论文部分内容阅读
第一条:凡因治淮工程及兴办农田水利需用民地,及损毁农作物,拆迁房屋、坟墓及其它建筑物等,除水库及长期蓄洪区外,均依本办法处理之。第二条:凡因治淮及兴办大型农田水利需用民地。及损毁农作物,拆迁房屋、坟墓及其他建筑物等均依下列规定处理:一、需用民地:应尽量设法在当地或邻乡、邻区公地中,调补相当于同等数量及质量的土地;其确实无法调补者,应参照当地一般地价,发给相当补偿费,并由当地人民政府设法帮助业主予以适当安置或转业。如业主土地较多,且被用土地数量不大,不影响其生活者,在其自愿的原则下,可不予补偿。
Article 1: Anyone who intends to treat Huaihe River hydropower projects and set up land for irrigation and water conservancy works, destroying crops, demolishing houses, tombs and other structures, except for reservoirs and long-term flood storage areas, shall be dealt with according to these Measures. Article II: All due to Huai River and set up large-scale farmland water needs of people. And destruction of crops, demolition of houses, tombs and other buildings shall be handled in accordance with the following provisions: I. Requiring people’s land: try to find ways to make up the equivalent of the same quantity and quality in local or neighboring towns and neighborhoods The land; it really can not tune up, should refer to the local general price, be issued a considerable compensation, and by the local people’s government to try to help the owner to be properly resettled or re-employed. If the owners have more land and the land to be used is not large enough to affect their living, they may not be compensated on their own volition.