论文部分内容阅读
摘要 随着社会经济的不断发展,对于城市形象建设越来越重视,而语言景观翻译在其中起到重要的作用,通过语言景观中对公示英语的准确翻译,能够将信息更直观的传递给游客,更好的塑造城市文明形象。本文笔者根据城市实例,对语言景观翻译不准确的现象进行系统分析,在交际翻译视角提出语言景观的可行性发展策略。
关键字:交际翻译;语言景观;方法研究
公示语言在展示城市文化和景观上有着非常重要的作用,通过对公示语的准确翻译,能够将景观信息进行准确的传递。但是在现在的公示语翻译发展过程中,存在着不规范操作和翻译不准确的问题,原因主要是翻译人员使用了错误的翻译方法,使得阅读人员不能获得准确的信息,从而影响城市文明建设。
1.语言景观的相关内容
语言景观内涵就是在城市发展的过程中,城市街道和景观中常用的公共路牌、广告牌、街道名、地名、商业招牌等,这些公示方式和政府建筑的公共标识语言结合在一起,形成固定的领土、地区或城市群的语言景观。语言景观的主要社会功能,是在信息传播和象征表达两个方面,帮助民众能够将不同的语言使用群体的地理边界和城市构成进行详细了解,在设计建造的时候一定要以该地域主要使用的语言为基础,才能够展现当地的语言特点[1]。语言景观在进行信息展示的过程中,主要有四种表现形式,分别为指示性信息、提示性信息、限制性信息、强制性信息,根据功能目的不同,所包含的内容也有很大的区别。
2.语言景观翻译存在的问题
在语言景观的应用过程中存在着很多的问题,首先是语言景观的翻译不准确,在翻译的过程中,由于翻译人员的个人能力问题等其他因素影响,导致翻译内容不准确,导致外国的游客理解偏差,从而引起许多麻烦。例如,在警示游客“小心落水”时,一些翻译工作人员可能只会使用一个单词water,然后通过网络搜索引擎搜索water signs这两个有关联性的关键词,但是翻译工作人员往往会查看到很多与水相关的标志和图片。搜索界面上方,有一排几十个分类标签,其中包括deep water、danger、water hazard等相關标签。点开查看,发现国外通常使用danger,deep water;danger,shallow water等说法,在进行这样的语言翻译时,要立足于外国的文化,根据他们的语言习惯来进行翻译的公示,才能够起到提醒的作用,避免因为翻译的不准确导致国外游客理解出现偏差。在翻译过程中,不仅仅要注意到用词是否准确,还需要注意语法上的问题,在国外的文化基础上,准确的将信息传达,保证译文不会出现按照中文的语言逻辑来进行翻译,在语法上出现措辞不当,就会导致翻译变成死译[2]。拼写错误也是在翻译过程中常见的疏忽,在现在语言发展的过程中,双语标注的现象还不十分常见,许多大规模的公司企业和服务单位在使用双语标注的过程中,往往会出现拼错误的现象,因为这种疏忽往往导致外国友人看到公示牌的时候心生疑惑。
3.交际翻译视角下语言景观的翻译方法
语言景观翻译在社会文化传递方面有着重要的作用和实用性,为了能够更好的完成本身的社会责任,在语言景观翻译的过程中,要遵循科学的方式进行,在当地语言环境和文化的基础上进行翻译。翻译工作人员要对公示语言的特点进行学习,将公示语言理解歧义的案例进行深入的研究,从而能够有效的避免歧义现象发生,在翻译的过程中要了解汉英语语言上的差异,将公示阅读人员的感受和理解放到第一位。对于语言景观翻译要简洁明了,从语言景观本身的特点出发,在译文翻译过程中力求简洁明了,不能够使用晦涩难懂的词句,造成阅读者理解上的障碍,语义翻译和交际翻译的主要目的就是把控好准确和简洁两点,简洁的译文不仅仅符合公示牌的特点,而且醒目利于提醒读者进行注意。对于在生活中不经常见到的标识,在翻译过程中可能很难查到完全一致的英文翻译,为了解决这样的情况,翻译工作人员可以在相似标识的基础上修改,这样不仅能够保证翻译内容的准确,还能够让译文简洁易懂[3]。例如在寺庙中使用“诵经时请勿喧哗”,的公示牌,翻译工作人员在网络上进行搜索,得到Church Keep Quiet Pray,并且看到有这样的图片:Quiet Please, Service In Progress,意思是:正在进行礼拜,请安静。这个公示牌往往是在进行礼拜的时候才进行展示,礼拜结束后就收起来。但是在寺院中使用“诵经时请勿喧哗”的公示牌是常年使用,可以据此将公示牌的内容改成Please Quiet when a Prayer Session is in Progress。
结束语
语言景观不仅仅是文字和图像,在社会发展的过程中,还能够通过其他媒体方式来进行城市内容宣传,为了对语言景观进行系统的研究,首先要对公示语翻译进行针对性的研究。翻译人员要秉承着宣扬城市文化的责任心,在交际翻译视角下对语言景观翻译策略进行思考和改善,保护城市的语言活力。
参考文献
[1]廖越英, 杨红梅. 基于文化导向的城市语言景观翻译策略研究——评《文化与翻译》[J]. 林产工业, 2020, v.57;No.335(03):125-125.
[2]徐琼. 交际翻译论视角下浙江轨道交通公示语英译问题与对策[J]. 船舶职业教育, 2020, 008(002):70-74.
