对外汉语教学漫议之五(三篇)

来源 :汉语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:songyingling
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“落汤鸡”和“落水狗” 1991年1月13日,苏联东方研究所研究员谢米纳斯访问我,当谈到她在学汉语时,初次听人说“他象只落汤鸡”时吓了一跳,以为这个人遭到意外,遇到倒霉的事。原来她把汉语熟语“落汤鸡”与俄语熟语KaK Kyp Bo uIH(nonaa)(象鸡落到汤里)看做是同义的。岂知它们都是固定词组,虽然词的自由组合意义相同,形象一致,但作为固定词组的熟语却是各有其整体含义。汉语的“落汤鸡”比喻“浑身湿透”,而俄语的KaK Kyp Bo IKH(Hona~)则是“碰到倒霉事,遭到意外”。 无独有偶,有一个留学生看到淋湿的同学脱口说出,“你象只落水狗”。他是按照“落汤鸡”的语义类推出“落水狗”的语义。他以为,既然“落汤鸡”可形容“浑身湿透”,“落水狗”不是更能形容“浑身湿透”吗?鸡掉在热水里浑身湿透,难道狗掉到水里就不浑身湿透吗?这又是把熟语当作自由词组来理解了。岂知“落水狗”作为熟语,已有其整体含义:“失势的坏人”。所以,鲁迅曾说过要“痛打落水狗”。但决不能“痛打落汤鸡。” 谢米纳斯是研究词汇学的,她对两种语言的熟语对比饶有兴趣。她说,“‘落汤鸡’和KaKKyp BOuIH(nona~)是形象相同而语义不同,还有的熟语是形象不同,但语义相同。例如,汉语说“一箭双雕”,俄语却说y6}ITI,O~HHM Bb~CTpeJ On January 13, 1991, Sheminus, a researcher at the Soviet Institute of Oriental Studies, visited me and was shocked when she first heard people say she was learning Chinese. I thought this person was unexpected, encountered unlucky things. She turned out to be synonymous with the Chinese idiom “drowned chicken” and the Russian idiom KaK Kyp Bo uIH (nonaa). Do you know that they are all fixed phrases, although the free combination of the words mean the same, the same image, but as a fixed phrase idioms but each has its own overall meaning. Chinese “drowned chicken” metaphor “drenched”, while Russian KaK Kyp Bo IKH (Hona ~) is “run into misfortune, was surprised.” Coincidentally, there is a student to see wet students blurted out, “You just like a dog.” He is in accordance with the “downstairs chicken” semantic class introduced the “water dog” semantics. He believes that since the “drowned chicken” can be described as “drenched”, “Water Dog” is not better described as “drenched” it? Chicken fell in the hot water soaked, can the dog fall into the water will not be drenched This is again the phrase as a free phrase to understand. Do you know “falling into the water dog” as an idiom, has its overall meaning: “the wicked loser.” Therefore, Lu Xun once said that it is necessary to “beating dogs.” But it must not be “a mess.” Sheminas, who studies lexicology, is interested in comparing idioms in both languages. She said, “’drowned chicken’ and KaKyphy BOUIH (nona ~) have the same image but different semantics, and some idioms have different images but the same semantics, for example, Chinese says” double-edged sword "and Russian says y6} ITI, O ~ HHM Bb ~ CTpeJ
其他文献
通常情况下所说的“的”字短语,是指“的”字后置于词或短语而构成的短语(以下简称“的_1”)。如: 老王的、吃的、先进的、二的、你的、卖莱的、他看见的这种形式上以“的”
如图,是一则名手实战对局。红方巡河炮处于黑车口中,六路马炮又将遭到黑车捕捉,面临失子的被攻局面。可能由于临场心理因素,实战走出:(炮)8 ,(车) 24捉双,红方失子,终于败
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
前不久,在美国康韦的猪场,进行了一场世界上最脏的体育比赛,第十届“美国污泥足球”决赛。所谓“污泥足球”,就是在一个满是烂污泥浆的场地上踢美国式足球。这项世界上独一
检疫性蚧虫标本来集和保存及其玻片标本的制作,对口岸检疫工作的进行和检疫性害虫标本的建设均有重要意义,现就有关技术作简要介绍。一、检疫性蚧虫标本采集和保存1.采集和
第十届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议决定:批准司法部部长吴爱英代表中华人民共和国于2005年7月21日在北京签署的《中华人民共和国和西班牙王国关于刑事司法协助
1986年1月农牧渔业部修订公布的进口植物检疫对象名单中,增加了一种鲜为人知的检疫对象——椰心叶甲 Brontispa longissima(Gestro)。国内既无该害虫分布,也很少有关介绍,即
本文对不同整地方式的水土保持作用和杉木幼林生长效果,进行了5年的连续定位观测。整地方式的水保作用与降雨量、降雨强度、前期降雨以及地形和抚育措施等均有密切关系。水保
三月一日,我刚到达我们代表团下榻的大阪豪华饭店,日本当代的鲁迅研究家、老师三田敬三先生就为我接通了日本当代著名作家山崎丰子女士的电话。因为在准备动身的前夕,我收到
在新课程背景下,课程标准提出,教师应创造性地设计贴近学生实际的教学活动,吸引和组织他们积极参与“。由此可见,课堂活动设计的有效性是实现课堂活动有效性的基础和起点,课