出版社,1984.
  
  Antithesis and Integration between Hypotaxis and Parataxis in Translation of Poems
  Gu Guannan
  Abstract:Hypotaxis and parataxis are generally accepted as the most important characteristics which distinct English and Chinese.Chinese poems give good expression to parataxis,which in turn results in difficulties in translating them.Based on the analysis of Xu Yuanchong’s translation, this paper focuses on integration between hypotaxis and parataxis out of their antithesis.
  Key words: hypotaxis;parataxis;integration;antithesis
其他文献
目的:分析早期护理干预对肛肠手术患者术后并发症的影响.方法:将我院2019年1月-2020年1月期间治疗的80例肛肠手术患者进行随机分组护理,将其随机分为对照组和干预组.对照组患
目的:分析早期康复护理对新生儿感染性肺炎呼吸功能恢复的影响.方法:选取本院2019年12月-2020年06月诊治的82例新生儿感染性肺炎患儿开展本次试验研究,将所有患儿随机均分为
摘 要:面对先秦“天下无道”的局面,儒墨两家站在各自的的政治立场上提出了以“爱”为核心的救世主张。“仁爱”与“兼爱”作为其中心思想,从逻辑学的角度、代表的阶级利益以及建立的理论依据上呈现出不同的特点,使得儒家构建的以“仁爱”为核心的理想社会比墨家的“兼爱”理想社会具有更强的现实可行性。  关键词:仁爱 兼爱 宗法等级制  中图分类号:B022文献标识码:A文章编号:1673-1875(2009)2
摘 要:多元智能理论对个体智能提出了新的观念,强调个体智能由同样重要、相对独立地的多种能力以不同的结构方式表现。现代素质教育应该强调全体性、全面性、差异性、创新性。传统的教学评价体系已经完全不能适应当今之要求。现代的教学评价应该遵循评价理念科学化、评价主体的多元化、评价内容的全面化、评价方法的多样化、评价时机的全程化、评价结果的有益化的基本原则。  关键词:素质教育 多元智能 教学评价  中图分类
摘 要:语块作为整体习得并储存在记忆中的范例,介于语法和词汇之间, 是英语口语教学的重要内容之一。本文从语块的概念入手, 以二语习得理论为基础,归纳语块在英语口语教学中的效应优势, 分析教学活动设计的理据,并探讨以语块为核心促进口语教学的有效途径。  关键词:语块 习得 交际性运用 口语能力  中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1673-1875(2009)21-012-04     一、
摘 要:以问卷调查的方式对67名英语专业本科生的英语学习焦虑及学习动机的相关性进行了研究,结果发现内部兴趣动机和动机强度与焦虑呈现出明显的负相关而成绩动机和学习情景动机与焦虑呈现出明显的正相关。根据调查结果,在教学方面提出了建议,如培养学生学习英语语言及其文化的兴趣,创造人性化及和谐的学习环境等。  关键词:动机 焦虑 英语学习与教学  中图分类号:H319.3文献标识码:A文章编号:1673-1
摘 要:运用文献分析法、行为事件访谈(BEI)技术访谈中小学教师,通过对叙述的关键事件进行主题分析和行为编码以及对不同绩效教师胜任特征的差异比较,编制中小学教师胜任特征调查问卷。用此问卷对广州地区149名中小学教师进行问卷调查,构建了中小学教师胜任力模型。因素分析表明,中小学教师胜任力模型由5个因素组成:工作认同、成就导向与个性特征、管理能力、信息素养与创新挑战、人际沟通与判断力。  关键词:中小