[3]刘芸. 生态翻译学视角的大学英语翻译解读——以《最后一片叶子》为例[J]. 现代交际, 2020, 000(005):222-223.
冯欢欢 崇左幼儿师范高等专科学校
关键字:交际翻译;语言景观;方法研究
公示语言在展示城市文化和景观上有着非常重要的作用,通过对公示语的准确翻译,能够将景观信息进行准确的传递。但是在现在的公示语翻译发展过程中,存在着不规范操作和翻译不准确的问题,原因主要是翻译人员使用了错误的翻译方法,使得阅读人员不能获得准确的信息,从而影响城市文明建设。
1.语言景观的相关内容
语言景观内涵就是在城市发展的过程中,城市街道和景观中常用的公共路牌、广告牌、街道名、地名、商业招牌等,这些公示方式和政府建筑的公共标识语言结合在一起,形成固定的领土、地区或城市群的语言景观。语言景观的主要社会功能,是在信息传播和象征表达两个方面,帮助民众能够将不同的语言使用群体的地理边界和城市构成进行详细了解,在设计建造的时候一定要以该地域主要使用的语言为基础,才能够展现当地的语言特点[1]。语言景观在进行信息展示的过程中,主要有四种表现形式,分别为指示性信息、提示性信息、限制性信息、强制性信息,根据功能目的不同,所包含的内容也有很大的区别。
2.语言景观翻译存在的问题
在语言景观的应用过程中存在着很多的问题,首先是语言景观的翻译不准确,在翻译的过程中,由于翻译人员的个人能力问题等其他因素影响,导致翻译内容不准确,导致外国的游客理解偏差,从而引起许多麻烦。例如,在警示游客“小心落水”时,一些翻译工作人员可能只会使用一个单词water,然后通过网络搜索引擎搜索water signs这两个有关联性的关键词,但是翻译工作人员往往会查看到很多与水相关的标志和图片。搜索界面上方,有一排几十个分类标签,其中包括deep water、danger、water hazard等相關标签。点开查看,发现国外通常使用danger,deep water;danger,shallow water等说法,在进行这样的语言翻译时,要立足于外国的文化,根据他们的语言习惯来进行翻译的公示,才能够起到提醒的作用,避免因为翻译的不准确导致国外游客理解出现偏差。在翻译过程中,不仅仅要注意到用词是否准确,还需要注意语法上的问题,在国外的文化基础上,准确的将信息传达,保证译文不会出现按照中文的语言逻辑来进行翻译,在语法上出现措辞不当,就会导致翻译变成死译[2]。拼写错误也是在翻译过程中常见的疏忽,在现在语言发展的过程中,双语标注的现象还不十分常见,许多大规模的公司企业和服务单位在使用双语标注的过程中,往往会出现拼错误的现象,因为这种疏忽往往导致外国友人看到公示牌的时候心生疑惑。
3.交际翻译视角下语言景观的翻译方法
语言景观翻译在社会文化传递方面有着重要的作用和实用性,为了能够更好的完成本身的社会责任,在语言景观翻译的过程中,要遵循科学的方式进行,在当地语言环境和文化的基础上进行翻译。翻译工作人员要对公示语言的特点进行学习,将公示语言理解歧义的案例进行深入的研究,从而能够有效的避免歧义现象发生,在翻译的过程中要了解汉英语语言上的差异,将公示阅读人员的感受和理解放到第一位。对于语言景观翻译要简洁明了,从语言景观本身的特点出发,在译文翻译过程中力求简洁明了,不能够使用晦涩难懂的词句,造成阅读者理解上的障碍,语义翻译和交际翻译的主要目的就是把控好准确和简洁两点,简洁的译文不仅仅符合公示牌的特点,而且醒目利于提醒读者进行注意。对于在生活中不经常见到的标识,在翻译过程中可能很难查到完全一致的英文翻译,为了解决这样的情况,翻译工作人员可以在相似标识的基础上修改,这样不仅能够保证翻译内容的准确,还能够让译文简洁易懂[3]。例如在寺庙中使用“诵经时请勿喧哗”,的公示牌,翻译工作人员在网络上进行搜索,得到Church Keep Quiet Pray,并且看到有这样的图片:Quiet Please, Service In Progress,意思是:正在进行礼拜,请安静。这个公示牌往往是在进行礼拜的时候才进行展示,礼拜结束后就收起来。但是在寺院中使用“诵经时请勿喧哗”的公示牌是常年使用,可以据此将公示牌的内容改成Please Quiet when a Prayer Session is in Progress。
结束语
语言景观不仅仅是文字和图像,在社会发展的过程中,还能够通过其他媒体方式来进行城市内容宣传,为了对语言景观进行系统的研究,首先要对公示语翻译进行针对性的研究。翻译人员要秉承着宣扬城市文化的责任心,在交际翻译视角下对语言景观翻译策略进行思考和改善,保护城市的语言活力。
参考文献
[1]廖越英, 杨红梅. 基于文化导向的城市语言景观翻译策略研究——评《文化与翻译》[J]. 林产工业, 2020, v.57;No.335(03):125-125.
[2]徐琼. 交际翻译论视角下浙江轨道交通公示语英译问题与对策[J]. 船舶职业教育, 2020, 008(002):70-74.
[3]刘芸. 生态翻译学视角的大学英语翻译解读——以《最后一片叶子》为例[J]. 现代交际, 2020, 000(005):222-223.
冯欢欢 崇左幼儿师范高等专科学校