浅谈英汉翻译中的理解问题

来源 :廊坊师专学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wanming2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在涉及到翻译的论文或教科书中,作者一般都强调理解的重要性。“翻译者的任务首先是理解原文之意。”(王佐良《一部辞典的编后感》);“在翻译实践中,关键的问题,还是在于对原文的理解。”(董乐山《翻译五题》);“翻译的过程是正确理解原文和创造性的用另一种语言再现 In the translation of the essay or textbook, the author generally emphasizes the importance of understanding. “The task of the translator is first of all to understand the meaning of the original.” (Wang Zuoliang, “A Compilation of a Dictionary,”); “The key issue in translation practice lies in the understanding of the original.” Five questions “);” The process of translation is the correct understanding of the original and creative reproduction in another language
其他文献
广西玉林市这一个夏天火得够呛,他们将荔枝与狗肉两个本是风马牛不相及的东西,硬是捏成了世界上独一无二的节日,让当地顷刻名闻天下。这一段时间来,围绕着尊重民俗还是保护动物的激辩,于当地民众与动保主义者之间展开,竟然在世界杯大赛期间,占据了不少媒体头条,可见其引发关注程度之高。  节日虽然已经过去一段时间了,可是非曲直似乎没有分出个胜负。媒体评论中那种模棱两可、含含糊糊的观点,让人不知道“舆论导向”到底
河北省黑龙港地区,浅层地下水多为咸水,其矿化度均大于2克/升,一般不宜灌溉。该地区年平均降雨量为500毫米左右,7、8月份占全年降雨量的80%。由于咸水占据地下“库容”,影响
针对目前大中专院校反腐倡廉工作的特殊性和现实性,应科学合理构建反腐倡廉机制,促进学校党风廉政建设。 Aiming at the particularity and reality of the work of combati
本刊讯武汉市林果研究所近日正式对外宣布,他们已经找到了克服法桐飞絮困扰的答案:设计科学方案,修剪结果枝条。法桐由于枝叶繁茂、遮荫效果好,在中国各大城市广泛栽种,但其
她嫁给他时,她的母亲就向女儿面授机宜,关于怎样治理男人。他娶她时,他的母亲,也向他传授了管教老婆的招法,以免儿子吃亏。两个人婚后,各自使出法宝,女人想控制男人,男人欲
“加油”无疑是2008年在中国使用率最高的词语之一。在竞技体育比赛时,大家更是激情迸射地呐喊“加油!”可是,稍一平静就会觉得“加油”这个词语总是 “Come on ” is undo
城市森林是推动健康和可持续发展的有力手段 Kjell Nilsson 博士丹麦森林、景观和规划中心副主任城市森林已被定义为在城区和郊区生态系统中为生物、社会、经济和美学提供
我县有11个区镇49个乡镇217个行政村,5.77万户,20.54万人,农村人口18.21万人。省定重点老区乡镇10个,4.6万人。1983-1992年共享受扶持项目192个,资金694万元,实施项目184个
语法在某种程序上是一个模糊的体系,非此即彼的想法是不科学的。通过被动语态中存在的递差问题来探讨语法中一种结构向另一种结构的转换是渐进的而不是突变的,揭示结构之间往往
为本刊诚聘特约编委、理事告读者《中国戏剧》在近半年来的工作中,得到了戏剧界许多同志和朋友们的支持和帮助,他们在繁忙的业务活动之余,对本刊的编辑工作,促进本刊与戏剧界的联